Atos 11
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a mɛ 'bha ‑nu ꞊wa 'dhang bho Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈,
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 'ö Piɛdhö ꞊ya ö yee kë ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo Zedhizadhɛmö 'plöö, 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑to Yesu Klisi "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka mü bha 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha Piɛdhö ‑dhɛ 'wo‑ pö:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 «‑Da 'i‑ wo 'mɛ 'waa yi suu 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ö 'ka pë ‑bhö ka 'kwëë‑ bha 'yii yi ‑zʋ 'kun tongtongdhö!»
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 'Yö Piɛdhö ‑yö 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ "pɛɛpɛdhö 'ö go‑ zübhodhɛ ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka‑ "dhiʋ̈todhɛ ‑bha 'ö‑ pö:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «N dheebhang ‑nu, a ‑gun Zope ‑pö 'gü kö a bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, 'yö n "yan 'gü 'dhö ‑da, 'yö 'a pë 'bha yö kö ‑yö nu sië n "tʋ̈ng 'ka, 'pë bha ‑yö ‑gun ꞊dhɛ sɔ 'kpii‑ bha 'ö‑ "zɔ ‑yiisiö ꞊gban 'wo mɛ ꞊kwɛɛ‑ ‑a 'dhö kö ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊yɔɔn n "sɔɔ.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 'A ‑dhɛ ‑ga 'pë bha‑ 'gü "sɛnngdhö, kö ꞊kwlaa ‑ta ‑wü ‑nu, "bü ‑wü ‑nu, "siapë ‑nu waa‑ ‑maa ‑nu ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ suu ‑yö 'pë bha‑ 'gü.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 'Yö n "tʋ 'dhö ‑da ‑wʋ do 'bha 'gü kö ‑ya pö sië n ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü, Piɛdhö, kö 'i‑ 'bha zë 'i‑ ‑bhö!»
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 'Yö 'a‑ pö: «‑Abin, n Dëmɛ, 'pë 'ö yii‑ 'tɔng‑ ‑ya pö 'ya 'dho‑ ‑bhö 'mii‑ 'bha ‑bhö do!»
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 'Yö ‑wʋ do 'bha ‑yö go dhang‑ 'gü 'zü 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «'Pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ pö ‑yö ‑së kö ‑wa ‑bhö, bhi ‑zë 'bha 'dho‑ pö‑ ‑bha ‑yö 'ya‑!»
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 'Wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ ‑gɛnyan 'ka ‑yaaga, 'yö pë ‑nu bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho dhang‑ 'gü.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'gü, 'yö mɛ ‑yaaga 'wo‑ ‑nu bɔ n ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'wo go Sezadhe bha 'wo ꞊loo 'kɔ 'a gun‑ 'gü bha‑ "dhi "dhiʋ̈.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 'Yö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑ya pö n ‑dhɛ ꞊dhɛ yɛng ‑nu 'yi 'dho, "sika 'ya 'dho kë n 'gü. 'Yö kwa dheebhang ‑nu "saɔdo 'ö yɛng‑ ‑nu 'yi nu ya 'wo ‑da n "piʋ̈, 'yö 'yi dho Kɔɔnɛi ‑gɔ 'kɔɔdhö Sezadhe ‑pö 'gü.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 'Yö ‑kɔ 'ö Kɔɔnɛi ‑yö Atanna ‑bha "kië yö‑ 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö‑ ‑gɛn dɔ yi ‑dhɛ 'ö‑ pö. 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö mɛ bɔ Zope, Simɔ 'ö‑ 'tɔ ‑ya ‑ta 'dhö Piɛdhö 'ka bha‑ ‑dhɛ kö ‑yö nu!
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Kö ‑wʋ ‑nu 'ö kaa‑ i ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'ka dho bɔ‑ ‑ta 'ka dha bha ‑ya pö i ‑dhɛ!»
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 ꞊Dhɛ 'ö 'ya 'dho 'ya ꞊loo mü, 'ö 'ma dhiang zë ‑sü zü bho, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ꞊lɔɔ‑ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ꞊lɔɔ‑ 'ka kwa ‑ta zübhoyi 'ka bha‑ 'dhö.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 'Yö n ‑zʋ ‑yö ‑bö kwa Dëmɛ ‑wʋ 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «Zan ‑zë ‑yö mɛ ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ ka ‑zë ka ‑dho pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊në‑ 'ka bha‑ 'ka.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Atanna ‑yö gbaɔdhe do bha‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔ 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö‑ ‑kë 'ka yi ‑gɔ kö 'ya 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu Klisi "dhiʋ̈ bha‑ 'dhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ma ‑zë a ‑dho pö Atanna ‑dhɛ 'ya 'dho kë "dhʋ̈ ‑ee?»
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 ꞊Dhɛ 'wo ‑wʋ ‑nu bha‑ ma, 'yö ‑dhɛa ‑yö ga‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «꞊Ya "wɩ‑ ‑bha kö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑wo wo zuë" slëë‑ ö "piʋ̈, kö ‑wo ‑tosɛa 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö ‑a ꞊slɔɔ 'pö.»
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 "Tʋ̈ng 'wo ‑to Yesu "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wëëdhɛ bho‑ 'ka, 'ö 'wo Etiɛnö zë‑ 'ka bha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑pɛn "sɛ 'gü "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü, 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo dho ‑ya Fenisi ‑sɛ ‑nu, Siplë ‑sɛ ‑nu waa‑ Angtiɔsö ‑pö ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ ‑wa ‑pö Zuifö ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 'Yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'do 'do 'wo gun Siplë ‑dhɛ waa‑ Sidhɛnö ‑dhɛ ‑nu 'gü 'pö bha 'wo dho Angtiɔsö ‑pö 'gü, 'yö 'wo naɔ ‑së 'ö ‑gban kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn ‑bha bha‑ dɔ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ 'pö.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Kwa Dëmɛ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑gun ‑nu "piʋ̈, 'yö mɛ 'gbɛ ‑dhɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo wo zuë" ꞊slëë‑ "piʋ̈.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ꞊wa 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑taɔng ma, 'yö 'wo Banabasö bɔ Angtiɔsö.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'ö‑ "yan ꞊ya ‑da 'wɔn ‑së 'ö Atanna ‑ya ‑kë 'mɛ 'wo mü ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'gü, ‑ya zuë" ꞊nii ‑da ꞊dedewo. 'Yö‑ ‑nu faan dɔ kö ‑wo wo ‑zʋ ‑gban ‑to kwa Dëmɛ "piʋ̈ ‑sü 'ö mɛ zuë" ꞊gban 'ka bha‑ ‑bha.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasö bha ‑yö ‑kë 'mɛ 'ö‑ këwɔn gun ‑së, 'ö pa ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'Nii‑ waa‑ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'ka ‑a 'ka. Mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo ka wo zuë" ‑slëë kwa Dëmɛ "piʋ̈ 'pö‑ bha‑ 'gü.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Banabasö ‑yö dho Taasö ‑pö 'gü kö 'ö Sɔdhö mɔɔ‑ mü.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 ꞊Dhɛ 'ö Sɔdhö yö, 'yö nu‑ 'ka Angtiɔsö 'yö wɛng 'wo ‑kwɛ do ‑kë mü Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ mɛ 'gbɛ ꞊draan 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban ‑to Atanna "piʋ̈ ‑kɔ ‑bha bha‑ ‑bha. ‑Dhɛ 'ö Angtiɔsö bha ꞊në 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'tɔ ‑blɛɛsü kpɔ‑ 'gü 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ «kletiɛn ‑nu» (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‑to Klisi "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu).
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'bha ‑nu 'wo go Zedhizadhɛmö 'wo nu Angtiɔsö.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 'Yö 'mɛ 'wo bha‑ mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Agabusö, 'yö ꞊wlü‑ ‑nu kpö 'gü mü 'ö dɔ ö ‑gɛan 'ö dhiang zë Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka 'ö‑ pö: «‑A yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö "vʋ̈ʋ̈‑ ‑da "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.» ('Yö‑ "vʋ̈ʋ̈ 'ö "dhʋ̈ bha 'ö ‑da 'pö "tʋ̈ng 'ö Klodö ‑yö gun‑ 'ka ‑gblüdë 'kpii‑ 'ka bha‑ 'gü "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 'Yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo‑ pö wo ‑dho 'pë 'ö‑ ‑nu ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑a bho 'ko ‑ta kö 'wo‑ bɔ wo dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha mɛ 'ka Zude ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 'Yö 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö, 'yö 'wo pë bho 'ko ‑ta 'wo‑ dɔ Banabasö waa‑ Sɔdhö ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo dho‑ 'ka mɛ zizi ‑nu 'wo ‑to Atanna "piʋ̈ ‑mɛ 'ka Zude ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.