Apocalipse 22

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö dho 'ö ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha "yi bha‑ ꞊gwaan ga 'ö 'pö‑ ‑bha 'gü bha‑ ‑zɔn 'pö n ‑dhɛ. "Yi bha‑ ‑gun ꞊söng ‑sü 'ka 'ö mɛ‑ ‑dhɛ yö‑ ꞊bhaa ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'mɛ‑ ‑dhɛ yö‑ 'ka "dënggbɔ 'gü bha‑ 'dhö, kö‑ ‑gɔ ‑yö 'go sië Atanna ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo bha waa‑ "bhlaanë ‑bha bha‑ ‑nu 'gü
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 'ö ‑ziö 'pö‑ bha‑ ꞊zinng 'gü ‑dhɛ ꞊dede 'gü. "yi bha ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha "dhü ꞊në gun ta ‑sü 'ka‑ "kpʋng ꞊gban ꞊plɛ "dhiʋ̈. "Dhü bha ‑yö bhɛ ‑dɔ ‑kwɛ do 'gü ‑kaɔng do ga ꞊plɛ, "su do ‑bha do. 'Yö‑ "dhɛ bha 'ö gun "sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ꞊bɛdhɛ 'ka.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Pë "pɛpɛ kö Atanna ꞊ya "dhang ‑da ‑bha, ‑a do ‑zian 'yii 'dho kë 'pö‑ bha‑ 'gü.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 ‑Wo ‑dho wo "yan ‑kpan ‑a wëëdhɛ bha, 'yö‑ 'tɔ ‑yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑kpong "dhiʋ̈.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 "Bin 'yii 'dho 'ma 'zü, "ɛɛn ‑a ‑nu ‑bha ‑wɔn 'yii 'dho kë ‑dhangbha ‑bha, "ɛɛn 'yënng‑ ‑zian ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu Dë Atanna ꞊në dho ‑dhɛ "pʋ‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo mɛdhɛ ‑kë ‑todhʋ̈ 'ka.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö 'zü n ‑dhɛ: «‑Wʋ ‑nu 'i‑ ma bha‑ ꞊gban ‑yö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑pë ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'bha 'yaa ꞊sua 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö kwa Dëmɛ, kwa ‑bha Atanna ‑yö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'gü 'yö 'wo‑ ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ 'ka, 'yö ö ‑bha "kië bɔ kö 'wɔn 'ö dho kë ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi 'ka ‑ya ‑ta "pʋ 'ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ bha 'yö bha.»
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 'Yö Yesu yöö ꞊dede ‑a ‑wʋ ‑yö ‑da 'pö n "tʋʋdhö Atanna ‑bha "kië ‑bha bha‑ ‑zian ‑ta 'yö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, a nu sië ‑dede ya‑ 'gü. Mɛ "pɛpɛ 'ö 'wɔn 'ö yöö kë dhia", 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya 'wo‑ ma, 'ö 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë ‑a ‑nu ‑bha ‑së!»
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mang Zan ‑mɛ mang ꞊dede ꞊në n "tʋ ‑yö ‑da 'wɔn bha‑ 'gü, 'ö n "yan ‑ya ‑dhɛ yö. 'Yö ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'a‑ pö 'a zun n kpiö 'gü kö Atanna ‑bha "kië 'ö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑zɔn n ‑dhɛ bha‑ ‑dhɔkë.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 "Kɛɛ 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑dɩ 'kun! 'Mɛ 'ö‑ ‑kë ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑mɛ 'ka ꞊në Atanna 'ka. Ma ‑zë ‑a bhi oo, i dheebhang ‑nu 'wo‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka bha waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑wʋ 'ö 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ ꞊bhlëë ‑ya bha kwa mɛ do ꞊në‑ 'ka.»
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «'Bha 'dho 'wɔn ‑nu 'wo dho kë dhia" 'wo ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ 'to i ‑dɩ ‑gɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'wɔn ‑nu bha‑ kë "tʋ̈ng 'ka bha 'yaa ꞊gblɛɛn ‑tangga ‑zianwo 'zü.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'mɛ 'ö‑ këwɔn 'dhö 'ya‑, ‑yö ö faan dɔ kö ‑yö 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, kö 'mɛ 'ö 'wɔn "bhluubhlu këmɛ 'ka ‑yö ö 'gü ‑siö kë ‑sü ‑bha ‑yö 'dho‑ 'ka. Kö 'mɛ 'ö‑ këwɔn 'dhö ‑së ‑yö ö ‑bha bha‑ 'kun "gbɩɩ‑ 'pö, kö 'mɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ö ‑dɩ 'kun ‑së ‑yö 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈.»
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 'Yö Yesu yöö ‑dɩ 'pö 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, a nu sië, ‑a "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, n nu ‑sü 'ka 'mɛ 'ö "dhʋ̈‑ ꞊saa 'ö ꞊mɔɔ yë 'ö‑ ‑kë ‑a ‑bha ‑yö ‑dho kë n ‑gɔ 'a nu‑ 'ka, 'ö 'a 'mɛ 'ö "dhʋ̈‑ ꞊saa bho‑ kë ‑yë ‑bha.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Ma ꞊në 'a 'wɔn ꞊gban zübhodhɛ 'ka, 'a 'wɔn ꞊gban "dhiʋ̈yadhɛ 'ka, 'a mɛ ‑blɛɛsü 'ka, 'a mɛ ‑totaamasü 'ka 'zü.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Mɛ "ʋʋ 'mɛ 'wo dho wo ‑bha ‑sɔ "zu, ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑wo ‑dho kë ‑tosɛa ‑kë ‑bha ‑dhü bha‑ bhɛ ‑bhö ‑mɛ 'ka, "ɛɛn 'ö 'wo dho kë ‑da 'pö‑ bha‑ 'gü ‑mɛ 'ka wo ‑bha ‑sɔ 'wo‑ ‑zu bha‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑së.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 "Kɛɛ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo 'wɔn yaa ‑yënngsü ‑nu këmɛ 'ka, 'ö 'wo "zʋʋdhɛkëmɛ ‑nu 'ka, "ɛɛn 'ö 'wo "yënngdɔmɛ ‑nu 'ka, "ɛɛn 'ö 'wo mɛzëmɛ ‑nu 'ka, "ɛɛn 'wo ꞊gebhɔ ‑dhɔkëmɛ ‑nu 'ka waa‑ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo ‑tosɛa ‑kë ꞊sua 'ka ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑nu ‑zë ‑dhiang ‑nu 'gü, ‑a mɛ do zian 'yii 'dho ‑da 'pö‑ bha‑ 'gü!
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Mang Yesu ‑mɛ ma ꞊në 'a ma "kië bɔ kö ‑yö 'wɔn bha‑ pö mɛ "pɛpɛ 'ka n ‑bha 'ka ka ‑dhɛ. Davi suu 'gü ‑në 'ö‑ ‑ding 'ka bha yö ‑mü ma ꞊në n 'ka. Mang do bha 'zü ma ꞊në 'a 'gödhuu 'ö bhü ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ 'ö‑ ‑zɔn ꞊dhɛ ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ ꞊gbanwo bha‑ 'ka.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Atanna ‑bha 'Nii‑ waa‑ ‑gblüdë ‑bha dhebhɔ ‑wa pö sië: «‑Bhö nu!»
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Mang Zan ‑mɛ ma ꞊në 'a‑ pö, 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑bha dɔ 'wɔn ‑nu 'ö dho kë ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ ‑ta, 'wɔn 'ö Atanna dho‑ bho‑ ‑mɛ 'gü bha ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ taa kë 'wɔn ‑nu "klɩng 'a ‑ziö 'gü 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ 'ka.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ 'bha ‑bho ‑ta 'zü, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ‑kë ‑bha ‑dhü bhɛ 'ö‑ ‑bhö ‑wɔn 'dhö 'dhö bha‑ 'sü‑ ‑mɛ ‑gɔ, waa‑ ‑yɛa 'ö dho kë 'nu 'pödhɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ‑dhiang 'dhö 'sëëdhɛ ya‑ 'gü bha‑ 'dhö.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Yesu 'ö 'wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑kë tɛan‑ 'ka ‑sü "sɛɛ‑ 'ka bha ‑ya ‑pö: «'Yaa ꞊sua 'ka, a nu sië ‑dede ya‑ 'gü.» Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë! N Dëmɛ Yesu, ‑bhö nu!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Kö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑gasitɛ bha ‑yö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.