Atos 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɔndënë do‑ ‑gun 'pödhɛ 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Sezadhe bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Kɔɔnɛi, ‑yö ‑gun Wlɔmö "sɔdha këng do ‑gɔmɛ 'ka "sɔdha kpö 'ö go Itadhi ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Gɔndënë bha waa‑ ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun ‑suʋ̈ Atanna ‑gɔ mɛ 'ka 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'yö Zuifö "flɛɛsü ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑ta kun ꞊dedewo, 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'yö‑ 'gü 'yaa ga.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Yi do 'ka kö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka, (Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ "tʋ̈ng 'ka), 'yö gɔndënë bha‑ "yan 'gü 'dhö ‑da. ‑A "yan 'gü 'ö ‑da bha 'yö Atanna ‑bha "kië do yö "pɛɛpɛdhö ‑së 'ka kö ꞊ya ‑da ö ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Kɔɔnɛi!»
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 'Yö Kɔɔnɛi ‑ya ‑ga pinngdhö 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da 'gü 'yö‑ pö: «'Kwa ma 'mü, n Dëmɛ?» 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Atanna ꞊ya i ‑bha bhɛa" ‑wʋ ma, i ‑bha "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta 'kun ‑sü bha ꞊yaa‑ ‑zʋ 'kun.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑bhö mɛ bɔ Zope ‑pö 'gü kö ‑wa pö gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ 'wo‑ 'tɔ kpɔ Piɛdhö bha‑ ‑dhɛ kö ‑yö nu.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 ‑Yö wükwi ‑yëkëmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ, 'ö‑ ‑bha 'kɔ‑ dɔ ꞊weeyi "sɔɔ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië 'ö dhiang zë‑ ‑dhɛ bha ꞊ya 'dho, 'yö Kɔɔnɛi ‑yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ꞊plɛ waa‑ ‑dɩ ‑bha "sɔdha do 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya 'pö, 'ö ‑kë "sɔdha kpö 'dhɛ 'ö Kɔɔnɛi ‑dɩ ‑bha 'ka ‑a 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 'Yö 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑kë bha‑ ꞊gban ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu bɔ Zope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ kö 'mɛ 'wo bha ‑wo ‑tun zian ‑ta, "kɛɛ kö ꞊wa ꞊yɔɔn Zope ‑pö "sɔɔ 'yënng‑ ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü "tʋ̈ng ‑bha, 'yö Piɛdhö ‑yö ‑da 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'kɔ bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑dhɛ ‑yö ‑gun "gbɛa 'ka ‑së 'ka). ‑Yö ‑dho "dhʋ̈ kö 'ö bhɛa" Atanna ‑dhɛ mü.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö din‑ ‑ya kun. ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö bha ꞊wa zun‑ ‑bhö pë ‑kpa ‑sü ‑bha, 'yö Piɛdhö "yan 'gü ‑yö ‑da.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 'Ö dho ‑dhɛ ‑ga kö dhang‑ "dhi ꞊ya "pʋ, kö pë 'bha ‑yö 'go sië 'mü 'ö ꞊lɔɔ. 'Pë 'ö bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ sɔ 'kpii‑ suu 'bha 'ö‑ "zɔ ‑yiisiö ꞊gban 'wo mɛ ꞊kwɛɛ‑ ‑a 'dhö, kö ‑yö lɔɔ‑ sië 'ö go dhang‑ 'gü.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 ꞊Kwlaa ‑ta ‑wü ‑nu waa‑ "siapë ‑nu waa‑ ‑maa suu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun sɔ bha‑ 'gü,
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 'Yö‑ "tʋ 'dhö ‑da ‑wʋ do bha 'gü kö ‑ya pö sië: «Piɛdhö, ‑bhö "wlü kö 'i‑ 'bha zë 'i‑ ‑bhö!»
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 'Yö Piɛdhö ‑ya pö: «‑Abin, n Dëmɛ! 'Pë 'ö Zuifö ‑nu yi ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö 'ya 'dho‑ ‑bhö 'mii‑ 'bha ‑bhö do!»
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 'Yö ‑wʋ do bha 'ö‑ pö 'zü‑ ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «'Pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ pö ‑yö ‑së ‑bhöpë 'ka, bhi ‑zë 'bha 'dho‑ pö ‑yö 'ya‑!»
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 ‑Wa ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛnyan 'ka ‑yaaga, 'yö 'pë bha 'ö ö yee ‑kë 'ö dho dhang‑ 'gü.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Piɛdhö ‑to ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ‑a "yan 'gü 'ö ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ 'ka, 'yö Kɔɔnɛi ‑bha 'mɛ 'ö‑ ‑nu bɔ bha 'wo ‑da 'plöö 'pö, 'yö 'wo ‑ya Simɔ ‑bha 'kɔ ‑dhɛ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö ‑wo mɛ ‑nu dhɛɛ" ‑nu 'kpɔ sië. 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo Simɔ ‑bha 'kɔdhi "dhiʋ̈,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 'yö 'wo‑ 'kɔ dëmɛ ‑dhɛ 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Simɔ 'wo‑ ‑dhɛ Piɛdhö bha ‑yö 'kɔ ya ꞊në‑ 'gü ‑ee?»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Piɛdhö ‑to ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ‑a "yan 'gü 'ö ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ 'gü, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, mɛ ‑yaaga ‑wo i mɔɔ‑ sië,
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 ‑bhö "wlü kö 'i zun "sia‑ kö kɛng‑ ‑nu 'ka 'dho, "sika 'ya 'dho kë i 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ꞊në 'a‑ ‑nu bɔ!»
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö go 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ma ꞊në 'ka n mɔɔ‑ sië bha, 'kwa ma mü?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Sɔdha ‑gɔmɛ Kɔɔnɛi ꞊në yi bɔ, ‑yö ‑kë 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha, 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo ‑a 'ka, Zuifö ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'tɔ ‑së pö. 'Yö Atanna ‑yö ö ‑bha "kië do bɔ‑ ‑dhɛ kö ‑ya pö i ‑dhɛ kö 'i nu 'i dhiang zë‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö "tʋ 'to‑ ‑bha.»
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑nu ꞊yëë bho 'yö 'wo ‑wɔ mü.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 'Wo dho ‑wo ‑loo Sezadhe ‑a ‑tadhɛkpaɔ ‑ta. 'Ö "dhʋ̈ bha kö Kɔɔnɛi ꞊ya ö dëbhang ‑nu 'bha ‑nu waa‑ "taɔngdë ꞊dede ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑ya sië Piɛdhö ‑gɔ.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 ꞊Dhɛ 'ö Kɔɔnɛi ꞊ya Piɛdhö yö kö ‑yö ‑da sië 'kɔɔdhö, 'yö dho‑ ‑gɔ zian‑, 'yö "gblëënu‑ ꞊wlöö.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑yö ö ‑kɔ ‑da 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü, mɛ ‑mü n 'ka 'pö ꞊dhɛ i 'dhö!»
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 'Yö zun dhiang ‑zë Kɔɔnɛi ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'yö 'wo dho 'wo ‑da 'ka 'kɔɔdhö, 'yö ‑kpan 'pö mɛ kpö ‑bha mü
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü 'waa ‑da 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö, "ɛɛn 'waa ꞊nëng‑ ‑nu ‑bha, "kɛɛ Atanna ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ma 'dho mɛ 'bha ‑ga pë yaa 'ka 'zü 'ö 'a ‑kan ‑bha.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö n ‑dhɛ 'ka‑ wo bha "sika bha 'yii ‑da n 'gü 'yö 'a nu bha 'yö bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'kwa‑ ma yö?»
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 'Yö Kɔɔnɛi ‑ya pö: «‑A ‑dhɛkpaɔyi ‑yiisiö ‑naa ꞊nɛ, ‑a "tʋ̈ng ꞊dede ꞊në 'kwa dɔ‑ 'gü ya, kö a bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ n ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö n "yan 'gü 'dhö ‑da 'yënng‑ ‑kpɔ slöö' bha‑ 'ka, 'a dho ‑dhɛ ‑ga kö gɔndënë do 'ö sɔ 'bhü bhɔ ‑sü 'dhö‑ ‑bha ‑yö dɔ sië n wëëdhö mü
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «Kɔɔnɛi, Atanna ꞊ya i bhɛa" ‑wʋ ma, i ‑bha "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta 'kun ‑sü bha ꞊yaa‑ ‑zʋ 'kun.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö mɛ bɔ Zope kö 'mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö bha ‑yö nu. ‑Yö Simɔ 'dhɛ 'ö ‑kë wükwi ‑yëkëmɛ 'ka bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö ꞊weeyi "dhiʋ̈.»
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 'Wɔn 'ö ‑kë 'yö 'a mɛ bɔ i ‑dhɛ vɛɛdhö bha 'yö bha. ꞊Dhɛ 'ö 'bha nu ‑zë wo kö ꞊ya kë ‑së. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban 'kwa bho 'ko ‑ta Atanna wëëdhö ‑së kö 'pë 'ö‑ dɔ i "dhi 'i‑ pö yi ‑dhɛ.»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang zë ‑sü zü bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ma‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ Atanna 'yaa mɛ ‑zë 'gü kë 'zü ꞊taamasü ya‑ 'gü kö ‑yö ö ‑bha dhasü nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö go "sɛ "ʋʋ "sɛ 'ö‑ 'gü 'ö‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'ö 'wɔn ‑nu 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑kë, ‑a ‑mɛ ‑dhɔ ‑ya ‑kë.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 ‑Wʋ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya bɔ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha yö ‑zë ka‑ ‑dɔ. Naɔ ‑së 'ö ‑gban zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ö Atanna ‑ya kë waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu wo ꞊zinng 'gü ‑a ‑bha bha ‑yö ‑bɔ 'ka Yesu Klisi ꞊në‑ ‑ta 'yö‑ ‑kë. Yesu Klisi bha ꞊në mɛ "bhɩɩ‑ ꞊gban "pɛpɛ ꞊kɔɔnmɛ 'ka.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 'Wɔn ‑nu 'wo ‑kë Zude ‑sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü, "kɛɛ 'ö‑ zü ‑yö bho Gadhidhe kö Zan ꞊ya mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho ‑sü ‑dhiang zë bha ka‑ ‑nu ‑dɔ.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑yö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ waa‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ nu‑ 'ka Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha‑ ‑dhɛ bha ka‑ ‑dɔ 'pö. 'Ö go mü 'zü ‑kɔ 'ö Yesu bha 'ö ꞊nië‑ 'ka kwa ‑bha "sɛ ya‑ 'gü 'wɔn ‑së kë ‑sü waa‑ 'mɛ 'wo Sɔtraan ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑bho ‑a ‑nu ‑bha ‑sü ‑nu 'ka 'pö‑ ‑nu 'gü 'dɔɔndhö bha ka‑ ‑dɔ! 'Wɔn ‑nu 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑gun "piʋ̈.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë Zedhizadhɛmö ‑dhɛ waa‑ Zuifö "sɛgɔ 'dhɛ ‑nu 'wo to ‑a ‑nu 'gü, yi‑ "sɛɛ‑ 'ka, "kɛɛ 'yö 'wo‑ zë ‑a ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü 'ka.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 'Yö Atanna ‑ya bho ga 'gü ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka, 'yö 'gügbɩɩdhɛ nu‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ö "yaandhe 'ka,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 "kɛɛ Atanna 'yii "wɩ‑ ‑bha ‑a ‑gɔ kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban ‑dhɛ kö 'yii kë 'mɛ 'ö yi sü ‑blɛɛsü 'ö yi ‑ya ‑dɩ ‑ta kö 'yi kë‑ "sɛɛ‑ 'ka bha yi 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ bho ga 'gü "dhʋ̈, yi ‑bhöpë ‑nu ‑bhö 'yi müpë ‑nu mü yi 'kwëë‑.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 'Yö‑ pö yi ‑dhɛ 'yi 'wɔn ‑taɔng ‑së pö Zuifö ‑nu ‑dhɛ kö 'yi‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ꞊dhɛ yö ꞊në Atanna ‑yö ö ‑ya kö 'ö za dɔ "yaanmɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö waa‑ ꞊geebɔɔmɛ ‑nu ‑bha.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Yesu bha 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa ‑dhiang ‑zë 'wo‑ pö ꞊dhɛ, mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, kö ꞊ya ö ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ‑sü ꞊slɔɔ Atanna "piʋ̈ ‑a 'tɔ 'gü.»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Piɛdhö ‑yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ꞊lɔɔ mɛ "pɛpɛ 'wo gun wo "tʋ to sië‑ ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu ‑ta.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Zuifö ‑nu 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ 'ö waa Piɛdhö ‑nu 'wo nu bha ꞊dhɛ 'ö ꞊wa 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, ‑a 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha lɔɔ‑ 'ö‑ wo 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö ‑wʋ ‑dee ‑nu 'ö 'waa‑ ma ‑wa pö sië, kö ‑wo Atanna 'tɔ bhɔ sië‑ ‑bha ‑kë 'kpiisü ‑wɔn 'gü.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Piɛdhö ‑ya pö ö "tayɔɔ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ ꞊wa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊slɔɔ ꞊dhɛ kwa 'dhö ya, kwa ‑dho ‑kɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho ‑sü ‑ta ‑ee?»
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wa ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho ‑a 'tɔ 'gü. 'Yö 'wo‑ ‑nu ‑zu. 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ ‑yö ‑dhɛkpaɔyi 'në 'bha kë wo "piʋ̈ mü, 'yö Piɛdhö ‑yö ‑wɩ ‑bha.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.