Apocalipse 22

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö dho 'ö ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha "yi bha‑ ꞊gwaan ga 'ö 'pö‑ ‑bha 'gü bha‑ ‑zɔn 'pö n ‑dhɛ. "Yi bha‑ ‑gun ꞊söng ‑sü 'ka 'ö mɛ‑ ‑dhɛ yö‑ ꞊bhaa ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'mɛ‑ ‑dhɛ yö‑ 'ka "dënggbɔ 'gü bha‑ 'dhö, kö‑ ‑gɔ ‑yö 'go sië Atanna ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo bha waa‑ "bhlaanë ‑bha bha‑ ‑nu 'gü
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 'ö ‑ziö 'pö‑ bha‑ ꞊zinng 'gü ‑dhɛ ꞊dede 'gü. "yi bha ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha "dhü ꞊në gun ta ‑sü 'ka‑ "kpʋng ꞊gban ꞊plɛ "dhiʋ̈. "Dhü bha ‑yö bhɛ ‑dɔ ‑kwɛ do 'gü ‑kaɔng do ga ꞊plɛ, "su do ‑bha do. 'Yö‑ "dhɛ bha 'ö gun "sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ꞊bɛdhɛ 'ka.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Pë "pɛpɛ kö Atanna ꞊ya "dhang ‑da ‑bha, ‑a do ‑zian 'yii 'dho kë 'pö‑ bha‑ 'gü.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 ‑Wo ‑dho wo "yan ‑kpan ‑a wëëdhɛ bha, 'yö‑ 'tɔ ‑yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑kpong "dhiʋ̈.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 "Bin 'yii 'dho 'ma 'zü, "ɛɛn ‑a ‑nu ‑bha ‑wɔn 'yii 'dho kë ‑dhangbha ‑bha, "ɛɛn 'yënng‑ ‑zian ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu Dë Atanna ꞊në dho ‑dhɛ "pʋ‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo mɛdhɛ ‑kë ‑todhʋ̈ 'ka.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö 'zü n ‑dhɛ: «‑Wʋ ‑nu 'i‑ ma bha‑ ꞊gban ‑yö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑pë ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'bha 'yaa ꞊sua 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö kwa Dëmɛ, kwa ‑bha Atanna ‑yö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'gü 'yö 'wo‑ ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ 'ka, 'yö ö ‑bha "kië bɔ kö 'wɔn 'ö dho kë ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi 'ka ‑ya ‑ta "pʋ 'ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ bha 'yö bha.»
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 'Yö Yesu yöö ꞊dede ‑a ‑wʋ ‑yö ‑da 'pö n "tʋʋdhö Atanna ‑bha "kië ‑bha bha‑ ‑zian ‑ta 'yö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, a nu sië ‑dede ya‑ 'gü. Mɛ "pɛpɛ 'ö 'wɔn 'ö yöö kë dhia", 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya 'wo‑ ma, 'ö 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë ‑a ‑nu ‑bha ‑së!»
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Mang Zan ‑mɛ mang ꞊dede ꞊në n "tʋ ‑yö ‑da 'wɔn bha‑ 'gü, 'ö n "yan ‑ya ‑dhɛ yö. 'Yö ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'a‑ pö 'a zun n kpiö 'gü kö Atanna ‑bha "kië 'ö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑zɔn n ‑dhɛ bha‑ ‑dhɔkë.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 "Kɛɛ 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑dɩ 'kun! 'Mɛ 'ö‑ ‑kë ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑mɛ 'ka ꞊në Atanna 'ka. Ma ‑zë ‑a bhi oo, i dheebhang ‑nu 'wo‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka bha waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑wʋ 'ö 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ ꞊bhlëë ‑ya bha kwa mɛ do ꞊në‑ 'ka.»
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «'Bha 'dho 'wɔn ‑nu 'wo dho kë dhia" 'wo ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ 'to i ‑dɩ ‑gɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'wɔn ‑nu bha‑ kë "tʋ̈ng 'ka bha 'yaa ꞊gblɛɛn ‑tangga ‑zianwo 'zü.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'mɛ 'ö‑ këwɔn 'dhö 'ya‑, ‑yö ö faan dɔ kö ‑yö 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, kö 'mɛ 'ö 'wɔn "bhluubhlu këmɛ 'ka ‑yö ö 'gü ‑siö kë ‑sü ‑bha ‑yö 'dho‑ 'ka. Kö 'mɛ 'ö‑ këwɔn 'dhö ‑së ‑yö ö ‑bha bha‑ 'kun "gbɩɩ‑ 'pö, kö 'mɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ö ‑dɩ 'kun ‑së ‑yö 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈.»
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 'Yö Yesu yöö ‑dɩ 'pö 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, a nu sië, ‑a "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, n nu ‑sü 'ka 'mɛ 'ö "dhʋ̈‑ ꞊saa 'ö ꞊mɔɔ yë 'ö‑ ‑kë ‑a ‑bha ‑yö ‑dho kë n ‑gɔ 'a nu‑ 'ka, 'ö 'a 'mɛ 'ö "dhʋ̈‑ ꞊saa bho‑ kë ‑yë ‑bha.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ma ꞊në 'a 'wɔn ꞊gban zübhodhɛ 'ka, 'a 'wɔn ꞊gban "dhiʋ̈yadhɛ 'ka, 'a mɛ ‑blɛɛsü 'ka, 'a mɛ ‑totaamasü 'ka 'zü.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Mɛ "ʋʋ 'mɛ 'wo dho wo ‑bha ‑sɔ "zu, ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑wo ‑dho kë ‑tosɛa ‑kë ‑bha ‑dhü bha‑ bhɛ ‑bhö ‑mɛ 'ka, "ɛɛn 'ö 'wo dho kë ‑da 'pö‑ bha‑ 'gü ‑mɛ 'ka wo ‑bha ‑sɔ 'wo‑ ‑zu bha‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑së.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 "Kɛɛ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo 'wɔn yaa ‑yënngsü ‑nu këmɛ 'ka, 'ö 'wo "zʋʋdhɛkëmɛ ‑nu 'ka, "ɛɛn 'ö 'wo "yënngdɔmɛ ‑nu 'ka, "ɛɛn 'ö 'wo mɛzëmɛ ‑nu 'ka, "ɛɛn 'wo ꞊gebhɔ ‑dhɔkëmɛ ‑nu 'ka waa‑ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo ‑tosɛa ‑kë ꞊sua 'ka ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑nu ‑zë ‑dhiang ‑nu 'gü, ‑a mɛ do zian 'yii 'dho ‑da 'pö‑ bha‑ 'gü!
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Mang Yesu ‑mɛ ma ꞊në 'a ma "kië bɔ kö ‑yö 'wɔn bha‑ pö mɛ "pɛpɛ 'ka n ‑bha 'ka ka ‑dhɛ. Davi suu 'gü ‑në 'ö‑ ‑ding 'ka bha yö ‑mü ma ꞊në n 'ka. Mang do bha 'zü ma ꞊në 'a 'gödhuu 'ö bhü ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ 'ö‑ ‑zɔn ꞊dhɛ ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ ꞊gbanwo bha‑ 'ka.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Atanna ‑bha 'Nii‑ waa‑ ‑gblüdë ‑bha dhebhɔ ‑wa pö sië: «‑Bhö nu!»
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Mang Zan ‑mɛ ma ꞊në 'a‑ pö, 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑bha dɔ 'wɔn ‑nu 'ö dho kë ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ ‑ta, 'wɔn 'ö Atanna dho‑ bho‑ ‑mɛ 'gü bha ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ taa kë 'wɔn ‑nu "klɩng 'a ‑ziö 'gü 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ 'ka.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ 'bha ‑bho ‑ta 'zü, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ‑kë ‑bha ‑dhü bhɛ 'ö‑ ‑bhö ‑wɔn 'dhö 'dhö bha‑ 'sü‑ ‑mɛ ‑gɔ, waa‑ ‑yɛa 'ö dho kë 'nu 'pödhɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ‑dhiang 'dhö 'sëëdhɛ ya‑ 'gü bha‑ 'dhö.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Yesu 'ö 'wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑kë tɛan‑ 'ka ‑sü "sɛɛ‑ 'ka bha ‑ya ‑pö: «'Yaa ꞊sua 'ka, a nu sië ‑dede ya‑ 'gü.» Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë! N Dëmɛ Yesu, ‑bhö nu!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑gasitɛ bha ‑yö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë!
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.