Atos 10

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɔndënë do‑ ‑gun 'pödhɛ 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Sezadhe bha‑ 'gü 'wo‑ ‑dhɛ Kɔɔnɛi, ‑yö ‑gun Wlɔmö "sɔdha këng do ‑gɔmɛ 'ka "sɔdha kpö 'ö go Itadhi ‑sɛ 'gü bha‑ 'gü.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Gɔndënë bha waa‑ ö ‑bha 'kɔɔmɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun ‑suʋ̈ Atanna ‑gɔ mɛ 'ka 'ö 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'yö Zuifö "flɛɛsü ‑nu 'wo "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑ta kun ꞊dedewo, 'yö ꞊bhɛa Atanna ‑dhɛ 'yö‑ 'gü 'yaa ga.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Yi do 'ka kö 'yënng‑ ꞊ya 'kpɔ mɛ ‑gɔ 'ka, (Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ "tʋ̈ng 'ka), 'yö gɔndënë bha‑ "yan 'gü 'dhö ‑da. ‑A "yan 'gü 'ö ‑da bha 'yö Atanna ‑bha "kië do yö "pɛɛpɛdhö ‑së 'ka kö ꞊ya ‑da ö ‑gɔ 'kɔɔdhö 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Kɔɔnɛi!»
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 'Yö Kɔɔnɛi ‑ya ‑ga pinngdhö 'yö "suʋ̈ 'dhö ‑da 'gü 'yö‑ pö: «'Kwa ma 'mü, n Dëmɛ?» 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Atanna ꞊ya i ‑bha bhɛa" ‑wʋ ma, i ‑bha "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta 'kun ‑sü bha ꞊yaa‑ ‑zʋ 'kun.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑bhö mɛ bɔ Zope ‑pö 'gü kö ‑wa pö gɔndënë do 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ 'wo‑ 'tɔ kpɔ Piɛdhö bha‑ ‑dhɛ kö ‑yö nu.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 ‑Yö wükwi ‑yëkëmɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ, 'ö‑ ‑bha 'kɔ‑ dɔ ꞊weeyi "sɔɔ bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö.»
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 ꞊Dhɛ 'ö Atanna ‑bha "kië 'ö dhiang zë‑ ‑dhɛ bha ꞊ya 'dho, 'yö Kɔɔnɛi ‑yö ö ‑bha gwëëzë ‑nu ꞊plɛ waa‑ ‑dɩ ‑bha "sɔdha do 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya 'pö, 'ö ‑kë "sɔdha kpö 'dhɛ 'ö Kɔɔnɛi ‑dɩ ‑bha 'ka ‑a 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 'Yö 'wɔn "pɛpɛ 'ö ‑kë bha‑ ꞊gban ‑gɛn dɔ‑ ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu bɔ Zope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 ‑A ‑dhɛkpaɔyi 'dhɛ 'ö dɔ‑ "piʋ̈ kö 'mɛ 'wo bha ‑wo ‑tun zian ‑ta, "kɛɛ kö ꞊wa ꞊yɔɔn Zope ‑pö "sɔɔ 'yënng‑ ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü "tʋ̈ng ‑bha, 'yö Piɛdhö ‑yö ‑da 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, (‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'kɔ bha‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑dhɛ ‑yö ‑gun "gbɛa 'ka ‑së 'ka). ‑Yö ‑dho "dhʋ̈ kö 'ö bhɛa" Atanna ‑dhɛ mü.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 ‑Yö ‑to ‑dhɛ bha‑ 'gü 'yö din‑ ‑ya kun. ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö bha ꞊wa zun‑ ‑bhö pë ‑kpa ‑sü ‑bha, 'yö Piɛdhö "yan 'gü ‑yö ‑da.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 'Ö dho ‑dhɛ ‑ga kö dhang‑ "dhi ꞊ya "pʋ, kö pë 'bha ‑yö 'go sië 'mü 'ö ꞊lɔɔ. 'Pë 'ö bha ‑yö ‑kë ꞊dhɛ sɔ 'kpii‑ suu 'bha 'ö‑ "zɔ ‑yiisiö ꞊gban 'wo mɛ ꞊kwɛɛ‑ ‑a 'dhö, kö ‑yö lɔɔ‑ sië 'ö go dhang‑ 'gü.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 ꞊Kwlaa ‑ta ‑wü ‑nu waa‑ "siapë ‑nu waa‑ ‑maa suu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo ‑gun sɔ bha‑ 'gü,
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 'Yö‑ "tʋ 'dhö ‑da ‑wʋ do bha 'gü kö ‑ya pö sië: «Piɛdhö, ‑bhö "wlü kö 'i‑ 'bha zë 'i‑ ‑bhö!»
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 'Yö Piɛdhö ‑ya pö: «‑Abin, n Dëmɛ! 'Pë 'ö Zuifö ‑nu yi ‑bha 'tɔng‑ ‑ya pö 'ya 'dho‑ ‑bhö 'mii‑ 'bha ‑bhö do!»
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 'Yö ‑wʋ do bha 'ö‑ pö 'zü‑ ‑dhɛ ‑deewo 'ö‑ pö: «'Pë 'ö Atanna ꞊yaa‑ pö ‑yö ‑së ‑bhöpë 'ka, bhi ‑zë 'bha 'dho‑ pö ‑yö 'ya‑!»
15 A voz falou de novo com ele:
16 ‑Wa ‑pö "dhʋ̈ ‑gɛnyan 'ka ‑yaaga, 'yö 'pë bha 'ö ö yee ‑kë 'ö dho dhang‑ 'gü.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Piɛdhö ‑to ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ‑a "yan 'gü 'ö ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ 'ka, 'yö Kɔɔnɛi ‑bha 'mɛ 'ö‑ ‑nu bɔ bha 'wo ‑da 'plöö 'pö, 'yö 'wo ‑ya Simɔ ‑bha 'kɔ ‑dhɛ mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö ‑wo mɛ ‑nu dhɛɛ" ‑nu 'kpɔ sië. 'Yö 'wo dho 'wo ꞊loo Simɔ ‑bha 'kɔdhi "dhiʋ̈,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 'yö 'wo‑ 'kɔ dëmɛ ‑dhɛ 'wo‑ dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «Simɔ 'wo‑ ‑dhɛ Piɛdhö bha ‑yö 'kɔ ya ꞊në‑ 'gü ‑ee?»
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Piɛdhö ‑to ö ‑zʋ 'gɔn ‑sü ‑bha ‑a "yan 'gü 'ö ‑da bha‑ 'klɔɔ‑ 'gü, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, mɛ ‑yaaga ‑wo i mɔɔ‑ sië,
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 ‑bhö "wlü kö 'i zun "sia‑ kö kɛng‑ ‑nu 'ka 'dho, "sika 'ya 'dho kë i 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ꞊në 'a‑ ‑nu bɔ!»
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Piɛdhö ‑yö go 'kɔ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü, 'yö‑ pö 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ: «Ma ꞊në 'ka n mɔɔ‑ sië bha, 'kwa ma mü?»
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Sɔdha ‑gɔmɛ Kɔɔnɛi ꞊në yi bɔ, ‑yö ‑kë 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑bha, 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo ‑a 'ka, Zuifö ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa 'tɔ ‑së pö. 'Yö Atanna ‑yö ö ‑bha "kië do bɔ‑ ‑dhɛ kö ‑ya pö i ‑dhɛ kö 'i nu 'i dhiang zë‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö "tʋ 'to‑ ‑bha.»
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 'Yö Piɛdhö ‑ya ‑nu ꞊yëë bho 'yö 'wo ‑wɔ mü.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 'Wo dho ‑wo ‑loo Sezadhe ‑a ‑tadhɛkpaɔ ‑ta. 'Ö "dhʋ̈ bha kö Kɔɔnɛi ꞊ya ö dëbhang ‑nu 'bha ‑nu waa‑ "taɔngdë ꞊dede ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑ya sië Piɛdhö ‑gɔ.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 ꞊Dhɛ 'ö Kɔɔnɛi ꞊ya Piɛdhö yö kö ‑yö ‑da sië 'kɔɔdhö, 'yö dho‑ ‑gɔ zian‑, 'yö "gblëënu‑ ꞊wlöö.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 "Kɛɛ 'yö Piɛdhö ‑yö ö ‑kɔ ‑da 'gü, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü, mɛ ‑mü n 'ka 'pö ꞊dhɛ i 'dhö!»
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 'Yö zun dhiang ‑zë Kɔɔnɛi ‑dhɛ ‑sü ‑bha 'yö 'wo dho 'wo ‑da 'ka 'kɔɔdhö, 'yö ‑kpan 'pö mɛ kpö ‑bha mü
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ: «Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'ö Zuifö ‑nu wɔ ‑kɔ 'gü 'waa ‑da 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhö, "ɛɛn 'waa ꞊nëng‑ ‑nu ‑bha, "kɛɛ Atanna ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ma 'dho mɛ 'bha ‑ga pë yaa 'ka 'zü 'ö 'a ‑kan ‑bha.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö n ‑dhɛ 'ka‑ wo bha "sika bha 'yii ‑da n 'gü 'yö 'a nu bha 'yö bha. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ 'kwa‑ ma yö?»
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 'Yö Kɔɔnɛi ‑ya pö: «‑A ‑dhɛkpaɔyi ‑yiisiö ‑naa ꞊nɛ, ‑a "tʋ̈ng ꞊dede ꞊në 'kwa dɔ‑ 'gü ya, kö a bhɛa" sië Atanna ‑dhɛ n ‑gɔ 'kɔɔdhö, 'yö n "yan 'gü 'dhö ‑da 'yënng‑ ‑kpɔ slöö' bha‑ 'ka, 'a dho ‑dhɛ ‑ga kö gɔndënë do 'ö sɔ 'bhü bhɔ ‑sü 'dhö‑ ‑bha ‑yö dɔ sië n wëëdhö mü
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «Kɔɔnɛi, Atanna ꞊ya i bhɛa" ‑wʋ ma, i ‑bha "flɛɛmɛ ‑nu ‑ta 'kun ‑sü bha ꞊yaa‑ ‑zʋ 'kun.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö mɛ bɔ Zope kö 'mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Piɛdhö bha ‑yö nu. ‑Yö Simɔ 'dhɛ 'ö ‑kë wükwi ‑yëkëmɛ 'ka bha‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö ꞊weeyi "dhiʋ̈.»
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 'Wɔn 'ö ‑kë 'yö 'a mɛ bɔ i ‑dhɛ vɛɛdhö bha 'yö bha. ꞊Dhɛ 'ö 'bha nu ‑zë wo kö ꞊ya kë ‑së. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban 'kwa bho 'ko ‑ta Atanna wëëdhö ‑së kö 'pë 'ö‑ dɔ i "dhi 'i‑ pö yi ‑dhɛ.»
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 'Yö Piɛdhö ‑yö dhiang zë ‑sü zü bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Ma‑ 'wɔn dɔ ꞊tɔn ꞊dhɛ Atanna 'yaa mɛ ‑zë 'gü kë 'zü ꞊taamasü ya‑ 'gü kö ‑yö ö ‑bha dhasü nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 "Kɛɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö go "sɛ "ʋʋ "sɛ 'ö‑ 'gü 'ö‑ ꞊bhlëë ‑ya, 'ö 'wɔn ‑nu 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a ‑kë, ‑a ‑mɛ ‑dhɔ ‑ya ‑kë.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 ‑Wʋ 'dhɛ 'kö Atanna ‑ya bɔ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha yö ‑zë ka‑ ‑dɔ. Naɔ ‑së 'ö ‑gban zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ö Atanna ‑ya kë waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu wo ꞊zinng 'gü ‑a ‑bha bha ‑yö ‑bɔ 'ka Yesu Klisi ꞊në‑ ‑ta 'yö‑ ‑kë. Yesu Klisi bha ꞊në mɛ "bhɩɩ‑ ꞊gban "pɛpɛ ꞊kɔɔnmɛ 'ka.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 'Wɔn ‑nu 'wo ‑kë Zude ‑sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü, "kɛɛ 'ö‑ zü ‑yö bho Gadhidhe kö Zan ꞊ya mɛ ‑go 'wɔn yaa 'gü ‑zu bho ‑sü ‑dhiang zë bha ka‑ ‑nu ‑dɔ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑yö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ waa‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ nu‑ 'ka Yesu 'ö go Nazadhɛtö bha‑ ‑dhɛ bha ka‑ ‑dɔ 'pö. 'Ö go mü 'zü ‑kɔ 'ö Yesu bha 'ö ꞊nië‑ 'ka kwa ‑bha "sɛ ya‑ 'gü 'wɔn ‑së kë ‑sü waa‑ 'mɛ 'wo Sɔtraan ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑bho ‑a ‑nu ‑bha ‑sü ‑nu 'ka 'pö‑ ‑nu 'gü 'dɔɔndhö bha ka‑ ‑dɔ! 'Wɔn ‑nu 'ö‑ ‑kë "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑yö ‑gun "piʋ̈.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑kë Zedhizadhɛmö ‑dhɛ waa‑ Zuifö "sɛgɔ 'dhɛ ‑nu 'wo to ‑a ‑nu 'gü, yi‑ "sɛɛ‑ 'ka, "kɛɛ 'yö 'wo‑ zë ‑a ‑dɔ "dhü ‑bha ‑sü 'ka.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 'Yö Atanna ‑ya bho ga 'gü ‑a ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ‑naa 'ka, 'yö 'gügbɩɩdhɛ nu‑ ‑dhɛ kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ö "yaandhe 'ka,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 "kɛɛ Atanna 'yii "wɩ‑ ‑bha ‑a ‑gɔ kö ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn "sɛgümɛ ‑nu ꞊gban ‑dhɛ kö 'yii kë 'mɛ 'ö yi sü ‑blɛɛsü 'ö yi ‑ya ‑dɩ ‑ta kö 'yi kë‑ "sɛɛ‑ 'ka bha yi 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ bho ga 'gü "dhʋ̈, yi ‑bhöpë ‑nu ‑bhö 'yi müpë ‑nu mü yi 'kwëë‑.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 'Yö‑ pö yi ‑dhɛ 'yi 'wɔn ‑taɔng ‑së pö Zuifö ‑nu ‑dhɛ kö 'yi‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'zü ꞊dhɛ yö ꞊në Atanna ‑yö ö ‑ya kö 'ö za dɔ "yaanmɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö waa‑ ꞊geebɔɔmɛ ‑nu ‑bha.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yesu bha 'wɔn 'ö ‑gban ‑bha, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wa ‑dhiang ‑zë 'wo‑ pö ꞊dhɛ, mɛ "ʋʋ 'mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, kö ꞊ya ö ‑bha 'wɔn yaa ‑nu ‑mawɔn 'to ‑sü ꞊slɔɔ Atanna "piʋ̈ ‑a 'tɔ 'gü.»
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Piɛdhö ‑yö ‑to dhiang bha‑ zë ‑dhɛ 'gü, 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ꞊lɔɔ mɛ "pɛpɛ 'wo gun wo "tʋ to sië‑ ‑wʋ ‑bha bha‑ ‑nu ‑ta.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Zuifö ‑nu 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ 'ö waa Piɛdhö ‑nu 'wo nu bha ꞊dhɛ 'ö ꞊wa 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, ‑a 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn ꞊dedewo Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha lɔɔ‑ 'ö‑ wo 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö ‑wʋ ‑dee ‑nu 'ö 'waa‑ ma ‑wa pö sië, kö ‑wo Atanna 'tɔ bhɔ sië‑ ‑bha ‑kë 'kpiisü ‑wɔn 'gü.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Piɛdhö ‑ya pö ö "tayɔɔ ‑nu ‑dhɛ: «'Mɛ ꞊wa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊slɔɔ ꞊dhɛ kwa 'dhö ya, kwa ‑dho ‑kɔ ‑a ‑nu ‑dhɛ ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho ‑sü ‑ta ‑ee?»
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wa ‑nu ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho ‑a 'tɔ 'gü. 'Yö 'wo‑ ‑nu ‑zu. 'Yö 'mɛ 'wo bha 'wo‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ ‑yö ‑dhɛkpaɔyi 'në 'bha kë wo "piʋ̈ mü, 'yö Piɛdhö ‑yö ‑wɩ ‑bha.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.