Apocalipse 22

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö dho 'ö ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha "yi bha‑ ꞊gwaan ga 'ö 'pö‑ ‑bha 'gü bha‑ ‑zɔn 'pö n ‑dhɛ. "Yi bha‑ ‑gun ꞊söng ‑sü 'ka 'ö mɛ‑ ‑dhɛ yö‑ ꞊bhaa ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'mɛ‑ ‑dhɛ yö‑ 'ka "dënggbɔ 'gü bha‑ 'dhö, kö‑ ‑gɔ ‑yö 'go sië Atanna ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo bha waa‑ "bhlaanë ‑bha bha‑ ‑nu 'gü
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 'ö ‑ziö 'pö‑ bha‑ ꞊zinng 'gü ‑dhɛ ꞊dede 'gü. "yi bha ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha "dhü ꞊në gun ta ‑sü 'ka‑ "kpʋng ꞊gban ꞊plɛ "dhiʋ̈. "Dhü bha ‑yö bhɛ ‑dɔ ‑kwɛ do 'gü ‑kaɔng do ga ꞊plɛ, "su do ‑bha do. 'Yö‑ "dhɛ bha 'ö gun "sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ꞊bɛdhɛ 'ka.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Pë "pɛpɛ kö Atanna ꞊ya "dhang ‑da ‑bha, ‑a do ‑zian 'yii 'dho kë 'pö‑ bha‑ 'gü.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 ‑Wo ‑dho wo "yan ‑kpan ‑a wëëdhɛ bha, 'yö‑ 'tɔ ‑yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑kpong "dhiʋ̈.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 "Bin 'yii 'dho 'ma 'zü, "ɛɛn ‑a ‑nu ‑bha ‑wɔn 'yii 'dho kë ‑dhangbha ‑bha, "ɛɛn 'yënng‑ ‑zian ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu Dë Atanna ꞊në dho ‑dhɛ "pʋ‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo mɛdhɛ ‑kë ‑todhʋ̈ 'ka.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö 'zü n ‑dhɛ: «‑Wʋ ‑nu 'i‑ ma bha‑ ꞊gban ‑yö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑pë ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'bha 'yaa ꞊sua 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö kwa Dëmɛ, kwa ‑bha Atanna ‑yö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'gü 'yö 'wo‑ ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ 'ka, 'yö ö ‑bha "kië bɔ kö 'wɔn 'ö dho kë ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi 'ka ‑ya ‑ta "pʋ 'ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ bha 'yö bha.»
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 'Yö Yesu yöö ꞊dede ‑a ‑wʋ ‑yö ‑da 'pö n "tʋʋdhö Atanna ‑bha "kië ‑bha bha‑ ‑zian ‑ta 'yö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, a nu sië ‑dede ya‑ 'gü. Mɛ "pɛpɛ 'ö 'wɔn 'ö yöö kë dhia", 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya 'wo‑ ma, 'ö 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë ‑a ‑nu ‑bha ‑së!»
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mang Zan ‑mɛ mang ꞊dede ꞊në n "tʋ ‑yö ‑da 'wɔn bha‑ 'gü, 'ö n "yan ‑ya ‑dhɛ yö. 'Yö ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'a‑ pö 'a zun n kpiö 'gü kö Atanna ‑bha "kië 'ö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑zɔn n ‑dhɛ bha‑ ‑dhɔkë.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 "Kɛɛ 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑dɩ 'kun! 'Mɛ 'ö‑ ‑kë ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑mɛ 'ka ꞊në Atanna 'ka. Ma ‑zë ‑a bhi oo, i dheebhang ‑nu 'wo‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka bha waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑wʋ 'ö 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ ꞊bhlëë ‑ya bha kwa mɛ do ꞊në‑ 'ka.»
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «'Bha 'dho 'wɔn ‑nu 'wo dho kë dhia" 'wo ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ 'to i ‑dɩ ‑gɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'wɔn ‑nu bha‑ kë "tʋ̈ng 'ka bha 'yaa ꞊gblɛɛn ‑tangga ‑zianwo 'zü.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'mɛ 'ö‑ këwɔn 'dhö 'ya‑, ‑yö ö faan dɔ kö ‑yö 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, kö 'mɛ 'ö 'wɔn "bhluubhlu këmɛ 'ka ‑yö ö 'gü ‑siö kë ‑sü ‑bha ‑yö 'dho‑ 'ka. Kö 'mɛ 'ö‑ këwɔn 'dhö ‑së ‑yö ö ‑bha bha‑ 'kun "gbɩɩ‑ 'pö, kö 'mɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ö ‑dɩ 'kun ‑së ‑yö 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈.»
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 'Yö Yesu yöö ‑dɩ 'pö 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, a nu sië, ‑a "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, n nu ‑sü 'ka 'mɛ 'ö "dhʋ̈‑ ꞊saa 'ö ꞊mɔɔ yë 'ö‑ ‑kë ‑a ‑bha ‑yö ‑dho kë n ‑gɔ 'a nu‑ 'ka, 'ö 'a 'mɛ 'ö "dhʋ̈‑ ꞊saa bho‑ kë ‑yë ‑bha.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Ma ꞊në 'a 'wɔn ꞊gban zübhodhɛ 'ka, 'a 'wɔn ꞊gban "dhiʋ̈yadhɛ 'ka, 'a mɛ ‑blɛɛsü 'ka, 'a mɛ ‑totaamasü 'ka 'zü.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Mɛ "ʋʋ 'mɛ 'wo dho wo ‑bha ‑sɔ "zu, ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑wo ‑dho kë ‑tosɛa ‑kë ‑bha ‑dhü bha‑ bhɛ ‑bhö ‑mɛ 'ka, "ɛɛn 'ö 'wo dho kë ‑da 'pö‑ bha‑ 'gü ‑mɛ 'ka wo ‑bha ‑sɔ 'wo‑ ‑zu bha‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑së.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 "Kɛɛ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo 'wɔn yaa ‑yënngsü ‑nu këmɛ 'ka, 'ö 'wo "zʋʋdhɛkëmɛ ‑nu 'ka, "ɛɛn 'ö 'wo "yënngdɔmɛ ‑nu 'ka, "ɛɛn 'ö 'wo mɛzëmɛ ‑nu 'ka, "ɛɛn 'wo ꞊gebhɔ ‑dhɔkëmɛ ‑nu 'ka waa‑ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo ‑tosɛa ‑kë ꞊sua 'ka ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑nu ‑zë ‑dhiang ‑nu 'gü, ‑a mɛ do zian 'yii 'dho ‑da 'pö‑ bha‑ 'gü!
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Mang Yesu ‑mɛ ma ꞊në 'a ma "kië bɔ kö ‑yö 'wɔn bha‑ pö mɛ "pɛpɛ 'ka n ‑bha 'ka ka ‑dhɛ. Davi suu 'gü ‑në 'ö‑ ‑ding 'ka bha yö ‑mü ma ꞊në n 'ka. Mang do bha 'zü ma ꞊në 'a 'gödhuu 'ö bhü ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ 'ö‑ ‑zɔn ꞊dhɛ ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ ꞊gbanwo bha‑ 'ka.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Atanna ‑bha 'Nii‑ waa‑ ‑gblüdë ‑bha dhebhɔ ‑wa pö sië: «‑Bhö nu!»
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Mang Zan ‑mɛ ma ꞊në 'a‑ pö, 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑bha dɔ 'wɔn ‑nu 'ö dho kë ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ ‑ta, 'wɔn 'ö Atanna dho‑ bho‑ ‑mɛ 'gü bha ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ taa kë 'wɔn ‑nu "klɩng 'a ‑ziö 'gü 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ 'ka.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ 'bha ‑bho ‑ta 'zü, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ‑kë ‑bha ‑dhü bhɛ 'ö‑ ‑bhö ‑wɔn 'dhö 'dhö bha‑ 'sü‑ ‑mɛ ‑gɔ, waa‑ ‑yɛa 'ö dho kë 'nu 'pödhɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ‑dhiang 'dhö 'sëëdhɛ ya‑ 'gü bha‑ 'dhö.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Yesu 'ö 'wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑kë tɛan‑ 'ka ‑sü "sɛɛ‑ 'ka bha ‑ya ‑pö: «'Yaa ꞊sua 'ka, a nu sië ‑dede ya‑ 'gü.» Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë! N Dëmɛ Yesu, ‑bhö nu!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Kö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑gasitɛ bha ‑yö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.