Apocalipse 8

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'dhɛ bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "bhlaanë bha 'ö 'klëë‑ ‑kpɔ 'sëëdhɛ ‑bha ‑pë bha‑ "saɔplɛ ‑naa bha‑ ‑pʋ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ "pʋ, 'yö ‑dhɛa ‑yö ga dhang‑ 'gü dingdhö "tʋ̈ng 'ö ꞊mɔɔ "tʋ̈ng do ‑pɛ 'gü ‑sü ‑bha bha‑ 'ka.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'a dho ‑dhɛ ‑ga, kö ꞊wa "truu "saɔplɛ 'gü ꞊gblü Atanna ‑bha "kië "saɔplɛ 'wo dɔ sië‑ wëëdhö bha‑ ‑nu ‑ta.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Kö‑ ‑bha "kië ‑nu bha‑ "wɛɛ do 'bha ꞊ya nu ꞊ya dɔ ‑dhɔkëtagwë "klʋ bha‑ "sɔɔ, kö pë "fië 'wo ‑dhasiklɔɔ ‑gʋ̈ 'gü bha‑ do 'ö "sënng 'ka ꞊ya ꞊kwɛɛ‑. 'Yö 'wo ‑dhasiklɔɔ 'dhɛ 'wo‑ ‑gʋ̈ bha‑ 'gbɛ ꞊dede nu‑ ‑dhɛ kö ‑ya "gʋ̈ ‑gwë "klʋ 'ö "sënng 'ka bha‑ ‑ta, kö ‑yö 'mɛ 'wo bɔ Yesu 'ka bha‑ ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑wʋ ‑nu bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ ꞊loo 'mɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑gbloo 'kpiisü ‑ta bha‑ ‑bha.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 'Yö ‑ya 'pë bha‑ "gʋ̈ ‑sü ‑bha, 'yö‑ "gbiën ‑së 'ö go‑ ꞊kwɛɛ bha 'ö ‑ya Atanna ‑gɔ waa‑ Yesu ‑bha mɛ ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑wʋ ‑nu 'ö‑ "dhiʋ̈ ꞊loo sië‑ ‑bha bha‑ 'dhö.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö ‑dhasiklɔɔ ‑gʋ̈ 'gü ‑pë bha‑ pa pɛng 'ö go "saa‑ ‑bho ‑ta ‑gwë "klʋ bha‑ ‑ta bha‑ 'ka, 'yö‑ ꞊wɛnng "kpʋng ꞊taa. 'Yö dha ‑yö ‑ya "wɩ ‑sü ‑bha, 'yö wɔɔdhö 'dhö ‑ya "wɩ ‑sü ‑bha "kpʋngtaadhɛ ꞊gban 'gü, kö dha ‑yö "yan 'kun sië, kö "sɛ ‑yö ꞊zii sië.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 'Yö Atanna ‑bha "kië "saɔplɛ 'ö "truu ‑yö gun‑ ‑nu ‑gɔ bha 'wo ‑ya wo baa‑ 'sü bha kö 'wo "truu bha‑ ‑piö.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 'Yö‑ mɛ ‑blɛɛsü ‑yö ö ‑bha ‑piö. 'Yö mëngga waa‑ pɛng waa‑ ꞊yɔɔn ‑nu ‑kaan "kwëë ‑sü bha 'wo ‑ya ꞊wɛnng ‑sü ‑bha "kpʋng ꞊taa. 'Yö "kpʋngtaadhɛ ‑yö 'pɛ 'gü ‑yaaga, 'yö‑ "pɛan do ‑yö ‑gʋ̈, 'yö "dhü ‑nu ‑dɩ 'pö‑ ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈, 'yö blëë "dhɛ ꞊gban ‑yö ‑gʋ̈.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ ‑naa ‑yö ö ‑bha ‑piö. 'Yö 'wo ‑tɔn suu bha 'ö ꞊dhɛ ꞊wa pɛng ‑da pë 'ka bha‑ ‑zuö ꞊weeyi ꞊bhaa. 'Yö ꞊weeyi ‑yö ‑pɛ 'gü ‑yaaga, 'yö‑ "pɛan do ‑yö ‑gla ꞊yɔɔn 'gü,
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 'yö pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da, 'ö "yaandhe 'ka ꞊weeyi ꞊bhaa, 'yö ‑pɛ 'gü ‑yaaga, 'yö‑ "pɛan do ‑yö ga, 'yö "yitagɔ "pɛpɛ 'ö gun ꞊weeyi ‑ta 'wo ‑pɛ 'gü ‑yaaga, 'yö‑ "pɛan do ‑yö ꞊see.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑yö ö ‑bha ‑piö, 'yö "susëngga 'kpii‑ do 'bha 'ö gun 'pu sië ꞊dhɛ "sɔng 'dhö bha 'ö go dhang‑ ‑bha 'ö ‑pö. 'Yö ‑pö ꞊gwaan "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑pɛ 'gü ‑yaaga ‑sü ‑yaaga ‑naa ‑ta waa‑ "yi 'në sɛɛnnë ‑nu 'dhö.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 ‑A "susëngga bha‑ 'tɔ 'ö gun 'yö 'wo‑ ‑dhɛ «pë "gügüsü». 'Yö "yi "pɛpɛ 'ö "susëngga bha ö ‑pö ꞊bhaa "dhʋ̈ bha 'wo ‑kë "gügüsü, 'yö mɛ 'gbɛ ꞊dede 'wo "yi ‑nu bha‑ mü bha 'wo ga.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ ‑yiisiö ‑naa ‑yö ö ‑bha "truu bha‑ ‑piö. 'Yö 'yënng‑ oo, "su oo, ‑a sëng' ‑nu oo, ‑a ‑nu 'bhü ‑sü bha 'ö ‑pɛ 'gü ‑yaaga, 'yö‑ "pɛan do ‑yö bo 'bhü ‑sü 'ka. 'Yö 'yënng‑ 'gü ‑yö ‑pɛ 'gü 'pö ‑yaaga, 'yö‑ "pɛan do ‑yö ‑gla gbeng 'gü, 'yö gbeng 'gü ‑yö ‑pɛ 'gü ‑yaaga, 'yö‑ "pɛan do ‑yö ‑gla 'yënng‑ 'gü 'gü.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 A ‑to ‑a ‑dhɛ ‑ga ‑dhɛ 'gü 'yö n "tʋ ‑yö ‑da "gblëë‑ do ‑wlö ‑vin 'gü kö ‑yö ziö sië, kö ꞊ya dhang‑ 'kun "kɛɛ kö ‑ya pö sië "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Wëëwɔn ‑wa! ‑Wëëwɔn ‑wa! Atanna ‑bha "kië ‑yaaga 'dhɛ 'wo to ya ꞊wa wo ‑bha "truu ya‑ ‑piö ‑yö ‑dho kë ‑wëësü "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑gɔ ꞊tɔn ‑kɛɛ!»
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.