Apocalipse 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ bha ꞊ya 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu 'klɔɔ‑ pö n ‑dhɛ "dhʋ̈, 'yö‑ pö: «‑Bhö 'sëëdhɛ ‑bɛn zë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'ö‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Efɛzö ‑a ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo sië bha‑ ‑dhɛ kö 'i‑ pö: 'Mɛ 'ö "susëngga "saɔplɛ 'wo‑ ‑kɔ ‑së 'gü, 'ö "ta sü ‑dhangbha ‑dɔtapë "saɔplɛ 'ö 'pu sië 'wo "sënng 'ka bha ꞊në‑ ꞊zinng 'gü bha ‑ya ‑pö:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 «'Wɔn ‑së ‑nu 'ka‑ ‑kë oo, sëë ‑nu 'ka‑ bho, "ɛɛn 'wɔn ‑nu 'ka‑ kun ka ‑bha n ‑wɔn 'gü bha‑ ꞊gban ‑yö n "yaan. ‑A 'bha 'yaa n tii' 'ka. A‑ 'wɔn ‑dɔ 'zü ꞊dhɛ kaa 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'kaa 'kun bho 'koo, ꞊dhɛ 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü wo 'ka, "kɛɛ kö 'waa‑ 'ka bha ka‑ ‑nu 'gü dan ‑sü 'ka 'ö 'ka‑ dɔ ꞊dhɛ ꞊sua ꞊në 'wo‑ ‑kë, 'waa‑ 'ka.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 A‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö 'zü ꞊dhɛ ka zuë" ‑yö ‑sɛa, ꞊dhɛ ka saan" ꞊gban suu 'do 'do wo ‑sü 'ka n ‑wɔn 'gü, 'ö ka 'gü 'yii ga ‑tosɛa ‑kë n ‑bha 'ka ‑sü 'ka,
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 "kɛɛ 'wɔn do 'bha ‑yö n ‑zʋ "piʋ̈ ka ‑bha: Yö ‑mü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö n ‑dhɔ gun 'ka ka kë sië‑ ‑bha kö 'ka ‑da n ꞊keng‑ ‑dee 'gü bha 'yaa‑ ‑bha 'zü.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ka "gblʋʋ zii 'ka gun‑ ‑ta bha ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ‑ 'ka, ‑ka ka bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka kö 'ka ‑tosɛa kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka gun‑ kë sië‑ 'ka ‑blɛɛsü bha‑ 'dhö, "kɛɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'kii ka bo 'wɔn yaa ‑zë kë ‑sü 'ka, a ‑dho nu 'a ka ‑bha ‑dhangbha bha‑ bho mü,
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 "kɛɛ 'sa kö Nikodha "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu këwɔn ‑nu ‑san ‑bha ka kë ‑sü 'kö ꞊dhɛ n 'dhö bha yö ‑zë "dhia ‑yö n 'gü.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 «'Wɔn 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ pö sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha, 'mɛ 'wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö‑ ‑gɔ ‑bha ‑mɛ ‑ya ma. 'Mɛ waa‑ ‑to "kplëë 'ka Atanna ‑bha 'ko bha‑ zë ‑sü 'gü, a ‑dho ‑nu kë ‑tosɛa ‑kë ‑bha ‑dhü 'ö‑ ‑gɔ ‑gblüdëdhɛpö 'gü bha‑ ‑bhö ‑mɛ 'ka.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 'Yö 'mɛ bha 'ö‑ pö 'zü n ꞊dhɛ ‑bhö 'sëëdhɛ bha‑ do 'bha ‑bɛn zë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'ö "dhiʋ̈ 'sü sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Simiidhö ‑a ‑nu 'ka bha‑ ‑dhɛ kö 'i‑ pö ꞊dhɛ: «'Mɛ 'ö 'wɔn ꞊gban zübhodhɛ 'ka, 'ö 'wɔn ꞊gban "dhiʋ̈todhɛ 'ka, 'mɛ 'ö kë ga "kɛɛ 'ö ꞊ya ‑bö bha ‑ya pö:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Saan" 'ka‑ wo sië n ‑wɔn 'gü bha a‑ ‑dɔ, ka ‑bha "flɛɛdhɛ bha a‑ ‑dɔ, 'sa 'kaa "flɛɛmɛ 'ka tɛan‑ ꞊dede ‑zë 'ka! Ka ‑dhiang yaa 'ö Sɔtraan ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wo ‑bɔ Atanna 'ka "kɛɛ kö 'waa bɔ‑ 'ka bha 'wo‑ zë bha‑ ꞊gban ‑yö n "yaan!
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 ‑Dhɛ ‑ga, 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö kaa ziö‑ 'gü bha 'ka 'dho "suʋ̈‑ ‑gɔ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan ‑dho ka 'gü dan 'ö 'mɛ 'ka bha mɛ 'gbɛ ‑da ‑kaso 'gü, 'ö 'ka saan" sü ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng do 'ka, "kɛɛ 'kö 'zü 'ö ‑kë ka ‑gɔtogüwɔn 'ka, ‑ka 'to ka ‑wʋ ‑ta. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈, ‑gbloo 'faan‑ 'wo ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha bha a ‑dho ‑a nu ka ‑dhɛ.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 'Wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha, 'wɔn 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ pö sië‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑mɛ ‑ya 'gü ma! 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑to ‑a "gbɩɩ‑ 'ka, 'yii 'dho ga ꞊plɛ ‑naa 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ bho.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 'Yö 'mɛ 'a‑ yö bha 'ö go mü 'zü 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö 'sëëdhɛ bha‑ do 'bha ‑bɛn zë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'ö "yan 'to sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Pɛɛgamö ‑a ‑nu ‑bha bha‑ ‑dhɛ. ‑A pö‑ ‑dhɛ: «'Mɛ 'ö ‑siangga "zɔsü, 'ö‑ "dhiʋ̈ ‑zian 'ö ꞊plɛ bha 'ö‑ ‑gɔ bha ‑ya ‑pö:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 «A ka ‑yɛa ꞊bhaa ‑dhɛ ‑dɔ, a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Sɔtraan ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo ‑yö mü ꞊naa, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ka ‑kplü ‑sü 'ka n ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö, 'kii ka bo ‑zʋ ‑yö n ‑dhɛ ‑sü 'ka, aa" ꞊ni "tʋ̈ng ‑zian 'wo Angtipa 'ö ‑kë n "sɛɛ‑ 'ö to ö ‑wʋ ‑ta ‑a 'ka bha‑ zë‑ 'ka bha‑ 'gü.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'wɔn do 'bha ‑yö n ‑zʋ "piʋ̈ ka ‑bha. Yö ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü mü 'ö 'wo zian 'ö Badhaamö ‑ya sü yi 'bha 'ka bha‑ 'sü ‑sü 'ka. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Badhaamö bha ꞊në ‑da Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ pë "piʋ̈ yi 'bha 'ka, kë "dhʋ̈ kö ‑wo ‑da Atanna "dhiʋ̈, 'yö Badhakö 'ö ‑kë ‑a ‑nu 'yaɔ‑ 'ka bha‑ ꞊klang ‑kë, "slë ‑nu 'ö ꞊yaa‑ kë 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu dho ‑da Atanna "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑bhöpë ‑nu 'wo‑ ‑kpa ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bhö ‑sü ‑nu waa‑ ‑zua zë ‑sü ‑nu 'dhö bha‑ 'ka.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 ‑Kɔ do bha‑ 'gü mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü mü 'ö 'wo ‑kplü ‑sü 'ka ꞊sɔng 'ö Nikodha "piʋ̈ ‑mɛ ‑nu ‑bha bha‑ ‑bha.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 ‑A pö‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo wo bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. "Kɛɛ 'yii kë "dhʋ̈, a ‑dho nu ka ‑ta mü ‑dede ya‑ 'gü 'ö 'a 'ko zë 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu 'ka (n ‑wʋ 'ö ꞊dhɛ) ‑siangga 'dhö 'ö go n "dhi bha‑ 'ka.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 'Wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha, dhiang 'ö Atanna ‑bha 'nii‑ 'dhö‑ zë sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑mɛ ‑ya 'gü ma! 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑to ‑gblü bha‑ "kplëë 'ka, 'bluu‑ 'ö Atanna ‑ya lɔɔ yi 'bha 'ka Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo "tʋng ‑ta bha a ‑dho ‑a 'dhɛ 'ö ‑bin ‑sü 'ka bha‑ nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ, 'ö 'a ‑ya mü 'a ‑gwë "puu do 'ö 'tɔ ‑dee 'ö mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'yaa‑ dɔ, kö 'yii kë mɛ 'kö 'a‑ nu‑ ‑dhɛ bha‑ 'ka bha‑ nu‑ ‑mɛ ‑dhɛ.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'mɛ bha 'ö‑ pö 'zü n ‑dhɛ: «‑Bhö 'sëëdhɛ bha‑ do "wɛɛ 'bha kë kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha yëkëmɛ 'dhɛ 'ö‑ ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Tiatii ‑pö 'gü ‑a ‑nu kpö 'gü bha‑ ‑dhɛ. ‑A pö‑ ‑dhɛ mɛ 'ö yö ꞊në Atanna Gbö 'ka, 'ö‑ "yan 'gü‑ bhü ꞊dhɛ pɛng 'dhö, 'ö‑ ‑gɛn 'ö‑ ꞊wlöö ‑a 'bhü‑ bhɔ ꞊dhɛ zën 'ö ꞊waa‑ ‑bha 'yɔ ‑a 'dhö bha ‑ya ‑pö:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Ka këwɔn "pɛpɛ ꞊gban ‑yö n "yaan, a‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑dhɔ ‑yö ka 'gü, ꞊dhɛ ka ‑to ka ‑wʋ ‑ta, ꞊dhɛ ka Atanna ‑bha yë ‑kun ka 'nii‑ 'ka, ꞊dhɛ ka zuë" ‑yö ‑sɛa. A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ yë 'dhɛ 'ka‑ kë sië ꞊taamasü ya‑ 'gü Atanna ‑dhɛ bha ‑yö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑a ‑blɛɛsü 'ka gun‑ kë sië bha‑ ‑ta.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 "Kɛɛ 'wɔn do 'bha ‑yö mü 'ö 'yaa n ‑zʋ 'kun ‑sü 'ka ka ‑bu 'gü. 'Yö ‑mü ꞊dhɛ ka ka ‑kwaa dhebhɔ 'ö ka kpö 'gü mü 'ö ꞊dhɛ Zezabɛdhö 'dhö, 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑dhe ‑mü ö 'ka bha‑ ‑zü, 'ö 'ka‑ ‑ga mü "dhʋ̈ 'ö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë wü 'wo ‑dhɔkëpë ‑nu ‑dhɔkë 'ka bha‑ ‑bhö ‑sü ‑nu waa‑ ‑zua zë ‑sü ‑nu 'ka, 'yö‑ ‑nu ‑da Atanna "dhiʋ̈.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 A kë "tʋ̈ng 'në 'bha ‑nu ‑dhɛ kë "dhʋ̈ kö ‑yö ö kwaa‑ 'wɔn yaa kë ‑sü ‑zü "kɛɛ 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö ö bo ‑zua zë ‑sü 'ka.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö maa‑ ‑zuö "yua sɛɛ" ‑ta bha 'yö bha, ꞊ya 'go mü kö 'a 'wɔn bho mɛ "pɛpɛ 'wo ‑da sië‑ "piʋ̈ 'pö ‑kpɛawo 'ö 'waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo wo bo‑ 'ka bha‑ ‑nu 'gü.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 ꞊Ya 'go mü 'zü, mɛ "pɛpɛ 'wo ‑ziö ꞊keng‑ bha a ‑dho ‑a ꞊gban zë "pɛɛpɛdhö, kë "dhʋ̈ kö mɛ "pɛpɛ 'wo Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ka bha ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ma ꞊në 'a mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zʋgɔnkawɔn ‑nu waa‑ ‑a ‑nu zuëbhɔbhawɔn ꞊gban dɔ. 'Mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ a ‑dho ‑a ꞊saa bho ‑a kë ‑sɔng ‑nu ꞊në‑ ‑bha.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Mɛ ‑kpɛa 'ka to 'ö ka ‑zë 'kii ka ‑kɔ ‑da ‑tosɛa suu 'ö "dhʋ̈‑ kë ‑sü 'gü, 'ö ka ‑zë 'kii 'pë 'ö 'mɛ bha 'wo‑ ‑dhɛ Sɔtraan ‑bha ‑gleng 'kɔnë 'gü ‑dhɛ bha‑ dɔ bha a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'mii 'dho ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ 'bha ‑ya ka ꞊gbin‑.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Ka ‑zë 'pë 'a dho‑ pö ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö ka ‑bha 'ö 'ka ‑kplü ‑sü 'ka‑ ‑bha bha 'ka‑ 'kun "gbɩɩ‑ kö ‑yö zun‑ 'ka n nu ‑yi ‑bha.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 — ausente —
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha, ‑a ‑mɛ ‑yö "tʋ 'to 'wɔn 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ 'dhö‑ pö sië ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑bha ‑së 'ka kö ‑ya 'gü ma.»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.