Apocalipse 8
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 ꞊Dhɛ 'ö‑ 'dhɛ bha ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "bhlaanë bha 'ö 'klëë‑ ‑kpɔ 'sëëdhɛ ‑bha ‑pë bha‑ "saɔplɛ ‑naa bha‑ ‑pʋ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ "pʋ, 'yö ‑dhɛa ‑yö ga dhang‑ 'gü dingdhö "tʋ̈ng 'ö ꞊mɔɔ "tʋ̈ng do ‑pɛ 'gü ‑sü ‑bha bha‑ 'ka.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'a dho ‑dhɛ ‑ga, kö ꞊wa "truu "saɔplɛ 'gü ꞊gblü Atanna ‑bha "kië "saɔplɛ 'wo dɔ sië‑ wëëdhö bha‑ ‑nu ‑ta.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Kö‑ ‑bha "kië ‑nu bha‑ "wɛɛ do 'bha ꞊ya nu ꞊ya dɔ ‑dhɔkëtagwë "klʋ bha‑ "sɔɔ, kö pë "fië 'wo ‑dhasiklɔɔ ‑gʋ̈ 'gü bha‑ do 'ö "sënng 'ka ꞊ya ꞊kwɛɛ‑. 'Yö 'wo ‑dhasiklɔɔ 'dhɛ 'wo‑ ‑gʋ̈ bha‑ 'gbɛ ꞊dede nu‑ ‑dhɛ kö ‑ya "gʋ̈ ‑gwë "klʋ 'ö "sënng 'ka bha‑ ‑ta, kö ‑yö 'mɛ 'wo bɔ Yesu 'ka bha‑ ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑wʋ ‑nu bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ ꞊loo 'mɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑gbloo 'kpiisü ‑ta bha‑ ‑bha.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 'Yö ‑ya 'pë bha‑ "gʋ̈ ‑sü ‑bha, 'yö‑ "gbiën ‑së 'ö go‑ ꞊kwɛɛ bha 'ö ‑ya Atanna ‑gɔ waa‑ Yesu ‑bha mɛ ‑nu ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑wʋ ‑nu 'ö‑ "dhiʋ̈ ꞊loo sië‑ ‑bha bha‑ 'dhö.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö ‑dhasiklɔɔ ‑gʋ̈ 'gü ‑pë bha‑ pa pɛng 'ö go "saa‑ ‑bho ‑ta ‑gwë "klʋ bha‑ ‑ta bha‑ 'ka, 'yö‑ ꞊wɛnng "kpʋng ꞊taa. 'Yö dha ‑yö ‑ya "wɩ ‑sü ‑bha, 'yö wɔɔdhö 'dhö ‑ya "wɩ ‑sü ‑bha "kpʋngtaadhɛ ꞊gban 'gü, kö dha ‑yö "yan 'kun sië, kö "sɛ ‑yö ꞊zii sië.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 'Yö Atanna ‑bha "kië "saɔplɛ 'ö "truu ‑yö gun‑ ‑nu ‑gɔ bha 'wo ‑ya wo baa‑ 'sü bha kö 'wo "truu bha‑ ‑piö.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 'Yö‑ mɛ ‑blɛɛsü ‑yö ö ‑bha ‑piö. 'Yö mëngga waa‑ pɛng waa‑ ꞊yɔɔn ‑nu ‑kaan "kwëë ‑sü bha 'wo ‑ya ꞊wɛnng ‑sü ‑bha "kpʋng ꞊taa. 'Yö "kpʋngtaadhɛ ‑yö 'pɛ 'gü ‑yaaga, 'yö‑ "pɛan do ‑yö ‑gʋ̈, 'yö "dhü ‑nu ‑dɩ 'pö‑ ‑nu ‑bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈, 'yö blëë "dhɛ ꞊gban ‑yö ‑gʋ̈.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ ꞊plɛ ‑naa ‑yö ö ‑bha ‑piö. 'Yö 'wo ‑tɔn suu bha 'ö ꞊dhɛ ꞊wa pɛng ‑da pë 'ka bha‑ ‑zuö ꞊weeyi ꞊bhaa. 'Yö ꞊weeyi ‑yö ‑pɛ 'gü ‑yaaga, 'yö‑ "pɛan do ‑yö ‑gla ꞊yɔɔn 'gü,
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 'yö pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da, 'ö "yaandhe 'ka ꞊weeyi ꞊bhaa, 'yö ‑pɛ 'gü ‑yaaga, 'yö‑ "pɛan do ‑yö ga, 'yö "yitagɔ "pɛpɛ 'ö gun ꞊weeyi ‑ta 'wo ‑pɛ 'gü ‑yaaga, 'yö‑ "pɛan do ‑yö ꞊see.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ ‑yaaga ‑naa ‑yö ö ‑bha ‑piö, 'yö "susëngga 'kpii‑ do 'bha 'ö gun 'pu sië ꞊dhɛ "sɔng 'dhö bha 'ö go dhang‑ ‑bha 'ö ‑pö. 'Yö ‑pö ꞊gwaan "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑pɛ 'gü ‑yaaga ‑sü ‑yaaga ‑naa ‑ta waa‑ "yi 'në sɛɛnnë ‑nu 'dhö.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 ‑A "susëngga bha‑ 'tɔ 'ö gun 'yö 'wo‑ ‑dhɛ «pë "gügüsü». 'Yö "yi "pɛpɛ 'ö "susëngga bha ö ‑pö ꞊bhaa "dhʋ̈ bha 'wo ‑kë "gügüsü, 'yö mɛ 'gbɛ ꞊dede 'wo "yi ‑nu bha‑ mü bha 'wo ga.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ ‑yiisiö ‑naa ‑yö ö ‑bha "truu bha‑ ‑piö. 'Yö 'yënng‑ oo, "su oo, ‑a sëng' ‑nu oo, ‑a ‑nu 'bhü ‑sü bha 'ö ‑pɛ 'gü ‑yaaga, 'yö‑ "pɛan do ‑yö bo 'bhü ‑sü 'ka. 'Yö 'yënng‑ 'gü ‑yö ‑pɛ 'gü 'pö ‑yaaga, 'yö‑ "pɛan do ‑yö ‑gla gbeng 'gü, 'yö gbeng 'gü ‑yö ‑pɛ 'gü ‑yaaga, 'yö‑ "pɛan do ‑yö ‑gla 'yënng‑ 'gü 'gü.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 A ‑to ‑a ‑dhɛ ‑ga ‑dhɛ 'gü 'yö n "tʋ ‑yö ‑da "gblëë‑ do ‑wlö ‑vin 'gü kö ‑yö ziö sië, kö ꞊ya dhang‑ 'kun "kɛɛ kö ‑ya pö sië "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Wëëwɔn ‑wa! ‑Wëëwɔn ‑wa! Atanna ‑bha "kië ‑yaaga 'dhɛ 'wo to ya ꞊wa wo ‑bha "truu ya‑ ‑piö ‑yö ‑dho kë ‑wëësü "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑gɔ ꞊tɔn ‑kɛɛ!»
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.