Apocalipse 9

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ "sɔɔdhu ‑naa ‑yö ö ‑bha ‑piö. 'Yö 'a "susëngga do yö kö ꞊ya 'go dhang‑ 'gü ꞊ya ‑pö "kpʋng ꞊taa. 'A 'dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑klɔng züziösü bha ꞊waa‑ ‑dhaklɩ nu "susëngga bha‑ ‑dhɛ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 'Yö "susëngga bha 'ö ‑klɔng bha‑ "dhi ‑pʋ, 'yö pɛng "gbiën ‑yö ‑ya 'go ‑sü ‑bha ‑a 'gü 'bu 'bu 'budhö ꞊dhɛ "gɛa 'kɔ pɛng "gbiën 'dhö, 'yö 'yënng‑ ‑gɔ waa‑ 'tëng‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊gban ‑wo ꞊tröö tii 'ka mlumɛngdhö.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 'Yö ‑kpaa ‑nu 'wo ‑ya 'go ‑sü ‑bha pɛng "gbiën bha‑ 'gü 'yö 'wo ‑pɛn "kpʋng ꞊taa. 'Yö 'wo mɛ ‑wëë ‑kë wo ‑faan 'ö gɛan"‑ ‑nu ‑gɔ kö ꞊wa mɛ 'kun bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 'Yö 'wo ‑dhio dɔ ‑kpaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta 'wo‑ pö 'wa 'dho 'wɔn bho blëë "dhɛ ‑nu waa‑ "dhü ‑nu "ɛɛn tapë ‑nu ‑zë 'bha 'gü, "kɛɛ ‑wo mɛ "pɛpɛ 'ö Atanna ‑bha 'klëë‑ 'yaa 'kpɔ ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu ‑kpong "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 'Yö 'wo‑ pö ‑kpaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ 'wa 'dho 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ 'bha zë tongtongdhö, "kɛɛ ‑wa ‑nu ‑wëë ‑kë ꞊në‑ bho "su "sɔɔdhu 'ka. ‑Kpaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha mɛ ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho ‑sü ‑yö ‑kë ꞊dhɛ gɛan" ‑bha mɛ 'kun ‑sü 'ö ‑kë ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha‑ 'dhö.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 "Su "sɔɔdhu 'ö ‑kpaa ‑nu bha 'wo dho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wëë ‑kë wo‑ ‑ka bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dho ‑a "slë mɔɔ‑ kö 'wo ga, 'ö 'wo ‑ya ga ‑dhɔ 'ka, "kɛɛ 'wii 'dho ga, ga‑ ‑dho ꞊dua‑ ‑nu ‑gɔ 'ö dho‑ ‑nu 'ka ꞊gblɛɛn.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 ‑Kpaa ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ꞊dhɛ ꞊soo 'ö ꞊waa‑ ‑ta 'kun kö ‑yö 'dho ‑gblü ‑bha ꞊në‑ 'dhö. Pë 'bha ‑ya ‑nu ‑gɔ ‑bha ꞊dhɛ "sënng 'faan‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu wëëdhɛ ‑yö bhɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha ‑bha.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 ‑A ‑nu ‑gɔ "dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑gɔ ‑bha ‑yö ꞊dhɛ dhong ‑nu ‑bha 'dhö 'yö‑ ‑nu "sɔn ‑yö bhɔ laabhölaa ‑bha ‑bha.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 'Yö‑ ‑nu ‑kuutadhɛ ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ‑piö "bhɛɛ 'wo ‑da mɛ ‑bha bha‑ 'dhö. 'Yö‑ ‑nu ‑wlö ‑vin ‑yö ‑kë ꞊dhɛ gɔ suu 'bha ‑nu 'ö ꞊soo ‑nu ‑wa ‑gan bha‑ kpö 'gbɛ 'ö 'dho sië ‑gblü bha ‑a 'dhö.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 ‑Kpaa ‑nu bha‑ ‑nu weng ‑yö ‑gun ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö gɛan" ‑nu ‑bha 'dhö‑ 'ka bha‑ 'dhö, 'yö‑ ‑nu "plüün ‑yö gun. ‑A ‑nu weng bha ꞊në 'wo gun mɛ ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho sië‑ 'ka "su "sɔɔdhu bha‑ 'ka.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Sɔtraan ‑bha "kië 'ö ‑klɔng züziösü bha‑ ‑gɔ "dhiʋ̈ bha ꞊në gun ‑kpaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔmɛ 'ka 'ö gun‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈. "Yina 'ö "dhʋ̈ bha ‑wa ‑dhɛ Eblö ‑wʋ 'gü «Abadɔn». 'Yö 'wo‑ ‑dhɛ glɛkö ‑wʋ 'gü «Apodhiɔn» ‑a 'tɔ bha waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa pö «mɛgüseemɛ».
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Nëng bha‑ ‑gɔ ‑blɛɛsü ꞊në ꞊ya ziö bha, "kɛɛ ‑a ꞊plɛ ꞊në‑ nu ‑wɔn ꞊ya 'to‑ 'dhɛ bha‑ zian 'gü.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ "saɔdo ‑naa ‑yö "truu ‑piö. Maa n "tʋ 'to kö "saabhotagwë "klʋ 'ö Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ bha ‑wʋ do 'bha ‑yö 'go sië‑ "gwënng ‑ta ‑dhɛ ‑yiisiö ꞊gban 'gü.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 'Yö ‑wʋ bha 'ö‑ pö Atanna ‑bha "kië "saɔdo ‑naa 'ö "truu bha 'ö gun‑ ‑gɔ bha‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Bhö "yina ‑yiisiö 'wo ‑kplü ‑sü 'ka lɔɔ" 'ka ꞊gwaanga 'wo‑ Öflatö ‑kë bha‑ "kpʋng "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu "pʋ!»
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 'Yö 'wo "yina ‑nu bha‑ ‑nu ‑pʋ. 'Sa ‑a ‑nu ‑kplü 'wo‑ wo mü bha ‑wa ‑nu ‑kplü "dhʋ̈ kö "tʋ̈ng ꞊dede bha ꞊në ꞊ya ꞊loo ‑dhɛkpaɔyi bha‑ 'ka, "su bha‑ 'gü, ‑kwɛ bha‑ ‑ta, kö ‑wa "pʋ, kë "dhʋ̈ kö ‑wo "kpʋngtaamɛ ‑nu "pɛ‑ 'gü ‑yaaga, kö ‑wa "pɛando ꞊gban zë.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'dhɛ bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö n "yan 'gü 'dhö ‑da 'zü ‑deewo, 'yö "sɔdha ‑nu 'ö woo 'dho ‑gblü bha‑ ‑bha 'ö 'wo ꞊soo ‑ta bha 'yö 'a‑ ‑nu yö. 'Yö 'wo‑ ‑nu "dhi pö n ‑dhɛ. ‑wo ‑gun mɛ "gblü mɛɛ këng ꞊plɛ.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 ‑Kɔ 'a‑ ‑nu yö‑ 'ka ‑kaa ‑ga 'ö ya: "Sɔdha ‑nu 'wo gun ꞊soo ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta bha‑ ‑nu ‑bha ‑piö "bhɛɛ ‑nu 'wo gun‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'bhü‑ ‑gun dɔ sië ꞊dhɛ pɛng 'nɛɛ‑ 'dhö, 'yö‑ 'bha ‑nu "yan ‑yö ‑kë ꞊dhɛ sɔ 'ö ꞊waa‑ ‑da ꞊gla 'gü ‑a "yan 'dhö, 'yö‑ 'bha ‑nu "yan ‑yö gun ꞊dhɛ 'song‑ "yi 'dhö. 'Yö‑ ‑nu ‑bha ꞊soo ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɔ ‑yö gun ꞊dhɛ laabhölaa ‑gɔ 'dhö. 'Yö pɛng ‑nu oo, pɛng "gbiën ‑nu waa‑ blɔɔn" ‑nu 'wo gun 'go sië‑ ‑nu "dhi.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 'Yö pë ‑gaɔ ‑yaaga 'ö ‑kë pɛng bha waa‑ "gbiën waa‑ blɔɔn" 'ö gun 'go sië‑ ‑nu "dhi bha 'wo "kpʋngtaadhɛ ‑pɛ 'gü ‑yaaga ‑sü "pɛando ꞊gban 'gü see‑.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 ꞊Soo ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha mɛ zë ‑faan 'ö gun‑ ‑nu 'gü bha ‑yö ‑gun ‑a ‑nu "dhi bha waa‑ ‑nu weng ꞊në‑ 'gü. ‑A ‑nu weng ‑nu bha ‑wo ꞊dhɛ ꞊mlɛɛ 'dhö, ‑a ‑nu ‑gɔ ‑yö ‑dhö 'pö 'wo mɛ ‑nu ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho‑ 'ka.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 "Kɛɛ 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑kpɛa 'wo to 'ö 'wii ga 'wɔn bha‑ "dhiʋ̈ bha 'wii wo bo wo këwɔn yaa ‑nu 'ka tongtongdhö. ‑Wo ‑to woo‑ "yina ‑nu oo, woo‑ ‑dhɔkëpë ‑nu 'wo‑ ‑pë ‑kë "sënng 'ka bha oo, ‑a 'dhɛ ‑nu 'wo‑ ‑pë ‑kë 'wëë‑ ‑nu oo, zën ‑nu oo, ‑gwë ‑nu waa‑ "dhü ‑nu 'ka bha‑ ‑dhɔkë ‑sü ‑bha, "kɛɛ 'sa kö pë ‑nu bha 'waa ‑dhɛ yö, ‑a ‑nu "tʋ 'yaa 'wɔn ma, kö yöö ‑nu 'to‑ ‑nu "ta 'sü ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 'Wii wo bo‑ ‑nu ‑bha mɛ zë ‑sü ‑nu oo, "zʋʋdhɛ kë ‑sü ‑nu, ‑zua zë ‑sü ‑nu waa‑ ꞊kwaan‑ bho ‑sü ‑nu 'ka.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.