Atos 10
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 Gɔndënë do‑ ‑gun 'pödhɛ 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Sezadhe bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Kɔɔnɛi, ‑yö ‑gun Wlɔmö "sɔdha këng do ‑gɔmɛ 'ka "sɔdha kpö 'ö go Itadhi ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Gɔndënë bha waa‑ ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun ‑suʋ̈ Atanna ‑gɔ mɛ 'ka 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'yö Zuifö "flɛɛsü ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑ta kun ꞊dedewo, 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'yö‑ 'gü 'yaa ga.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Yi do 'ka kö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka, (Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ "tʋ̈ng 'ka), 'yö gɔndënë bha‑ "yan 'gü 'dhö ‑da. ‑A "yan 'gü 'ö ‑da bha 'yö Atanna ‑bha "kië do yö "pɛɛpɛdhö ‑së 'ka kö ꞊ya ‑da ö ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Kɔɔnɛi!»
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 'Yö Kɔɔnɛi ‑ya ‑ga pinngdhö 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da 'gü 'yö‑ pö: «'Kwa ma 'mü, n Dëmɛ?» 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Atanna ꞊ya i ‑bha bhɛa" ‑wʋ ma, i ‑bha "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta 'kun ‑sü bha ꞊yaa‑ ‑zʋ 'kun.
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑bhö mɛ bɔ Zope ‑pö 'gü kö ‑wa pö gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ 'wo‑ 'tɔ kpɔ Piɛdhö bha‑ ‑dhɛ kö ‑yö nu.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 ‑Yö wükwi ‑yëkëmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ, 'ö‑ ‑bha 'kɔ‑ dɔ ꞊weeyi "sɔɔ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.»
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië 'ö dhiang zë‑ ‑dhɛ bha ꞊ya 'dho, 'yö Kɔɔnɛi ‑yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ꞊plɛ waa‑ ‑dɩ ‑bha "sɔdha do 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya 'pö, 'ö ‑kë "sɔdha kpö 'dhɛ 'ö Kɔɔnɛi ‑dɩ ‑bha 'ka ‑a 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 'Yö 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑kë bha‑ ꞊gban ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu bɔ Zope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ kö 'mɛ 'wo bha ‑wo ‑tun zian ‑ta, "kɛɛ kö ꞊wa ꞊yɔɔn Zope ‑pö "sɔɔ 'yënng‑ ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü "tʋ̈ng ‑bha, 'yö Piɛdhö ‑yö ‑da 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'kɔ bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑dhɛ ‑yö ‑gun "gbɛa 'ka ‑së 'ka). ‑Yö ‑dho "dhʋ̈ kö 'ö bhɛa" Atanna ‑dhɛ mü.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö din‑ ‑ya kun. ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö bha ꞊wa zun‑ ‑bhö pë ‑kpa ‑sü ‑bha, 'yö Piɛdhö "yan 'gü ‑yö ‑da.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 'Ö dho ‑dhɛ ‑ga kö dhang‑ "dhi ꞊ya "pʋ, kö pë 'bha ‑yö 'go sië 'mü 'ö ꞊lɔɔ. 'Pë 'ö bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ sɔ 'kpii‑ suu 'bha 'ö‑ "zɔ ‑yiisiö ꞊gban 'wo mɛ ꞊kwɛɛ‑ ‑a 'dhö, kö ‑yö lɔɔ‑ sië 'ö go dhang‑ 'gü.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 ꞊Kwlaa ‑ta ‑wü ‑nu waa‑ "siapë ‑nu waa‑ ‑maa suu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun sɔ bha‑ 'gü,
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 'Yö‑ "tʋ 'dhö ‑da ‑wʋ do bha 'gü kö ‑ya pö sië: «Piɛdhö, ‑bhö "wlü kö 'i‑ 'bha zë 'i‑ ‑bhö!»
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 'Yö Piɛdhö ‑ya pö: «‑Abin, n Dëmɛ! 'Pë 'ö Zuifö ‑nu yi ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö 'ya 'dho‑ ‑bhö 'mii‑ 'bha ‑bhö do!»
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 'Yö ‑wʋ do bha 'ö‑ pö 'zü‑ ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «'Pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ pö ‑yö ‑së ‑bhöpë 'ka, bhi ‑zë 'bha 'dho‑ pö ‑yö 'ya‑!»
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 ‑Wa ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛnyan 'ka ‑yaaga, 'yö 'pë bha 'ö ö yee ‑kë 'ö dho dhang‑ 'gü.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Piɛdhö ‑to ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ‑a "yan 'gü 'ö ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ 'ka, 'yö Kɔɔnɛi ‑bha 'mɛ 'ö‑ ‑nu bɔ bha 'wo ‑da 'plöö 'pö, 'yö 'wo ‑ya Simɔ ‑bha 'kɔ ‑dhɛ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö ‑wo mɛ ‑nu dhɛɛ" ‑nu 'kpɔ sië. 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo Simɔ ‑bha 'kɔdhi "dhiʋ̈,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 'yö 'wo‑ 'kɔ dëmɛ ‑dhɛ 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Simɔ 'wo‑ ‑dhɛ Piɛdhö bha ‑yö 'kɔ ya ꞊në‑ 'gü ‑ee?»
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Piɛdhö ‑to ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ‑a "yan 'gü 'ö ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ 'gü, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, mɛ ‑yaaga ‑wo i mɔɔ‑ sië,
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 ‑bhö "wlü kö 'i zun "sia‑ kö kɛng‑ ‑nu 'ka 'dho, "sika 'ya 'dho kë i 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ꞊në 'a‑ ‑nu bɔ!»
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö go 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ma ꞊në 'ka n mɔɔ‑ sië bha, 'kwa ma mü?»
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Sɔdha ‑gɔmɛ Kɔɔnɛi ꞊në yi bɔ, ‑yö ‑kë 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha, 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo ‑a 'ka, Zuifö ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'tɔ ‑së pö. 'Yö Atanna ‑yö ö ‑bha "kië do bɔ‑ ‑dhɛ kö ‑ya pö i ‑dhɛ kö 'i nu 'i dhiang zë‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö "tʋ 'to‑ ‑bha.»
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑nu ꞊yëë bho 'yö 'wo ‑wɔ mü.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 'Wo dho ‑wo ‑loo Sezadhe ‑a ‑tadhɛkpaɔ ‑ta. 'Ö "dhʋ̈ bha kö Kɔɔnɛi ꞊ya ö dëbhang ‑nu 'bha ‑nu waa‑ "taɔngdë ꞊dede ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑ya sië Piɛdhö ‑gɔ.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ꞊Dhɛ 'ö Kɔɔnɛi ꞊ya Piɛdhö yö kö ‑yö ‑da sië 'kɔɔdhö, 'yö dho‑ ‑gɔ zian‑, 'yö "gblëënu‑ ꞊wlöö.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑yö ö ‑kɔ ‑da 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü, mɛ ‑mü n 'ka 'pö ꞊dhɛ i 'dhö!»
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 'Yö zun dhiang ‑zë Kɔɔnɛi ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'yö 'wo dho 'wo ‑da 'ka 'kɔɔdhö, 'yö ‑kpan 'pö mɛ kpö ‑bha mü
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü 'waa ‑da 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö, "ɛɛn 'waa ꞊nëng‑ ‑nu ‑bha, "kɛɛ Atanna ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ma 'dho mɛ 'bha ‑ga pë yaa 'ka 'zü 'ö 'a ‑kan ‑bha.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö n ‑dhɛ 'ka‑ wo bha "sika bha 'yii ‑da n 'gü 'yö 'a nu bha 'yö bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'kwa‑ ma yö?»
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 'Yö Kɔɔnɛi ‑ya pö: «‑A ‑dhɛkpaɔyi ‑yiisiö ‑naa ꞊nɛ, ‑a "tʋ̈ng ꞊dede ꞊në 'kwa dɔ‑ 'gü ya, kö a bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ n ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö n "yan 'gü 'dhö ‑da 'yënng‑ ‑kpɔ slöö' bha‑ 'ka, 'a dho ‑dhɛ ‑ga kö gɔndënë do 'ö sɔ 'bhü bhɔ ‑sü 'dhö‑ ‑bha ‑yö dɔ sië n wëëdhö mü
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «Kɔɔnɛi, Atanna ꞊ya i bhɛa" ‑wʋ ma, i ‑bha "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta 'kun ‑sü bha ꞊yaa‑ ‑zʋ 'kun.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö mɛ bɔ Zope kö 'mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö bha ‑yö nu. ‑Yö Simɔ 'dhɛ 'ö ‑kë wükwi ‑yëkëmɛ 'ka bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö ꞊weeyi "dhiʋ̈.»
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 'Wɔn 'ö ‑kë 'yö 'a mɛ bɔ i ‑dhɛ vɛɛdhö bha 'yö bha. ꞊Dhɛ 'ö 'bha nu ‑zë wo kö ꞊ya kë ‑së. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban 'kwa bho 'ko ‑ta Atanna wëëdhö ‑së kö 'pë 'ö‑ dɔ i "dhi 'i‑ pö yi ‑dhɛ.»
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang zë ‑sü zü bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ma‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ Atanna 'yaa mɛ ‑zë 'gü kë 'zü ꞊taamasü ya‑ 'gü kö ‑yö ö ‑bha dhasü nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö go "sɛ "ʋʋ "sɛ 'ö‑ 'gü 'ö‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'ö 'wɔn ‑nu 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑kë, ‑a ‑mɛ ‑dhɔ ‑ya ‑kë.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 ‑Wʋ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya bɔ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha yö ‑zë ka‑ ‑dɔ. Naɔ ‑së 'ö ‑gban zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ö Atanna ‑ya kë waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu wo ꞊zinng 'gü ‑a ‑bha bha ‑yö ‑bɔ 'ka Yesu Klisi ꞊në‑ ‑ta 'yö‑ ‑kë. Yesu Klisi bha ꞊në mɛ "bhɩɩ‑ ꞊gban "pɛpɛ ꞊kɔɔnmɛ 'ka.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 'Wɔn ‑nu 'wo ‑kë Zude ‑sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü, "kɛɛ 'ö‑ zü ‑yö bho Gadhidhe kö Zan ꞊ya mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho ‑sü ‑dhiang zë bha ka‑ ‑nu ‑dɔ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑yö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ waa‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ nu‑ 'ka Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha‑ ‑dhɛ bha ka‑ ‑dɔ 'pö. 'Ö go mü 'zü ‑kɔ 'ö Yesu bha 'ö ꞊nië‑ 'ka kwa ‑bha "sɛ ya‑ 'gü 'wɔn ‑së kë ‑sü waa‑ 'mɛ 'wo Sɔtraan ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑bho ‑a ‑nu ‑bha ‑sü ‑nu 'ka 'pö‑ ‑nu 'gü 'dɔɔndhö bha ka‑ ‑dɔ! 'Wɔn ‑nu 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑gun "piʋ̈.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë Zedhizadhɛmö ‑dhɛ waa‑ Zuifö "sɛgɔ 'dhɛ ‑nu 'wo to ‑a ‑nu 'gü, yi‑ "sɛɛ‑ 'ka, "kɛɛ 'yö 'wo‑ zë ‑a ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü 'ka.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 'Yö Atanna ‑ya bho ga 'gü ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka, 'yö 'gügbɩɩdhɛ nu‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ö "yaandhe 'ka,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 "kɛɛ Atanna 'yii "wɩ‑ ‑bha ‑a ‑gɔ kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban ‑dhɛ kö 'yii kë 'mɛ 'ö yi sü ‑blɛɛsü 'ö yi ‑ya ‑dɩ ‑ta kö 'yi kë‑ "sɛɛ‑ 'ka bha yi 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ bho ga 'gü "dhʋ̈, yi ‑bhöpë ‑nu ‑bhö 'yi müpë ‑nu mü yi 'kwëë‑.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 'Yö‑ pö yi ‑dhɛ 'yi 'wɔn ‑taɔng ‑së pö Zuifö ‑nu ‑dhɛ kö 'yi‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ꞊dhɛ yö ꞊në Atanna ‑yö ö ‑ya kö 'ö za dɔ "yaanmɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö waa‑ ꞊geebɔɔmɛ ‑nu ‑bha.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yesu bha 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa ‑dhiang ‑zë 'wo‑ pö ꞊dhɛ, mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, kö ꞊ya ö ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ‑sü ꞊slɔɔ Atanna "piʋ̈ ‑a 'tɔ 'gü.»
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Piɛdhö ‑yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ꞊lɔɔ mɛ "pɛpɛ 'wo gun wo "tʋ to sië‑ ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu ‑ta.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Zuifö ‑nu 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ 'ö waa Piɛdhö ‑nu 'wo nu bha ꞊dhɛ 'ö ꞊wa 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, ‑a 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha lɔɔ‑ 'ö‑ wo 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö ‑wʋ ‑dee ‑nu 'ö 'waa‑ ma ‑wa pö sië, kö ‑wo Atanna 'tɔ bhɔ sië‑ ‑bha ‑kë 'kpiisü ‑wɔn 'gü.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Piɛdhö ‑ya pö ö "tayɔɔ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ ꞊wa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊slɔɔ ꞊dhɛ kwa 'dhö ya, kwa ‑dho ‑kɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho ‑sü ‑ta ‑ee?»
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wa ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho ‑a 'tɔ 'gü. 'Yö 'wo‑ ‑nu ‑zu. 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ ‑yö ‑dhɛkpaɔyi 'në 'bha kë wo "piʋ̈ mü, 'yö Piɛdhö ‑yö ‑wɩ ‑bha.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.