Apocalipse 9
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ "sɔɔdhu ‑naa ‑yö ö ‑bha ‑piö. 'Yö 'a "susëngga do yö kö ꞊ya 'go dhang‑ 'gü ꞊ya ‑pö "kpʋng ꞊taa. 'A 'dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑klɔng züziösü bha ꞊waa‑ ‑dhaklɩ nu "susëngga bha‑ ‑dhɛ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 'Yö "susëngga bha 'ö ‑klɔng bha‑ "dhi ‑pʋ, 'yö pɛng "gbiën ‑yö ‑ya 'go ‑sü ‑bha ‑a 'gü 'bu 'bu 'budhö ꞊dhɛ "gɛa 'kɔ pɛng "gbiën 'dhö, 'yö 'yënng‑ ‑gɔ waa‑ 'tëng‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊gban ‑wo ꞊tröö tii 'ka mlumɛngdhö.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 'Yö ‑kpaa ‑nu 'wo ‑ya 'go ‑sü ‑bha pɛng "gbiën bha‑ 'gü 'yö 'wo ‑pɛn "kpʋng ꞊taa. 'Yö 'wo mɛ ‑wëë ‑kë wo ‑faan 'ö gɛan"‑ ‑nu ‑gɔ kö ꞊wa mɛ 'kun bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 'Yö 'wo ‑dhio dɔ ‑kpaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta 'wo‑ pö 'wa 'dho 'wɔn bho blëë "dhɛ ‑nu waa‑ "dhü ‑nu "ɛɛn tapë ‑nu ‑zë 'bha 'gü, "kɛɛ ‑wo mɛ "pɛpɛ 'ö Atanna ‑bha 'klëë‑ 'yaa 'kpɔ ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu ‑kpong "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 'Yö 'wo‑ pö ‑kpaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wa 'dho 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ 'bha zë tongtongdhö, "kɛɛ ‑wa ‑nu ‑wëë ‑kë ꞊në‑ bho "su "sɔɔdhu 'ka. ‑Kpaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha mɛ ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho ‑sü ‑yö ‑kë ꞊dhɛ gɛan" ‑bha mɛ 'kun ‑sü 'ö ‑kë ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha‑ 'dhö.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 "Su "sɔɔdhu 'ö ‑kpaa ‑nu bha 'wo dho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wëë ‑kë wo‑ ‑ka bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dho ‑a "slë mɔɔ‑ kö 'wo ga, 'ö 'wo ‑ya ga ‑dhɔ 'ka, "kɛɛ 'wii 'dho ga, ga‑ ‑dho ꞊dua‑ ‑nu ‑gɔ 'ö dho‑ ‑nu 'ka ꞊gblɛɛn.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 ‑Kpaa ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ꞊dhɛ ꞊soo 'ö ꞊waa‑ ‑ta 'kun kö ‑yö 'dho ‑gblü ‑bha ꞊në‑ 'dhö. Pë 'bha ‑ya ‑nu ‑gɔ ‑bha ꞊dhɛ "sënng 'faan‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu wëëdhɛ ‑yö bhɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha ‑bha.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 ‑A ‑nu ‑gɔ "dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɔ ‑bha ‑yö ꞊dhɛ dhong ‑nu ‑bha 'dhö 'yö‑ ‑nu "sɔn ‑yö bhɔ laabhölaa ‑bha ‑bha.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 'Yö‑ ‑nu ‑kuutadhɛ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ‑piö "bhɛɛ 'wo ‑da mɛ ‑bha bha‑ 'dhö. 'Yö‑ ‑nu ‑wlö ‑vin ‑yö ‑kë ꞊dhɛ gɔ suu 'bha ‑nu 'ö ꞊soo ‑nu ‑wa ‑gan bha‑ kpö 'gbɛ 'ö 'dho sië ‑gblü bha ‑a 'dhö.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 ‑Kpaa ‑nu bha‑ ‑nu weng ‑yö ‑gun ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö gɛan" ‑nu ‑bha 'dhö‑ 'ka bha‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu "plüün ‑yö gun. ‑A ‑nu weng bha ꞊në 'wo gun mɛ ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho sië‑ 'ka "su "sɔɔdhu bha‑ 'ka.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Sɔtraan ‑bha "kië 'ö ‑klɔng züziösü bha‑ ‑gɔ "dhiʋ̈ bha ꞊në gun ‑kpaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka 'ö gun‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈. "Yina 'ö "dhʋ̈ bha ‑wa ‑dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü «Abadɔn». 'Yö 'wo‑ ‑dhɛ glɛkö ‑wʋ 'gü «Apodhiɔn» ‑a 'tɔ bha waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa pö «mɛgüseemɛ».
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Nëng bha‑ ‑gɔ ‑blɛɛsü ꞊në ꞊ya ziö bha, "kɛɛ ‑a ꞊plɛ ꞊në‑ nu ‑wɔn ꞊ya 'to‑ 'dhɛ bha‑ zian 'gü.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ "saɔdo ‑naa ‑yö "truu ‑piö. Maa n "tʋ 'to kö "saabhotagwë "klʋ 'ö Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ bha ‑wʋ do 'bha ‑yö 'go sië‑ "gwënng ‑ta ‑dhɛ ‑yiisiö ꞊gban 'gü.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 'Yö ‑wʋ bha 'ö‑ pö Atanna ‑bha "kië "saɔdo ‑naa 'ö "truu bha 'ö gun‑ ‑gɔ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö "yina ‑yiisiö 'wo ‑kplü ‑sü 'ka lɔɔ" 'ka ꞊gwaanga 'wo‑ Öflatö ‑kë bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu "pʋ!»
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 'Yö 'wo "yina ‑nu bha‑ ‑nu ‑pʋ. 'Sa ‑a ‑nu ‑kplü 'wo‑ wo mü bha ‑wa ‑nu ‑kplü "dhʋ̈ kö "tʋ̈ng ꞊dede bha ꞊në ꞊ya ꞊loo ‑dhɛkpaɔyi bha‑ 'ka, "su bha‑ 'gü, ‑kwɛ bha‑ ‑ta, kö ‑wa "pʋ, kë "dhʋ̈ kö ‑wo "kpʋngtaamɛ ‑nu "pɛ‑ 'gü ‑yaaga, kö ‑wa "pɛando ꞊gban zë.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'dhɛ bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö n "yan 'gü 'dhö ‑da 'zü ‑deewo, 'yö "sɔdha ‑nu 'ö woo 'dho ‑gblü bha‑ ‑bha 'ö 'wo ꞊soo ‑ta bha 'yö 'a‑ ‑nu yö. 'Yö 'wo‑ ‑nu "dhi pö n ‑dhɛ. ‑wo ‑gun mɛ "gblü mɛɛ këng ꞊plɛ.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 ‑Kɔ 'a‑ ‑nu yö‑ 'ka ‑kaa ‑ga 'ö ya: "Sɔdha ‑nu 'wo gun ꞊soo ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta bha‑ ‑nu ‑bha ‑piö "bhɛɛ ‑nu 'wo gun‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'bhü‑ ‑gun dɔ sië ꞊dhɛ pɛng 'nɛɛ‑ 'dhö, 'yö‑ 'bha ‑nu "yan ‑yö ‑kë ꞊dhɛ sɔ 'ö ꞊waa‑ ‑da ꞊gla 'gü ‑a "yan 'dhö, 'yö‑ 'bha ‑nu "yan ‑yö gun ꞊dhɛ 'song‑ "yi 'dhö. 'Yö‑ ‑nu ‑bha ꞊soo ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ ‑yö gun ꞊dhɛ laabhölaa ‑gɔ 'dhö. 'Yö pɛng ‑nu oo, pɛng "gbiën ‑nu waa‑ blɔɔn" ‑nu 'wo gun 'go sië‑ ‑nu "dhi.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 'Yö pë ‑gaɔ ‑yaaga 'ö ‑kë pɛng bha waa‑ "gbiën waa‑ blɔɔn" 'ö gun 'go sië‑ ‑nu "dhi bha 'wo "kpʋngtaadhɛ ‑pɛ 'gü ‑yaaga ‑sü "pɛando ꞊gban 'gü see‑.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 ꞊Soo ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha mɛ zë ‑faan 'ö gun‑ ‑nu 'gü bha ‑yö ‑gun ‑a ‑nu "dhi bha waa‑ ‑nu weng ꞊në‑ 'gü. ‑A ‑nu weng ‑nu bha ‑wo ꞊dhɛ ꞊mlɛɛ 'dhö, ‑a ‑nu ‑gɔ ‑yö ‑dhö 'pö 'wo mɛ ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho‑ 'ka.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 "Kɛɛ 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑kpɛa 'wo to 'ö 'wii ga 'wɔn bha‑ "dhiʋ̈ bha 'wii wo bo wo këwɔn yaa ‑nu 'ka tongtongdhö. ‑Wo ‑to woo‑ "yina ‑nu oo, woo‑ ‑dhɔkëpë ‑nu 'wo‑ ‑pë ‑kë "sënng 'ka bha oo, ‑a 'dhɛ ‑nu 'wo‑ ‑pë ‑kë 'wëë‑ ‑nu oo, zën ‑nu oo, ‑gwë ‑nu waa‑ "dhü ‑nu 'ka bha‑ ‑dhɔkë ‑sü ‑bha, "kɛɛ 'sa kö pë ‑nu bha 'waa ‑dhɛ yö, ‑a ‑nu "tʋ 'yaa 'wɔn ma, kö yöö ‑nu 'to‑ ‑nu "ta 'sü ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 'Wii wo bo‑ ‑nu ‑bha mɛ zë ‑sü ‑nu oo, "zʋʋdhɛ kë ‑sü ‑nu, ‑zua zë ‑sü ‑nu waa‑ ꞊kwaan‑ bho ‑sü ‑nu 'ka.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.