Apocalipse 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'klɔɔ‑ pö n ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ pö: «‑Bhö 'sëëdhɛ ‑bɛn zë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'ö‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Efɛzö ‑a ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië bha‑ ‑dhɛ kö 'i‑ pö: 'Mɛ 'ö "susëngga "saɔplɛ 'wo‑ ‑kɔ ‑së 'gü, 'ö "ta sü ‑dhangbha ‑dɔtapë "saɔplɛ 'ö 'pu sië 'wo "sënng 'ka bha ꞊në‑ ꞊zinng 'gü bha ‑ya ‑pö:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 «'Wɔn ‑së ‑nu 'ka‑ ‑kë oo, sëë ‑nu 'ka‑ bho, "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'ka‑ kun ka ‑bha n ‑wɔn 'gü bha‑ ꞊gban ‑yö n "yaan. ‑A 'bha 'yaa n tii' 'ka. A‑ 'wɔn ‑dɔ 'zü ꞊dhɛ kaa 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'kaa 'kun bho 'koo, ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü wo 'ka, "kɛɛ kö 'waa‑ 'ka bha ka‑ ‑nu 'gü dan ‑sü 'ka 'ö 'ka‑ dɔ ꞊dhɛ ꞊sua ꞊në 'wo‑ ‑kë, 'waa‑ 'ka.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 A‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö 'zü ꞊dhɛ ka zuë" ‑yö ‑sɛa, ꞊dhɛ ka saan" ꞊gban suu 'do 'do wo ‑sü 'ka n ‑wɔn 'gü, 'ö ka 'gü 'yii ga ‑tosɛa ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü 'ka,
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 "kɛɛ 'wɔn do 'bha ‑yö n ‑zʋ "piʋ̈ ka ‑bha: Yö ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n ‑dhɔ gun 'ka ka kë sië‑ ‑bha kö 'ka ‑da n ꞊keng‑ ‑dee 'gü bha 'yaa‑ ‑bha 'zü.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ka "gblʋʋ zii 'ka gun‑ ‑ta bha ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka, ‑ka ka bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka kö 'ka ‑tosɛa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka gun‑ kë sië‑ 'ka ‑blɛɛsü bha‑ 'dhö, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii ka bo 'wɔn yaa ‑zë kë ‑sü 'ka, a ‑dho nu 'a ka ‑bha ‑dhangbha bha‑ bho mü,
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 "kɛɛ 'sa kö Nikodha "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu këwɔn ‑nu ‑san ‑bha ka kë ‑sü 'kö ꞊dhɛ n 'dhö bha yö ‑zë "dhia ‑yö n 'gü.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 «'Wɔn 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ pö sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha, 'mɛ 'wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö‑ ‑gɔ ‑bha ‑mɛ ‑ya ma. 'Mɛ waa‑ ‑to "kplëë 'ka Atanna ‑bha 'ko bha‑ zë ‑sü 'gü, a ‑dho ‑nu kë ‑tosɛa ‑kë ‑bha ‑dhü 'ö‑ ‑gɔ ‑gblüdëdhɛpö 'gü bha‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 'Yö 'mɛ bha 'ö‑ pö 'zü n ꞊dhɛ ‑bhö 'sëëdhɛ bha‑ do 'bha ‑bɛn zë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'ö "dhiʋ̈ 'sü sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Simiidhö ‑a ‑nu 'ka bha‑ ‑dhɛ kö 'i‑ pö ꞊dhɛ: «'Mɛ 'ö 'wɔn ꞊gban zübhodhɛ 'ka, 'ö 'wɔn ꞊gban "dhiʋ̈todhɛ 'ka, 'mɛ 'ö kë ga "kɛɛ 'ö ꞊ya ‑bö bha ‑ya pö:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Saan" 'ka‑ wo sië n ‑wɔn 'gü bha a‑ ‑dɔ, ka ‑bha "flɛɛdhɛ bha a‑ ‑dɔ, 'sa 'kaa "flɛɛmɛ 'ka tɛan‑ ꞊dede ‑zë 'ka! Ka ‑dhiang yaa 'ö Sɔtraan ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wo ‑bɔ Atanna 'ka "kɛɛ kö 'waa bɔ‑ 'ka bha 'wo‑ zë bha‑ ꞊gban ‑yö n "yaan!
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 ‑Dhɛ ‑ga, 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö kaa ziö‑ 'gü bha 'ka 'dho "suʋ̈‑ ‑gɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan ‑dho ka 'gü dan 'ö 'mɛ 'ka bha mɛ 'gbɛ ‑da ‑kaso 'gü, 'ö 'ka saan" sü ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng do 'ka, "kɛɛ 'kö 'zü 'ö ‑kë ka ‑gɔtogüwɔn 'ka, ‑ka 'to ka ‑wʋ ‑ta. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈, ‑gbloo 'faan‑ 'wo ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha bha a ‑dho ‑a nu ka ‑dhɛ.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 'Wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha, 'wɔn 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ pö sië‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑mɛ ‑ya 'gü ma! 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑to ‑a "gbɩɩ‑ 'ka, 'yii 'dho ga ꞊plɛ ‑naa 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ bho.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 'Yö 'mɛ 'a‑ yö bha 'ö go mü 'zü 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö 'sëëdhɛ bha‑ do 'bha ‑bɛn zë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'ö "yan 'to sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Pɛɛgamö ‑a ‑nu ‑bha bha‑ ‑dhɛ. ‑A pö‑ ‑dhɛ: «'Mɛ 'ö ‑siangga "zɔsü, 'ö‑ "dhiʋ̈ ‑zian 'ö ꞊plɛ bha 'ö‑ ‑gɔ bha ‑ya ‑pö:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 «A ka ‑yɛa ꞊bhaa ‑dhɛ ‑dɔ, a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Sɔtraan ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo ‑yö mü ꞊naa, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ka ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö, 'kii ka bo ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü 'ka, aa" ꞊ni "tʋ̈ng ‑zian 'wo Angtipa 'ö ‑kë n "sɛɛ‑ 'ö to ö ‑wʋ ‑ta ‑a 'ka bha‑ zë‑ 'ka bha‑ 'gü.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'wɔn do 'bha ‑yö n ‑zʋ "piʋ̈ ka ‑bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü mü 'ö 'wo zian 'ö Badhaamö ‑ya sü yi 'bha 'ka bha‑ 'sü ‑sü 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Badhaamö bha ꞊në ‑da Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ pë "piʋ̈ yi 'bha 'ka, kë "dhʋ̈ kö ‑wo ‑da Atanna "dhiʋ̈, 'yö Badhakö 'ö ‑kë ‑a ‑nu 'yaɔ‑ 'ka bha‑ ꞊klang ‑kë, "slë ‑nu 'ö ꞊yaa‑ kë 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu dho ‑da Atanna "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑nu 'wo‑ ‑kpa ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bhö ‑sü ‑nu waa‑ ‑zua zë ‑sü ‑nu 'dhö bha‑ 'ka.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 ‑Kɔ do bha‑ 'gü mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü mü 'ö 'wo ‑kplü ‑sü 'ka ꞊sɔng 'ö Nikodha "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha bha‑ ‑bha.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. "Kɛɛ 'yii kë "dhʋ̈, a ‑dho nu ka ‑ta mü ‑dede ya‑ 'gü 'ö 'a 'ko zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'ka (n ‑wʋ 'ö ꞊dhɛ) ‑siangga 'dhö 'ö go n "dhi bha‑ 'ka.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 'Wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha, dhiang 'ö Atanna ‑bha 'nii‑ 'dhö‑ zë sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑mɛ ‑ya 'gü ma! 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑to ‑gblü bha‑ "kplëë 'ka, 'bluu‑ 'ö Atanna ‑ya lɔɔ yi 'bha 'ka Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "tʋng ‑ta bha a ‑dho ‑a 'dhɛ 'ö ‑bin ‑sü 'ka bha‑ nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ, 'ö 'a ‑ya mü 'a ‑gwë "puu do 'ö 'tɔ ‑dee 'ö mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'yaa‑ dɔ, kö 'yii kë mɛ 'kö 'a‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ 'ka bha‑ nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ bha 'ö‑ pö 'zü n ‑dhɛ: «‑Bhö 'sëëdhɛ bha‑ do "wɛɛ 'bha kë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Tiatii ‑pö 'gü ‑a ‑nu kpö 'gü bha‑ ‑dhɛ. ‑A pö‑ ‑dhɛ mɛ 'ö yö ꞊në Atanna Gbö 'ka, 'ö‑ "yan 'gü‑ bhü ꞊dhɛ pɛng 'dhö, 'ö‑ ‑gɛn 'ö‑ ꞊wlöö ‑a 'bhü‑ bhɔ ꞊dhɛ zën 'ö ꞊waa‑ ‑bha 'yɔ ‑a 'dhö bha ‑ya ‑pö:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Ka këwɔn "pɛpɛ ꞊gban ‑yö n "yaan, a‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑dhɔ ‑yö ka 'gü, ꞊dhɛ ka ‑to ka ‑wʋ ‑ta, ꞊dhɛ ka Atanna ‑bha yë ‑kun ka 'nii‑ 'ka, ꞊dhɛ ka zuë" ‑yö ‑sɛa. A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ yë 'dhɛ 'ka‑ kë sië ꞊taamasü ya‑ 'gü Atanna ‑dhɛ bha ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑a ‑blɛɛsü 'ka gun‑ kë sië bha‑ ‑ta.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 "Kɛɛ 'wɔn do 'bha ‑yö mü 'ö 'yaa n ‑zʋ 'kun ‑sü 'ka ka ‑bu 'gü. 'Yö ‑mü ꞊dhɛ ka ka ‑kwaa dhebhɔ 'ö ka kpö 'gü mü 'ö ꞊dhɛ Zezabɛdhö 'dhö, 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑dhe ‑mü ö 'ka bha‑ ‑zü, 'ö 'ka‑ ‑ga mü "dhʋ̈ 'ö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë wü 'wo ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɔkë 'ka bha‑ ‑bhö ‑sü ‑nu waa‑ ‑zua zë ‑sü ‑nu 'ka, 'yö‑ ‑nu ‑da Atanna "dhiʋ̈.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 A kë "tʋ̈ng 'në 'bha ‑nu ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö kwaa‑ 'wɔn yaa kë ‑sü ‑zü "kɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ö bo ‑zua zë ‑sü 'ka.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö maa‑ ‑zuö "yua sɛɛ" ‑ta bha 'yö bha, ꞊ya 'go mü kö 'a 'wɔn bho mɛ "pɛpɛ 'wo ‑da sië‑ "piʋ̈ 'pö ‑kpɛawo 'ö 'waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo wo bo‑ 'ka bha‑ ‑nu 'gü.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 ꞊Ya 'go mü 'zü, mɛ "pɛpɛ 'wo ‑ziö ꞊keng‑ bha a ‑dho ‑a ꞊gban zë "pɛɛpɛdhö, kë "dhʋ̈ kö mɛ "pɛpɛ 'wo Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ka bha ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ma ꞊në 'a mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zʋgɔnkawɔn ‑nu waa‑ ‑a ‑nu zuëbhɔbhawɔn ꞊gban dɔ. 'Mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ a ‑dho ‑a ꞊saa bho ‑a kë ‑sɔng ‑nu ꞊në‑ ‑bha.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Mɛ ‑kpɛa 'ka to 'ö ka ‑zë 'kii ka ‑kɔ ‑da ‑tosɛa suu 'ö "dhʋ̈‑ kë ‑sü 'gü, 'ö ka ‑zë 'kii 'pë 'ö 'mɛ bha 'wo‑ ‑dhɛ Sɔtraan ‑bha ‑gleng 'kɔnë 'gü ‑dhɛ bha‑ dɔ bha a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mii 'dho ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ 'bha ‑ya ka ꞊gbin‑.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ka ‑zë 'pë 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö ka ‑bha 'ö 'ka ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha bha 'ka‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö ‑yö zun‑ 'ka n nu ‑yi ‑bha.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 — ausente —
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑yö "tʋ 'to 'wɔn 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ pö sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑bha ‑së 'ka kö ‑ya 'gü ma.»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.