Apocalipse 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'klɔɔ‑ pö n ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ pö: «‑Bhö 'sëëdhɛ ‑bɛn zë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'ö‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Efɛzö ‑a ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië bha‑ ‑dhɛ kö 'i‑ pö: 'Mɛ 'ö "susëngga "saɔplɛ 'wo‑ ‑kɔ ‑së 'gü, 'ö "ta sü ‑dhangbha ‑dɔtapë "saɔplɛ 'ö 'pu sië 'wo "sënng 'ka bha ꞊në‑ ꞊zinng 'gü bha ‑ya ‑pö:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 «'Wɔn ‑së ‑nu 'ka‑ ‑kë oo, sëë ‑nu 'ka‑ bho, "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'ka‑ kun ka ‑bha n ‑wɔn 'gü bha‑ ꞊gban ‑yö n "yaan. ‑A 'bha 'yaa n tii' 'ka. A‑ 'wɔn ‑dɔ 'zü ꞊dhɛ kaa 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'kaa 'kun bho 'koo, ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü wo 'ka, "kɛɛ kö 'waa‑ 'ka bha ka‑ ‑nu 'gü dan ‑sü 'ka 'ö 'ka‑ dɔ ꞊dhɛ ꞊sua ꞊në 'wo‑ ‑kë, 'waa‑ 'ka.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 A‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö 'zü ꞊dhɛ ka zuë" ‑yö ‑sɛa, ꞊dhɛ ka saan" ꞊gban suu 'do 'do wo ‑sü 'ka n ‑wɔn 'gü, 'ö ka 'gü 'yii ga ‑tosɛa ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü 'ka,
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 "kɛɛ 'wɔn do 'bha ‑yö n ‑zʋ "piʋ̈ ka ‑bha: Yö ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n ‑dhɔ gun 'ka ka kë sië‑ ‑bha kö 'ka ‑da n ꞊keng‑ ‑dee 'gü bha 'yaa‑ ‑bha 'zü.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ka "gblʋʋ zii 'ka gun‑ ‑ta bha ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka, ‑ka ka bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka kö 'ka ‑tosɛa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka gun‑ kë sië‑ 'ka ‑blɛɛsü bha‑ 'dhö, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii ka bo 'wɔn yaa ‑zë kë ‑sü 'ka, a ‑dho nu 'a ka ‑bha ‑dhangbha bha‑ bho mü,
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 "kɛɛ 'sa kö Nikodha "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu këwɔn ‑nu ‑san ‑bha ka kë ‑sü 'kö ꞊dhɛ n 'dhö bha yö ‑zë "dhia ‑yö n 'gü.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 «'Wɔn 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ pö sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha, 'mɛ 'wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö‑ ‑gɔ ‑bha ‑mɛ ‑ya ma. 'Mɛ waa‑ ‑to "kplëë 'ka Atanna ‑bha 'ko bha‑ zë ‑sü 'gü, a ‑dho ‑nu kë ‑tosɛa ‑kë ‑bha ‑dhü 'ö‑ ‑gɔ ‑gblüdëdhɛpö 'gü bha‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka.»
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 'Yö 'mɛ bha 'ö‑ pö 'zü n ꞊dhɛ ‑bhö 'sëëdhɛ bha‑ do 'bha ‑bɛn zë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'ö "dhiʋ̈ 'sü sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Simiidhö ‑a ‑nu 'ka bha‑ ‑dhɛ kö 'i‑ pö ꞊dhɛ: «'Mɛ 'ö 'wɔn ꞊gban zübhodhɛ 'ka, 'ö 'wɔn ꞊gban "dhiʋ̈todhɛ 'ka, 'mɛ 'ö kë ga "kɛɛ 'ö ꞊ya ‑bö bha ‑ya pö:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Saan" 'ka‑ wo sië n ‑wɔn 'gü bha a‑ ‑dɔ, ka ‑bha "flɛɛdhɛ bha a‑ ‑dɔ, 'sa 'kaa "flɛɛmɛ 'ka tɛan‑ ꞊dede ‑zë 'ka! Ka ‑dhiang yaa 'ö Sɔtraan ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wo ‑bɔ Atanna 'ka "kɛɛ kö 'waa bɔ‑ 'ka bha 'wo‑ zë bha‑ ꞊gban ‑yö n "yaan!
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 ‑Dhɛ ‑ga, 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö kaa ziö‑ 'gü bha 'ka 'dho "suʋ̈‑ ‑gɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan ‑dho ka 'gü dan 'ö 'mɛ 'ka bha mɛ 'gbɛ ‑da ‑kaso 'gü, 'ö 'ka saan" sü ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng do 'ka, "kɛɛ 'kö 'zü 'ö ‑kë ka ‑gɔtogüwɔn 'ka, ‑ka 'to ka ‑wʋ ‑ta. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈, ‑gbloo 'faan‑ 'wo ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha bha a ‑dho ‑a nu ka ‑dhɛ.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 'Wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha, 'wɔn 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ pö sië‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑mɛ ‑ya 'gü ma! 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑to ‑a "gbɩɩ‑ 'ka, 'yii 'dho ga ꞊plɛ ‑naa 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ bho.»
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 'Yö 'mɛ 'a‑ yö bha 'ö go mü 'zü 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö 'sëëdhɛ bha‑ do 'bha ‑bɛn zë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'ö "yan 'to sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Pɛɛgamö ‑a ‑nu ‑bha bha‑ ‑dhɛ. ‑A pö‑ ‑dhɛ: «'Mɛ 'ö ‑siangga "zɔsü, 'ö‑ "dhiʋ̈ ‑zian 'ö ꞊plɛ bha 'ö‑ ‑gɔ bha ‑ya ‑pö:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 «A ka ‑yɛa ꞊bhaa ‑dhɛ ‑dɔ, a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Sɔtraan ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo ‑yö mü ꞊naa, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ka ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö, 'kii ka bo ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü 'ka, aa" ꞊ni "tʋ̈ng ‑zian 'wo Angtipa 'ö ‑kë n "sɛɛ‑ 'ö to ö ‑wʋ ‑ta ‑a 'ka bha‑ zë‑ 'ka bha‑ 'gü.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'wɔn do 'bha ‑yö n ‑zʋ "piʋ̈ ka ‑bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü mü 'ö 'wo zian 'ö Badhaamö ‑ya sü yi 'bha 'ka bha‑ 'sü ‑sü 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Badhaamö bha ꞊në ‑da Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ pë "piʋ̈ yi 'bha 'ka, kë "dhʋ̈ kö ‑wo ‑da Atanna "dhiʋ̈, 'yö Badhakö 'ö ‑kë ‑a ‑nu 'yaɔ‑ 'ka bha‑ ꞊klang ‑kë, "slë ‑nu 'ö ꞊yaa‑ kë 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu dho ‑da Atanna "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑nu 'wo‑ ‑kpa ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bhö ‑sü ‑nu waa‑ ‑zua zë ‑sü ‑nu 'dhö bha‑ 'ka.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 ‑Kɔ do bha‑ 'gü mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü mü 'ö 'wo ‑kplü ‑sü 'ka ꞊sɔng 'ö Nikodha "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha bha‑ ‑bha.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. "Kɛɛ 'yii kë "dhʋ̈, a ‑dho nu ka ‑ta mü ‑dede ya‑ 'gü 'ö 'a 'ko zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'ka (n ‑wʋ 'ö ꞊dhɛ) ‑siangga 'dhö 'ö go n "dhi bha‑ 'ka.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 'Wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha, dhiang 'ö Atanna ‑bha 'nii‑ 'dhö‑ zë sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑mɛ ‑ya 'gü ma! 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑to ‑gblü bha‑ "kplëë 'ka, 'bluu‑ 'ö Atanna ‑ya lɔɔ yi 'bha 'ka Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "tʋng ‑ta bha a ‑dho ‑a 'dhɛ 'ö ‑bin ‑sü 'ka bha‑ nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ, 'ö 'a ‑ya mü 'a ‑gwë "puu do 'ö 'tɔ ‑dee 'ö mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'yaa‑ dɔ, kö 'yii kë mɛ 'kö 'a‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ 'ka bha‑ nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.»
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ bha 'ö‑ pö 'zü n ‑dhɛ: «‑Bhö 'sëëdhɛ bha‑ do "wɛɛ 'bha kë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Tiatii ‑pö 'gü ‑a ‑nu kpö 'gü bha‑ ‑dhɛ. ‑A pö‑ ‑dhɛ mɛ 'ö yö ꞊në Atanna Gbö 'ka, 'ö‑ "yan 'gü‑ bhü ꞊dhɛ pɛng 'dhö, 'ö‑ ‑gɛn 'ö‑ ꞊wlöö ‑a 'bhü‑ bhɔ ꞊dhɛ zën 'ö ꞊waa‑ ‑bha 'yɔ ‑a 'dhö bha ‑ya ‑pö:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Ka këwɔn "pɛpɛ ꞊gban ‑yö n "yaan, a‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑dhɔ ‑yö ka 'gü, ꞊dhɛ ka ‑to ka ‑wʋ ‑ta, ꞊dhɛ ka Atanna ‑bha yë ‑kun ka 'nii‑ 'ka, ꞊dhɛ ka zuë" ‑yö ‑sɛa. A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ yë 'dhɛ 'ka‑ kë sië ꞊taamasü ya‑ 'gü Atanna ‑dhɛ bha ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑a ‑blɛɛsü 'ka gun‑ kë sië bha‑ ‑ta.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 "Kɛɛ 'wɔn do 'bha ‑yö mü 'ö 'yaa n ‑zʋ 'kun ‑sü 'ka ka ‑bu 'gü. 'Yö ‑mü ꞊dhɛ ka ka ‑kwaa dhebhɔ 'ö ka kpö 'gü mü 'ö ꞊dhɛ Zezabɛdhö 'dhö, 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑dhe ‑mü ö 'ka bha‑ ‑zü, 'ö 'ka‑ ‑ga mü "dhʋ̈ 'ö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë wü 'wo ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɔkë 'ka bha‑ ‑bhö ‑sü ‑nu waa‑ ‑zua zë ‑sü ‑nu 'ka, 'yö‑ ‑nu ‑da Atanna "dhiʋ̈.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 A kë "tʋ̈ng 'në 'bha ‑nu ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö kwaa‑ 'wɔn yaa kë ‑sü ‑zü "kɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ö bo ‑zua zë ‑sü 'ka.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö maa‑ ‑zuö "yua sɛɛ" ‑ta bha 'yö bha, ꞊ya 'go mü kö 'a 'wɔn bho mɛ "pɛpɛ 'wo ‑da sië‑ "piʋ̈ 'pö ‑kpɛawo 'ö 'waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo wo bo‑ 'ka bha‑ ‑nu 'gü.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 ꞊Ya 'go mü 'zü, mɛ "pɛpɛ 'wo ‑ziö ꞊keng‑ bha a ‑dho ‑a ꞊gban zë "pɛɛpɛdhö, kë "dhʋ̈ kö mɛ "pɛpɛ 'wo Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ka bha ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ma ꞊në 'a mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zʋgɔnkawɔn ‑nu waa‑ ‑a ‑nu zuëbhɔbhawɔn ꞊gban dɔ. 'Mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ a ‑dho ‑a ꞊saa bho ‑a kë ‑sɔng ‑nu ꞊në‑ ‑bha.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Mɛ ‑kpɛa 'ka to 'ö ka ‑zë 'kii ka ‑kɔ ‑da ‑tosɛa suu 'ö "dhʋ̈‑ kë ‑sü 'gü, 'ö ka ‑zë 'kii 'pë 'ö 'mɛ bha 'wo‑ ‑dhɛ Sɔtraan ‑bha ‑gleng 'kɔnë 'gü ‑dhɛ bha‑ dɔ bha a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mii 'dho ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ 'bha ‑ya ka ꞊gbin‑.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Ka ‑zë 'pë 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö ka ‑bha 'ö 'ka ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha bha 'ka‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö ‑yö zun‑ 'ka n nu ‑yi ‑bha.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 — ausente —
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑yö "tʋ 'to 'wɔn 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ pö sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑bha ‑së 'ka kö ‑ya 'gü ma.»
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.