Atos 10
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 Gɔndënë do‑ ‑gun 'pödhɛ 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Sezadhe bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Kɔɔnɛi, ‑yö ‑gun Wlɔmö "sɔdha këng do ‑gɔmɛ 'ka "sɔdha kpö 'ö go Itadhi ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Gɔndënë bha waa‑ ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun ‑suʋ̈ Atanna ‑gɔ mɛ 'ka 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'yö Zuifö "flɛɛsü ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑ta kun ꞊dedewo, 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'yö‑ 'gü 'yaa ga.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Yi do 'ka kö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka, (Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ "tʋ̈ng 'ka), 'yö gɔndënë bha‑ "yan 'gü 'dhö ‑da. ‑A "yan 'gü 'ö ‑da bha 'yö Atanna ‑bha "kië do yö "pɛɛpɛdhö ‑së 'ka kö ꞊ya ‑da ö ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Kɔɔnɛi!»
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 'Yö Kɔɔnɛi ‑ya ‑ga pinngdhö 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da 'gü 'yö‑ pö: «'Kwa ma 'mü, n Dëmɛ?» 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Atanna ꞊ya i ‑bha bhɛa" ‑wʋ ma, i ‑bha "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta 'kun ‑sü bha ꞊yaa‑ ‑zʋ 'kun.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑bhö mɛ bɔ Zope ‑pö 'gü kö ‑wa pö gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ 'wo‑ 'tɔ kpɔ Piɛdhö bha‑ ‑dhɛ kö ‑yö nu.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 ‑Yö wükwi ‑yëkëmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ, 'ö‑ ‑bha 'kɔ‑ dɔ ꞊weeyi "sɔɔ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.»
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië 'ö dhiang zë‑ ‑dhɛ bha ꞊ya 'dho, 'yö Kɔɔnɛi ‑yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ꞊plɛ waa‑ ‑dɩ ‑bha "sɔdha do 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya 'pö, 'ö ‑kë "sɔdha kpö 'dhɛ 'ö Kɔɔnɛi ‑dɩ ‑bha 'ka ‑a 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 'Yö 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑kë bha‑ ꞊gban ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu bɔ Zope.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ kö 'mɛ 'wo bha ‑wo ‑tun zian ‑ta, "kɛɛ kö ꞊wa ꞊yɔɔn Zope ‑pö "sɔɔ 'yënng‑ ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü "tʋ̈ng ‑bha, 'yö Piɛdhö ‑yö ‑da 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'kɔ bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑dhɛ ‑yö ‑gun "gbɛa 'ka ‑së 'ka). ‑Yö ‑dho "dhʋ̈ kö 'ö bhɛa" Atanna ‑dhɛ mü.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö din‑ ‑ya kun. ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö bha ꞊wa zun‑ ‑bhö pë ‑kpa ‑sü ‑bha, 'yö Piɛdhö "yan 'gü ‑yö ‑da.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 'Ö dho ‑dhɛ ‑ga kö dhang‑ "dhi ꞊ya "pʋ, kö pë 'bha ‑yö 'go sië 'mü 'ö ꞊lɔɔ. 'Pë 'ö bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ sɔ 'kpii‑ suu 'bha 'ö‑ "zɔ ‑yiisiö ꞊gban 'wo mɛ ꞊kwɛɛ‑ ‑a 'dhö, kö ‑yö lɔɔ‑ sië 'ö go dhang‑ 'gü.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 ꞊Kwlaa ‑ta ‑wü ‑nu waa‑ "siapë ‑nu waa‑ ‑maa suu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun sɔ bha‑ 'gü,
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 'Yö‑ "tʋ 'dhö ‑da ‑wʋ do bha 'gü kö ‑ya pö sië: «Piɛdhö, ‑bhö "wlü kö 'i‑ 'bha zë 'i‑ ‑bhö!»
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 'Yö Piɛdhö ‑ya pö: «‑Abin, n Dëmɛ! 'Pë 'ö Zuifö ‑nu yi ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö 'ya 'dho‑ ‑bhö 'mii‑ 'bha ‑bhö do!»
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 'Yö ‑wʋ do bha 'ö‑ pö 'zü‑ ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «'Pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ pö ‑yö ‑së ‑bhöpë 'ka, bhi ‑zë 'bha 'dho‑ pö ‑yö 'ya‑!»
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 ‑Wa ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛnyan 'ka ‑yaaga, 'yö 'pë bha 'ö ö yee ‑kë 'ö dho dhang‑ 'gü.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Piɛdhö ‑to ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ‑a "yan 'gü 'ö ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ 'ka, 'yö Kɔɔnɛi ‑bha 'mɛ 'ö‑ ‑nu bɔ bha 'wo ‑da 'plöö 'pö, 'yö 'wo ‑ya Simɔ ‑bha 'kɔ ‑dhɛ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö ‑wo mɛ ‑nu dhɛɛ" ‑nu 'kpɔ sië. 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo Simɔ ‑bha 'kɔdhi "dhiʋ̈,
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 'yö 'wo‑ 'kɔ dëmɛ ‑dhɛ 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Simɔ 'wo‑ ‑dhɛ Piɛdhö bha ‑yö 'kɔ ya ꞊në‑ 'gü ‑ee?»
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Piɛdhö ‑to ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ‑a "yan 'gü 'ö ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ 'gü, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, mɛ ‑yaaga ‑wo i mɔɔ‑ sië,
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 ‑bhö "wlü kö 'i zun "sia‑ kö kɛng‑ ‑nu 'ka 'dho, "sika 'ya 'dho kë i 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ꞊në 'a‑ ‑nu bɔ!»
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö go 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ma ꞊në 'ka n mɔɔ‑ sië bha, 'kwa ma mü?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Sɔdha ‑gɔmɛ Kɔɔnɛi ꞊në yi bɔ, ‑yö ‑kë 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha, 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo ‑a 'ka, Zuifö ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'tɔ ‑së pö. 'Yö Atanna ‑yö ö ‑bha "kië do bɔ‑ ‑dhɛ kö ‑ya pö i ‑dhɛ kö 'i nu 'i dhiang zë‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö "tʋ 'to‑ ‑bha.»
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑nu ꞊yëë bho 'yö 'wo ‑wɔ mü.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 'Wo dho ‑wo ‑loo Sezadhe ‑a ‑tadhɛkpaɔ ‑ta. 'Ö "dhʋ̈ bha kö Kɔɔnɛi ꞊ya ö dëbhang ‑nu 'bha ‑nu waa‑ "taɔngdë ꞊dede ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑ya sië Piɛdhö ‑gɔ.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ꞊Dhɛ 'ö Kɔɔnɛi ꞊ya Piɛdhö yö kö ‑yö ‑da sië 'kɔɔdhö, 'yö dho‑ ‑gɔ zian‑, 'yö "gblëënu‑ ꞊wlöö.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑yö ö ‑kɔ ‑da 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü, mɛ ‑mü n 'ka 'pö ꞊dhɛ i 'dhö!»
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 'Yö zun dhiang ‑zë Kɔɔnɛi ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'yö 'wo dho 'wo ‑da 'ka 'kɔɔdhö, 'yö ‑kpan 'pö mɛ kpö ‑bha mü
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü 'waa ‑da 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö, "ɛɛn 'waa ꞊nëng‑ ‑nu ‑bha, "kɛɛ Atanna ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ma 'dho mɛ 'bha ‑ga pë yaa 'ka 'zü 'ö 'a ‑kan ‑bha.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö n ‑dhɛ 'ka‑ wo bha "sika bha 'yii ‑da n 'gü 'yö 'a nu bha 'yö bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'kwa‑ ma yö?»
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 'Yö Kɔɔnɛi ‑ya pö: «‑A ‑dhɛkpaɔyi ‑yiisiö ‑naa ꞊nɛ, ‑a "tʋ̈ng ꞊dede ꞊në 'kwa dɔ‑ 'gü ya, kö a bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ n ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö n "yan 'gü 'dhö ‑da 'yënng‑ ‑kpɔ slöö' bha‑ 'ka, 'a dho ‑dhɛ ‑ga kö gɔndënë do 'ö sɔ 'bhü bhɔ ‑sü 'dhö‑ ‑bha ‑yö dɔ sië n wëëdhö mü
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «Kɔɔnɛi, Atanna ꞊ya i bhɛa" ‑wʋ ma, i ‑bha "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta 'kun ‑sü bha ꞊yaa‑ ‑zʋ 'kun.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö mɛ bɔ Zope kö 'mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö bha ‑yö nu. ‑Yö Simɔ 'dhɛ 'ö ‑kë wükwi ‑yëkëmɛ 'ka bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö ꞊weeyi "dhiʋ̈.»
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 'Wɔn 'ö ‑kë 'yö 'a mɛ bɔ i ‑dhɛ vɛɛdhö bha 'yö bha. ꞊Dhɛ 'ö 'bha nu ‑zë wo kö ꞊ya kë ‑së. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban 'kwa bho 'ko ‑ta Atanna wëëdhö ‑së kö 'pë 'ö‑ dɔ i "dhi 'i‑ pö yi ‑dhɛ.»
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang zë ‑sü zü bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ma‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ Atanna 'yaa mɛ ‑zë 'gü kë 'zü ꞊taamasü ya‑ 'gü kö ‑yö ö ‑bha dhasü nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö go "sɛ "ʋʋ "sɛ 'ö‑ 'gü 'ö‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'ö 'wɔn ‑nu 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑kë, ‑a ‑mɛ ‑dhɔ ‑ya ‑kë.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 ‑Wʋ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya bɔ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha yö ‑zë ka‑ ‑dɔ. Naɔ ‑së 'ö ‑gban zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ö Atanna ‑ya kë waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu wo ꞊zinng 'gü ‑a ‑bha bha ‑yö ‑bɔ 'ka Yesu Klisi ꞊në‑ ‑ta 'yö‑ ‑kë. Yesu Klisi bha ꞊në mɛ "bhɩɩ‑ ꞊gban "pɛpɛ ꞊kɔɔnmɛ 'ka.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 'Wɔn ‑nu 'wo ‑kë Zude ‑sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü, "kɛɛ 'ö‑ zü ‑yö bho Gadhidhe kö Zan ꞊ya mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho ‑sü ‑dhiang zë bha ka‑ ‑nu ‑dɔ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑yö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ waa‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ nu‑ 'ka Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha‑ ‑dhɛ bha ka‑ ‑dɔ 'pö. 'Ö go mü 'zü ‑kɔ 'ö Yesu bha 'ö ꞊nië‑ 'ka kwa ‑bha "sɛ ya‑ 'gü 'wɔn ‑së kë ‑sü waa‑ 'mɛ 'wo Sɔtraan ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑bho ‑a ‑nu ‑bha ‑sü ‑nu 'ka 'pö‑ ‑nu 'gü 'dɔɔndhö bha ka‑ ‑dɔ! 'Wɔn ‑nu 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑gun "piʋ̈.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë Zedhizadhɛmö ‑dhɛ waa‑ Zuifö "sɛgɔ 'dhɛ ‑nu 'wo to ‑a ‑nu 'gü, yi‑ "sɛɛ‑ 'ka, "kɛɛ 'yö 'wo‑ zë ‑a ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü 'ka.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 'Yö Atanna ‑ya bho ga 'gü ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka, 'yö 'gügbɩɩdhɛ nu‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ö "yaandhe 'ka,
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 "kɛɛ Atanna 'yii "wɩ‑ ‑bha ‑a ‑gɔ kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban ‑dhɛ kö 'yii kë 'mɛ 'ö yi sü ‑blɛɛsü 'ö yi ‑ya ‑dɩ ‑ta kö 'yi kë‑ "sɛɛ‑ 'ka bha yi 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ bho ga 'gü "dhʋ̈, yi ‑bhöpë ‑nu ‑bhö 'yi müpë ‑nu mü yi 'kwëë‑.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 'Yö‑ pö yi ‑dhɛ 'yi 'wɔn ‑taɔng ‑së pö Zuifö ‑nu ‑dhɛ kö 'yi‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ꞊dhɛ yö ꞊në Atanna ‑yö ö ‑ya kö 'ö za dɔ "yaanmɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö waa‑ ꞊geebɔɔmɛ ‑nu ‑bha.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yesu bha 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa ‑dhiang ‑zë 'wo‑ pö ꞊dhɛ, mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, kö ꞊ya ö ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ‑sü ꞊slɔɔ Atanna "piʋ̈ ‑a 'tɔ 'gü.»
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Piɛdhö ‑yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ꞊lɔɔ mɛ "pɛpɛ 'wo gun wo "tʋ to sië‑ ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu ‑ta.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Zuifö ‑nu 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ 'ö waa Piɛdhö ‑nu 'wo nu bha ꞊dhɛ 'ö ꞊wa 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, ‑a 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha lɔɔ‑ 'ö‑ wo 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö ‑wʋ ‑dee ‑nu 'ö 'waa‑ ma ‑wa pö sië, kö ‑wo Atanna 'tɔ bhɔ sië‑ ‑bha ‑kë 'kpiisü ‑wɔn 'gü.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Piɛdhö ‑ya pö ö "tayɔɔ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ ꞊wa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊slɔɔ ꞊dhɛ kwa 'dhö ya, kwa ‑dho ‑kɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho ‑sü ‑ta ‑ee?»
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wa ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho ‑a 'tɔ 'gü. 'Yö 'wo‑ ‑nu ‑zu. 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ ‑yö ‑dhɛkpaɔyi 'në 'bha kë wo "piʋ̈ mü, 'yö Piɛdhö ‑yö ‑wɩ ‑bha.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.