Apocalipse 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'klɔɔ‑ pö n ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ pö: «‑Bhö 'sëëdhɛ ‑bɛn zë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'ö‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Efɛzö ‑a ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië bha‑ ‑dhɛ kö 'i‑ pö: 'Mɛ 'ö "susëngga "saɔplɛ 'wo‑ ‑kɔ ‑së 'gü, 'ö "ta sü ‑dhangbha ‑dɔtapë "saɔplɛ 'ö 'pu sië 'wo "sënng 'ka bha ꞊në‑ ꞊zinng 'gü bha ‑ya ‑pö:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 «'Wɔn ‑së ‑nu 'ka‑ ‑kë oo, sëë ‑nu 'ka‑ bho, "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'ka‑ kun ka ‑bha n ‑wɔn 'gü bha‑ ꞊gban ‑yö n "yaan. ‑A 'bha 'yaa n tii' 'ka. A‑ 'wɔn ‑dɔ 'zü ꞊dhɛ kaa 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'kaa 'kun bho 'koo, ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü wo 'ka, "kɛɛ kö 'waa‑ 'ka bha ka‑ ‑nu 'gü dan ‑sü 'ka 'ö 'ka‑ dɔ ꞊dhɛ ꞊sua ꞊në 'wo‑ ‑kë, 'waa‑ 'ka.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 A‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö 'zü ꞊dhɛ ka zuë" ‑yö ‑sɛa, ꞊dhɛ ka saan" ꞊gban suu 'do 'do wo ‑sü 'ka n ‑wɔn 'gü, 'ö ka 'gü 'yii ga ‑tosɛa ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü 'ka,
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 "kɛɛ 'wɔn do 'bha ‑yö n ‑zʋ "piʋ̈ ka ‑bha: Yö ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n ‑dhɔ gun 'ka ka kë sië‑ ‑bha kö 'ka ‑da n ꞊keng‑ ‑dee 'gü bha 'yaa‑ ‑bha 'zü.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ka "gblʋʋ zii 'ka gun‑ ‑ta bha ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka, ‑ka ka bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka kö 'ka ‑tosɛa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka gun‑ kë sië‑ 'ka ‑blɛɛsü bha‑ 'dhö, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii ka bo 'wɔn yaa ‑zë kë ‑sü 'ka, a ‑dho nu 'a ka ‑bha ‑dhangbha bha‑ bho mü,
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 "kɛɛ 'sa kö Nikodha "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu këwɔn ‑nu ‑san ‑bha ka kë ‑sü 'kö ꞊dhɛ n 'dhö bha yö ‑zë "dhia ‑yö n 'gü.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 «'Wɔn 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ pö sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha, 'mɛ 'wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö‑ ‑gɔ ‑bha ‑mɛ ‑ya ma. 'Mɛ waa‑ ‑to "kplëë 'ka Atanna ‑bha 'ko bha‑ zë ‑sü 'gü, a ‑dho ‑nu kë ‑tosɛa ‑kë ‑bha ‑dhü 'ö‑ ‑gɔ ‑gblüdëdhɛpö 'gü bha‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka.»
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 'Yö 'mɛ bha 'ö‑ pö 'zü n ꞊dhɛ ‑bhö 'sëëdhɛ bha‑ do 'bha ‑bɛn zë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'ö "dhiʋ̈ 'sü sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Simiidhö ‑a ‑nu 'ka bha‑ ‑dhɛ kö 'i‑ pö ꞊dhɛ: «'Mɛ 'ö 'wɔn ꞊gban zübhodhɛ 'ka, 'ö 'wɔn ꞊gban "dhiʋ̈todhɛ 'ka, 'mɛ 'ö kë ga "kɛɛ 'ö ꞊ya ‑bö bha ‑ya pö:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Saan" 'ka‑ wo sië n ‑wɔn 'gü bha a‑ ‑dɔ, ka ‑bha "flɛɛdhɛ bha a‑ ‑dɔ, 'sa 'kaa "flɛɛmɛ 'ka tɛan‑ ꞊dede ‑zë 'ka! Ka ‑dhiang yaa 'ö Sɔtraan ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wo ‑bɔ Atanna 'ka "kɛɛ kö 'waa bɔ‑ 'ka bha 'wo‑ zë bha‑ ꞊gban ‑yö n "yaan!
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 ‑Dhɛ ‑ga, 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö kaa ziö‑ 'gü bha 'ka 'dho "suʋ̈‑ ‑gɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan ‑dho ka 'gü dan 'ö 'mɛ 'ka bha mɛ 'gbɛ ‑da ‑kaso 'gü, 'ö 'ka saan" sü ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng do 'ka, "kɛɛ 'kö 'zü 'ö ‑kë ka ‑gɔtogüwɔn 'ka, ‑ka 'to ka ‑wʋ ‑ta. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈, ‑gbloo 'faan‑ 'wo ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha bha a ‑dho ‑a nu ka ‑dhɛ.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 'Wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha, 'wɔn 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ pö sië‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑mɛ ‑ya 'gü ma! 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑to ‑a "gbɩɩ‑ 'ka, 'yii 'dho ga ꞊plɛ ‑naa 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ bho.»
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 'Yö 'mɛ 'a‑ yö bha 'ö go mü 'zü 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö 'sëëdhɛ bha‑ do 'bha ‑bɛn zë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'ö "yan 'to sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Pɛɛgamö ‑a ‑nu ‑bha bha‑ ‑dhɛ. ‑A pö‑ ‑dhɛ: «'Mɛ 'ö ‑siangga "zɔsü, 'ö‑ "dhiʋ̈ ‑zian 'ö ꞊plɛ bha 'ö‑ ‑gɔ bha ‑ya ‑pö:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 «A ka ‑yɛa ꞊bhaa ‑dhɛ ‑dɔ, a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Sɔtraan ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo ‑yö mü ꞊naa, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ka ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö, 'kii ka bo ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü 'ka, aa" ꞊ni "tʋ̈ng ‑zian 'wo Angtipa 'ö ‑kë n "sɛɛ‑ 'ö to ö ‑wʋ ‑ta ‑a 'ka bha‑ zë‑ 'ka bha‑ 'gü.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'wɔn do 'bha ‑yö n ‑zʋ "piʋ̈ ka ‑bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü mü 'ö 'wo zian 'ö Badhaamö ‑ya sü yi 'bha 'ka bha‑ 'sü ‑sü 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Badhaamö bha ꞊në ‑da Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ pë "piʋ̈ yi 'bha 'ka, kë "dhʋ̈ kö ‑wo ‑da Atanna "dhiʋ̈, 'yö Badhakö 'ö ‑kë ‑a ‑nu 'yaɔ‑ 'ka bha‑ ꞊klang ‑kë, "slë ‑nu 'ö ꞊yaa‑ kë 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu dho ‑da Atanna "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑nu 'wo‑ ‑kpa ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bhö ‑sü ‑nu waa‑ ‑zua zë ‑sü ‑nu 'dhö bha‑ 'ka.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 ‑Kɔ do bha‑ 'gü mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü mü 'ö 'wo ‑kplü ‑sü 'ka ꞊sɔng 'ö Nikodha "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha bha‑ ‑bha.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. "Kɛɛ 'yii kë "dhʋ̈, a ‑dho nu ka ‑ta mü ‑dede ya‑ 'gü 'ö 'a 'ko zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'ka (n ‑wʋ 'ö ꞊dhɛ) ‑siangga 'dhö 'ö go n "dhi bha‑ 'ka.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 'Wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha, dhiang 'ö Atanna ‑bha 'nii‑ 'dhö‑ zë sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑mɛ ‑ya 'gü ma! 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑to ‑gblü bha‑ "kplëë 'ka, 'bluu‑ 'ö Atanna ‑ya lɔɔ yi 'bha 'ka Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "tʋng ‑ta bha a ‑dho ‑a 'dhɛ 'ö ‑bin ‑sü 'ka bha‑ nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ, 'ö 'a ‑ya mü 'a ‑gwë "puu do 'ö 'tɔ ‑dee 'ö mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'yaa‑ dɔ, kö 'yii kë mɛ 'kö 'a‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ 'ka bha‑ nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.»
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ bha 'ö‑ pö 'zü n ‑dhɛ: «‑Bhö 'sëëdhɛ bha‑ do "wɛɛ 'bha kë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Tiatii ‑pö 'gü ‑a ‑nu kpö 'gü bha‑ ‑dhɛ. ‑A pö‑ ‑dhɛ mɛ 'ö yö ꞊në Atanna Gbö 'ka, 'ö‑ "yan 'gü‑ bhü ꞊dhɛ pɛng 'dhö, 'ö‑ ‑gɛn 'ö‑ ꞊wlöö ‑a 'bhü‑ bhɔ ꞊dhɛ zën 'ö ꞊waa‑ ‑bha 'yɔ ‑a 'dhö bha ‑ya ‑pö:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Ka këwɔn "pɛpɛ ꞊gban ‑yö n "yaan, a‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑dhɔ ‑yö ka 'gü, ꞊dhɛ ka ‑to ka ‑wʋ ‑ta, ꞊dhɛ ka Atanna ‑bha yë ‑kun ka 'nii‑ 'ka, ꞊dhɛ ka zuë" ‑yö ‑sɛa. A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ yë 'dhɛ 'ka‑ kë sië ꞊taamasü ya‑ 'gü Atanna ‑dhɛ bha ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑a ‑blɛɛsü 'ka gun‑ kë sië bha‑ ‑ta.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 "Kɛɛ 'wɔn do 'bha ‑yö mü 'ö 'yaa n ‑zʋ 'kun ‑sü 'ka ka ‑bu 'gü. 'Yö ‑mü ꞊dhɛ ka ka ‑kwaa dhebhɔ 'ö ka kpö 'gü mü 'ö ꞊dhɛ Zezabɛdhö 'dhö, 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑dhe ‑mü ö 'ka bha‑ ‑zü, 'ö 'ka‑ ‑ga mü "dhʋ̈ 'ö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë wü 'wo ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɔkë 'ka bha‑ ‑bhö ‑sü ‑nu waa‑ ‑zua zë ‑sü ‑nu 'ka, 'yö‑ ‑nu ‑da Atanna "dhiʋ̈.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 A kë "tʋ̈ng 'në 'bha ‑nu ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö kwaa‑ 'wɔn yaa kë ‑sü ‑zü "kɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ö bo ‑zua zë ‑sü 'ka.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö maa‑ ‑zuö "yua sɛɛ" ‑ta bha 'yö bha, ꞊ya 'go mü kö 'a 'wɔn bho mɛ "pɛpɛ 'wo ‑da sië‑ "piʋ̈ 'pö ‑kpɛawo 'ö 'waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo wo bo‑ 'ka bha‑ ‑nu 'gü.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 ꞊Ya 'go mü 'zü, mɛ "pɛpɛ 'wo ‑ziö ꞊keng‑ bha a ‑dho ‑a ꞊gban zë "pɛɛpɛdhö, kë "dhʋ̈ kö mɛ "pɛpɛ 'wo Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ka bha ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ma ꞊në 'a mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zʋgɔnkawɔn ‑nu waa‑ ‑a ‑nu zuëbhɔbhawɔn ꞊gban dɔ. 'Mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ a ‑dho ‑a ꞊saa bho ‑a kë ‑sɔng ‑nu ꞊në‑ ‑bha.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Mɛ ‑kpɛa 'ka to 'ö ka ‑zë 'kii ka ‑kɔ ‑da ‑tosɛa suu 'ö "dhʋ̈‑ kë ‑sü 'gü, 'ö ka ‑zë 'kii 'pë 'ö 'mɛ bha 'wo‑ ‑dhɛ Sɔtraan ‑bha ‑gleng 'kɔnë 'gü ‑dhɛ bha‑ dɔ bha a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mii 'dho ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ 'bha ‑ya ka ꞊gbin‑.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Ka ‑zë 'pë 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö ka ‑bha 'ö 'ka ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha bha 'ka‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö ‑yö zun‑ 'ka n nu ‑yi ‑bha.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
29 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑yö "tʋ 'to 'wɔn 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ pö sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑bha ‑së 'ka kö ‑ya 'gü ma.»
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.