Apocalipse 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «Zan, ‑bhö 'sëëdhɛ bha‑ do 'bha ‑bɛn zë 'zü kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'ö zun sië‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Saadö ‑a ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ bha‑ ‑dhɛ kö 'i‑ pö:: «'Mɛ 'ö Atanna ‑bha 'nii‑ "saɔplɛ bha 'wo‑ ‑kɔ ‑bha waa‑ ‑a ‑bha "susëngga "saɔplɛ 'dhö bha ‑ya ‑pö: Ka këwɔn ‑nu bha‑ 'bha 'yaa n tii' 'ka. ‑A ‑naa ‑yö n "yaan ꞊dhɛ ‑yö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë ‑a ‑nu 'gü ꞊dhɛ ka "yaan, "kɛɛ 'sa kö mɛ ꞊gee ꞊në ka 'ka.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 ‑Ka ‑bö kö‑ 'dhɛ 'në 'ö to ka ‑gɔ 'ö yö ‑zë 'yii "dhuu ꞊kö bha 'ka‑ ‑fɔɔ bho kö‑ ‑kpɛa 'ya 'dho "dhuu do. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka këwɔn ‑nu bha‑ 'bha 'yaa ma Atanna ‑zʋ 'kun ‑së 'ka.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑zʋ ‑yö ‑bö 'wɔn ‑nu 'wo ka ꞊klang ‑kë 'ka bha‑ 'ka kö ka ‑zʋ ‑yö ‑bö 'pö ‑kɔ 'ka‑ ma‑ 'ka bha‑ 'ka, kö 'ka‑ ‑ya ꞊bhlëë 'gü, kö 'ka ka ꞊taa zun 'wɔn yaa kë ‑sü ‑gɔ. "Kɛɛ 'kii ‑bö ‑zë wo kö 'ka ‑ya ka "yaan, a ‑dho nu 'a ‑kan ka 'gü ꞊dhɛ ꞊kwaanmɛ 'dhö, 'ö 'kaa n ‑nu "tʋ̈ng dɔ.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 "Kɛɛ 'sa ka ‑bha ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, kaa‑ mɛ ‑nu 'wo Saadö mü bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'ö wo ‑zë 'wii wo ‑bha ‑sɔ ‑dhii 'kun. Yɛng‑ ‑nu yi ‑dho "ta yi "kwëë kö sɔ "puu ‑ya ‑nu ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wo ꞊mɔɔ ‑sü 'ka sɔ "puu bha‑ ‑da ‑sü ‑bha.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Mɛ 'ö dho ‑bɛang bha‑ ga 'sü, ‑yö ‑dho sɔ "puu ꞊në‑ ‑da 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'mii 'dho‑ 'tɔ bho Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'ö 'mɛ 'wo dho ‑tosɛa kë‑ "piʋ̈ ‑a ‑nu 'tɔ 'dhö‑ 'gü bha‑ 'gü. 'Ö ‑ya mü 'zü 'a dɔ n Dë Atanna waa‑ ‑bha "kië ‑nu ‑a ‑nu wëëdhö 'a‑ pö ꞊dhɛ ma mɛ ‑mü.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 'Mɛ 'ö‑ 'wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'dhö ‑yö 'wɔn 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ pö sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'gü ma.»
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 'Yö 'mɛ bha 'ö‑ pö 'zü n ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Zan, ‑bhö 'sëëdhɛ bha‑ do 'bha ‑bɛn zë kö 'i‑ bɔ 'mɛ 'ö Atanna ‑bha yëkëmɛ 'ka ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Fidhadɛfi ‑pö 'gü bha‑ ‑dhɛ kö 'i‑ pö: 'Mɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö ꞊sɔng 'yaa‑ ‑bha, 'ö ꞊waa‑ pö tɛanwɔn, kö ‑wo ‑wɩ yö ꞊në‑ 'ka, 'ö Davi ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑dhaklɩ 'dhö yö ꞊në‑ ‑gɔ, 'ö ꞊yaa‑ "pʋ 'ö mɛ "wɛɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya ta, "ɛɛn 'ö ꞊yaa‑ ta, 'ö mɛ "wɛɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya "pʋ bha ‑ya pö:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 «Pë "pɛpɛ 'ka‑ ‑kë, ‑a ꞊gban ‑yö n "yaan. A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ "sɩ 'gbɛ 'yaa ka ‑dhɛ. "Kɛɛ 'sa yö ‑zë ꞊gban 'gü ka kë n ‑wʋ bha‑ ꞊bhlëë ‑ya "pɛpɛdhö 'ö 'ka to ka ‑wʋ ‑ta n ‑dhɛ. ‑A ‑wɔn 'gü, zian 'a‑ "dhi ‑pʋ ka ‑gɔ bha‑ tamɛ 'yaa 'dhö.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 ꞊Suakëmɛ ‑nu 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ wo ‑bɔ Atanna 'ka, "kɛɛ kö ‑wo Sɔtraan ꞊në‑ ‑bha ‑gɔ 'gü bha 'wɔn 'a dho‑ kë‑ ‑nu 'ka ‑kaa ‑ga 'ö ya: A ‑dho n faan wɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö 'wo nu 'wo zun ka ‑dhɛ wo kpiö 'gü, 'ö 'wo ‑gbɛʋʋ ‑kë ka ‑dhɛ, 'ö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ka ‑dhɔ ꞊dede ‑yö n ‑kë.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ 'ka ka zuë" ꞊në‑ kë ‑sɛa kö 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban ‑yö 'kun bho ka 'gü bha, ka kë‑ ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka ka ‑dhɛ ‑a 'dhö bha, mang ‑dɩ 'pö a ‑dho ka ‑maa kë "tʋ̈ng "gbɩɩ‑ 'ö nu sië, 'ö 'a dho 'wɔn wɔ‑ 'ka "kpʋngtaadhɛ ‑todhʋ̈sü ‑ta bha‑ 'ka 'ö 'a ka ‑zë ka dha‑ ‑gɔ.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 N nu "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü. ‑A 'kun ꞊në ‑kaa wo "gbɩɩ‑ kö mɛ 'bha pia" 'ya 'dho dhi ka ‑bha ‑bhɔ 'gü 'faan‑ bha‑ 'ka.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑to ‑a "gbɩɩ‑ 'ka, a ‑dho ‑a ‑mɛ kë ma Atanna ‑dhɔkëgükɔ bha‑ ‑gɛn do 'ka, 'ö 'yaa zun "kpɛnng 'zü tongtongdhö, 'ö 'a ma Atanna waa‑ ‑bha Zedhizadhɛmö ‑pö ‑dee 'ö dho 'go‑ "piʋ̈ dhang‑ 'gü 'ö ‑lɔɔ bha‑ ‑nu 'tɔ ‑ya ‑a ‑mɛ ‑bha. 'Ö 'tɔ ‑dee 'ö n ‑bha bha 'a‑ ‑ya ‑mɛ ‑bha 'pö.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'mɛ 'ö‑ "tʋ 'dhö 'dhö, ‑ya dɔ dhiang 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ zë sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑bha 'kpakpadhö kö ‑ya 'gü ma!»
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 'Yö‑ pö: «‑Bhö 'sëëdhɛ bha‑ 'bha kë kö 'i‑ bɔ 'mɛ 'ö zun sië Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Dhaodise ‑a ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈ bha‑ ‑dhɛ. ‑A pö‑ ‑dhɛ 'mɛ 'ö Atanna "sɛɛ‑ 'ka, 'ö tɛanwɔn ꞊në‑ pö, "kɛɛ 'ö 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö, 'ö yö ꞊në pë "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ꞊gban kpu ‑sü ‑bha ‑kpu 'ka, 'ö 'wo yö ꞊në ‑dhɛ ‑yö kë "dhʋ̈ bha ‑ya ‑pö:
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 — ausente —
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ka‑ ‑pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ꞊naɔ ‑yö ka ‑gɔ, 'ka ꞊mɔɔ, ka ‑ma ‑wɔn 'yaa pë 'bha ‑bha 'zü, 'kaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑wëëmɛ 'ö "sɛ ya‑ 'gü ‑a ‑gɔ ‑mü ka ꞊në ka 'ka, ꞊dhɛ "flɛɛmɛ 'bha 'yaa ka ‑zë ka zian‑ 'gü, ꞊dhɛ ka ka 'kpee‑ ‑zian 'ka 'ö ka "yan ‑nu ꞊gban 'wo ꞊wlü 'ka‑ ‑ta.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka nu, kö 'ka "sënng 'ö ꞊waa‑ gbo ꞊gban bho‑ 'gü "pɛpɛdhö bha‑ 'dhɔ n ‑gɔ, kö 'ka kë ꞊naɔmɛ ꞊dede 'ka, kö 'ka sɔ "puu 'dhɔ kö 'ka ka 'kpee‑ ‑ta kpa‑ 'ka kö 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho ka kë, kö 'ka "yan kë ꞊bɛdhɛ 'dhɔ kö 'ka‑ kë ka "yan ‑bha kö 'ka ‑dhɛ yö.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 ‑A pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ꞊në 'a ‑dhio dɔ‑ ‑ta 'yö 'a‑ "klʋ bho. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, a dɔ sië ka ‑gɔ "kwɛɛ ‑bha, a‑ ‑tama sië. 'Mɛ 'ö ꞊ya n ‑wʋ ma kö ‑yö "kwɛɛ "pʋ n ‑gɔ, a ‑dho ‑da ‑mɛ ‑gɔ 'kɔɔdhö 'ö yaa‑ ‑mɛ 'yi pë ‑bhö yi "kwëë.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 ‑Gɔn bha 'mɛ 'ö yaa‑ ‑gɔn kö ‑ya ga 'sü, a ‑dho ‑a ‑mɛ ‑ya n "sɔɔ ma ‑blüdëdhɛ ‑gbloo ‑ta, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mang ‑dɩ 'pö 'a‑ ga sü‑ 'ka, 'ö 'a dho 'a ‑ya n Dë "sɔɔ, ‑a ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo ‑ta bha‑ 'dhö.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'wɔn ma ‑tʋ 'dhö 'dhö, ‑yö dhiang 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ zë sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ma.
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.