Atos 11

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Zude ‑sɛ 'gü ꞊waa‑ ma ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a mɛ 'bha ‑nu ꞊wa 'dhang bho Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈,
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 'ö Piɛdhö ꞊ya ö yee kë ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo Zedhizadhɛmö 'plöö, 'yö Zuifö ‑nu 'wo ‑to Yesu Klisi "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka mü bha 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü ‑bha Piɛdhö ‑dhɛ 'wo‑ pö:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 «‑Da 'i‑ wo 'mɛ 'waa yi suu 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ö 'ka pë ‑bhö ka 'kwëë‑ bha 'yii yi ‑zʋ 'kun tongtongdhö!»
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 'Yö Piɛdhö ‑yö 'wɔn bha‑ ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ "pɛɛpɛdhö 'ö go‑ zübhodhɛ ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka‑ "dhiʋ̈todhɛ ‑bha 'ö‑ pö:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «N dheebhang ‑nu, a ‑gun Zope ‑pö 'gü kö a bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ, 'yö n "yan 'gü 'dhö ‑da, 'yö 'a pë 'bha yö kö ‑yö nu sië n "tʋ̈ng 'ka, 'pë bha ‑yö ‑gun ꞊dhɛ sɔ 'kpii‑ bha 'ö‑ "zɔ ‑yiisiö ꞊gban 'wo mɛ ꞊kwɛɛ‑ ‑a 'dhö kö ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊yɔɔn n "sɔɔ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 'A ‑dhɛ ‑ga 'pë bha‑ 'gü "sɛnngdhö, kö ꞊kwlaa ‑ta ‑wü ‑nu, "bü ‑wü ‑nu, "siapë ‑nu waa‑ ‑maa ‑nu ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ suu ‑yö 'pë bha‑ 'gü.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 'Yö n "tʋ 'dhö ‑da ‑wʋ do 'bha 'gü kö ‑ya pö sië n ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü, Piɛdhö, kö 'i‑ 'bha zë 'i‑ ‑bhö!»
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 'Yö 'a‑ pö: «‑Abin, n Dëmɛ, 'pë 'ö yii‑ 'tɔng‑ ‑ya pö 'ya 'dho‑ ‑bhö 'mii‑ 'bha ‑bhö do!»
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 'Yö ‑wʋ do 'bha ‑yö go dhang‑ 'gü 'zü 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «'Pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ pö ‑yö ‑së kö ‑wa ‑bhö, bhi ‑zë 'bha 'dho‑ pö‑ ‑bha ‑yö 'ya‑!»
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 'Wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ ‑gɛnyan 'ka ‑yaaga, 'yö pë ‑nu bha 'wo wo yee ‑kë 'wo dho dhang‑ 'gü.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 ‑A "tʋ̈ng ꞊dede bha‑ 'gü, 'yö mɛ ‑yaaga 'wo‑ ‑nu bɔ n ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü 'wo go Sezadhe bha 'wo ꞊loo 'kɔ 'a gun‑ 'gü bha‑ "dhi "dhiʋ̈.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 'Yö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑ya pö n ‑dhɛ ꞊dhɛ yɛng ‑nu 'yi 'dho, "sika 'ya 'dho kë n 'gü. 'Yö kwa dheebhang ‑nu "saɔdo 'ö yɛng‑ ‑nu 'yi nu ya 'wo ‑da n "piʋ̈, 'yö 'yi dho Kɔɔnɛi ‑gɔ 'kɔɔdhö Sezadhe ‑pö 'gü.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 'Yö ‑kɔ 'ö Kɔɔnɛi ‑yö Atanna ‑bha "kië yö‑ 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö‑ ‑gɛn dɔ yi ‑dhɛ 'ö‑ pö. 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö mɛ bɔ Zope, Simɔ 'ö‑ 'tɔ ‑ya ‑ta 'dhö Piɛdhö 'ka bha‑ ‑dhɛ kö ‑yö nu!
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Kö ‑wʋ ‑nu 'ö kaa‑ i ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'ka dho bɔ‑ ‑ta 'ka dha bha ‑ya pö i ‑dhɛ!»
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'ya 'dho 'ya ꞊loo mü, 'ö 'ma dhiang zë ‑sü zü bho, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ꞊lɔɔ‑ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö ꞊lɔɔ‑ 'ka kwa ‑ta zübhoyi 'ka bha‑ 'dhö.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 'Yö n ‑zʋ ‑yö ‑bö kwa Dëmɛ ‑wʋ 'ö‑ pö ꞊dhɛ: «Zan ‑zë ‑yö mɛ ‑zu "yi ꞊në‑ 'ka, "kɛɛ ka ‑zë ka ‑dho pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊në‑ 'ka bha‑ 'ka.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Atanna ‑yö gbaɔdhe do bha‑ ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔ 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö‑ ‑kë 'ka yi ‑gɔ kö 'ya 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu Klisi "dhiʋ̈ bha‑ 'dhö. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ma ‑zë a ‑dho pö Atanna ‑dhɛ 'ya 'dho kë "dhʋ̈ ‑ee?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 ꞊Dhɛ 'wo ‑wʋ ‑nu bha‑ ma, 'yö ‑dhɛa ‑yö ga‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo ‑ya Atanna 'tɔ bhɔ ‑sü ‑bha ꞊dhɛ: «꞊Ya "wɩ‑ ‑bha kö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑wo wo zuë" slëë‑ ö "piʋ̈, kö ‑wo ‑tosɛa 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö ‑a ꞊slɔɔ 'pö.»
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 "Tʋ̈ng 'wo ‑to Yesu "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wëëdhɛ bho‑ 'ka, 'ö 'wo Etiɛnö zë‑ 'ka bha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑pɛn "sɛ 'gü "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü, 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo dho ‑ya Fenisi ‑sɛ ‑nu, Siplë ‑sɛ ‑nu waa‑ Angtiɔsö ‑pö ‑nu 'gü, 'yö 'wo ‑ya Atanna ‑wʋ pö ‑sü ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ ‑wa ‑pö Zuifö ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 'Yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'do 'do 'wo gun Siplë ‑dhɛ waa‑ Sidhɛnö ‑dhɛ ‑nu 'gü 'pö bha 'wo dho Angtiɔsö ‑pö 'gü, 'yö 'wo naɔ ‑së 'ö ‑gban kwa Dëmɛ Yesu ‑wɔn ‑bha bha‑ dɔ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑gɔ 'pö.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Kwa Dëmɛ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑gun ‑nu "piʋ̈, 'yö mɛ 'gbɛ ‑dhɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'yö 'wo wo zuë" ꞊slëë‑ "piʋ̈.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ꞊wa 'wɔn 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑taɔng ma, 'yö 'wo Banabasö bɔ Angtiɔsö.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo mü, 'ö‑ "yan ꞊ya ‑da 'wɔn ‑së 'ö Atanna ‑ya ‑kë 'mɛ 'wo mü ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'gü, ‑ya zuë" ꞊nii ‑da ꞊dedewo. 'Yö‑ ‑nu faan dɔ kö ‑wo wo ‑zʋ ‑gban ‑to kwa Dëmɛ "piʋ̈ ‑sü 'ö mɛ zuë" ꞊gban 'ka bha‑ ‑bha.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Banabasö bha ‑yö ‑kë 'mɛ 'ö‑ këwɔn gun ‑së, 'ö pa ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'Nii‑ waa‑ ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'ka ‑a 'ka. Mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑wo ka wo zuë" ‑slëë kwa Dëmɛ "piʋ̈ 'pö‑ bha‑ 'gü.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Banabasö ‑yö dho Taasö ‑pö 'gü kö 'ö Sɔdhö mɔɔ‑ mü.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 ꞊Dhɛ 'ö Sɔdhö yö, 'yö nu‑ 'ka Angtiɔsö 'yö wɛng 'wo ‑kwɛ do ‑kë mü Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ mɛ 'gbɛ ꞊draan 'wɔn ‑nu 'wo ‑gban ‑to Atanna "piʋ̈ ‑kɔ ‑bha bha‑ ‑bha. ‑Dhɛ 'ö Angtiɔsö bha ꞊në 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'tɔ ‑blɛɛsü kpɔ‑ 'gü 'wo‑ ‑nu ‑dhɛ «kletiɛn ‑nu» (꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö ‑to Klisi "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu).
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü 'yö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'bha ‑nu 'wo go Zedhizadhɛmö 'wo nu Angtiɔsö.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 'Yö 'mɛ 'wo bha‑ mɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Agabusö, 'yö ꞊wlü‑ ‑nu kpö 'gü mü 'ö dɔ ö ‑gɛan 'ö dhiang zë Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'ka 'ö‑ pö: «‑A yi 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö "vʋ̈ʋ̈‑ ‑da "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.» ('Yö‑ "vʋ̈ʋ̈ 'ö "dhʋ̈ bha 'ö ‑da 'pö "tʋ̈ng 'ö Klodö ‑yö gun‑ 'ka ‑gblüdë 'kpii‑ 'ka bha‑ 'gü "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 'Yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo‑ pö wo ‑dho 'pë 'ö‑ ‑nu ‑kɔ dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha ‑a bho 'ko ‑ta kö 'wo‑ bɔ wo dheebhang ‑nu 'wo Yesu ‑bha mɛ 'ka Zude ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 'Yö 'wo‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ pö‑ 'ka bha‑ 'dhö, 'yö 'wo pë bho 'ko ‑ta 'wo‑ dɔ Banabasö waa‑ Sɔdhö ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo dho‑ 'ka mɛ zizi ‑nu 'wo ‑to Atanna "piʋ̈ ‑mɛ 'ka Zude ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.