Apocalipse 22

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö dho 'ö ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha "yi bha‑ ꞊gwaan ga 'ö 'pö‑ ‑bha 'gü bha‑ ‑zɔn 'pö n ‑dhɛ. "Yi bha‑ ‑gun ꞊söng ‑sü 'ka 'ö mɛ‑ ‑dhɛ yö‑ ꞊bhaa ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'mɛ‑ ‑dhɛ yö‑ 'ka "dënggbɔ 'gü bha‑ 'dhö, kö‑ ‑gɔ ‑yö 'go sië Atanna ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo bha waa‑ "bhlaanë ‑bha bha‑ ‑nu 'gü
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 'ö ‑ziö 'pö‑ bha‑ ꞊zinng 'gü ‑dhɛ ꞊dede 'gü. "yi bha ‑tosɛa 'ö 'yaa yën ‑a ‑kë ‑bha "dhü ꞊në gun ta ‑sü 'ka‑ "kpʋng ꞊gban ꞊plɛ "dhiʋ̈. "Dhü bha ‑yö bhɛ ‑dɔ ‑kwɛ do 'gü ‑kaɔng do ga ꞊plɛ, "su do ‑bha do. 'Yö‑ "dhɛ bha 'ö gun "sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha ꞊bɛdhɛ 'ka.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Pë "pɛpɛ kö Atanna ꞊ya "dhang ‑da ‑bha, ‑a do ‑zian 'yii 'dho kë 'pö‑ bha‑ 'gü.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 ‑Wo ‑dho wo "yan ‑kpan ‑a wëëdhɛ bha, 'yö‑ 'tɔ ‑yö ‑kë ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑kpong "dhiʋ̈.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 "Bin 'yii 'dho 'ma 'zü, "ɛɛn ‑a ‑nu ‑bha ‑wɔn 'yii 'dho kë ‑dhangbha ‑bha, "ɛɛn 'yënng‑ ‑zian ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑nu Dë Atanna ꞊në dho ‑dhɛ "pʋ‑ ‑nu ‑ta, 'yö 'wo mɛdhɛ ‑kë ‑todhʋ̈ 'ka.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö‑ pö 'zü n ‑dhɛ: «‑Wʋ ‑nu 'i‑ ma bha‑ ꞊gban ‑yö 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑pë ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a 'bha 'yaa ꞊sua 'ka. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö kwa Dëmɛ, kwa ‑bha Atanna ‑yö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'gü 'yö 'wo‑ ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo‑ 'ka, 'yö ö ‑bha "kië bɔ kö 'wɔn 'ö dho kë ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi 'ka ‑ya ‑ta "pʋ 'ö ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ bha 'yö bha.»
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 'Yö Yesu yöö ꞊dede ‑a ‑wʋ ‑yö ‑da 'pö n "tʋʋdhö Atanna ‑bha "kië ‑bha bha‑ ‑zian ‑ta 'yö‑ pö: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, a nu sië ‑dede ya‑ 'gü. Mɛ "pɛpɛ 'ö 'wɔn 'ö yöö kë dhia", 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya 'wo‑ ma, 'ö 'wo‑ 'gü ‑wɔn ‑kë ‑a ‑nu ‑bha ‑së!»
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Mang Zan ‑mɛ mang ꞊dede ꞊në n "tʋ ‑yö ‑da 'wɔn bha‑ 'gü, 'ö n "yan ‑ya ‑dhɛ yö. 'Yö ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'a‑ pö 'a zun n kpiö 'gü kö Atanna ‑bha "kië 'ö 'wɔn ‑nu bha‑ ‑zɔn n ‑dhɛ bha‑ ‑dhɔkë.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 "Kɛɛ 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö i ‑dɩ 'kun! 'Mɛ 'ö‑ ‑kë ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑mɛ 'ka ꞊në Atanna 'ka. Ma ‑zë ‑a bhi oo, i dheebhang ‑nu 'wo‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka bha waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑wʋ 'ö 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ ꞊bhlëë ‑ya bha kwa mɛ do ꞊në‑ 'ka.»
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 'Yö go mü 'zü 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «'Bha 'dho 'wɔn ‑nu 'wo dho kë dhia" 'wo ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ 'to i ‑dɩ ‑gɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'wɔn ‑nu bha‑ kë "tʋ̈ng 'ka bha 'yaa ꞊gblɛɛn ‑tangga ‑zianwo 'zü.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'mɛ 'ö‑ këwɔn 'dhö 'ya‑, ‑yö ö faan dɔ kö ‑yö 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈, kö 'mɛ 'ö 'wɔn "bhluubhlu këmɛ 'ka ‑yö ö 'gü ‑siö kë ‑sü ‑bha ‑yö 'dho‑ 'ka. Kö 'mɛ 'ö‑ këwɔn 'dhö ‑së ‑yö ö ‑bha bha‑ 'kun "gbɩɩ‑ 'pö, kö 'mɛ 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑yö ö ‑dɩ 'kun ‑së ‑yö 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈.»
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 'Yö Yesu yöö ‑dɩ 'pö 'ö‑ pö n ‑dhɛ: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, a nu sië, ‑a "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü, n nu ‑sü 'ka 'mɛ 'ö "dhʋ̈‑ ꞊saa 'ö ꞊mɔɔ yë 'ö‑ ‑kë ‑a ‑bha ‑yö ‑dho kë n ‑gɔ 'a nu‑ 'ka, 'ö 'a 'mɛ 'ö "dhʋ̈‑ ꞊saa bho‑ kë ‑yë ‑bha.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ma ꞊në 'a 'wɔn ꞊gban zübhodhɛ 'ka, 'a 'wɔn ꞊gban "dhiʋ̈yadhɛ 'ka, 'a mɛ ‑blɛɛsü 'ka, 'a mɛ ‑totaamasü 'ka 'zü.
13 Eu sou o
14 Mɛ "ʋʋ 'mɛ 'wo dho wo ‑bha ‑sɔ "zu, ‑a ‑nu ‑bha ‑së, ‑wo ‑dho kë ‑tosɛa ‑kë ‑bha ‑dhü bha‑ bhɛ ‑bhö ‑mɛ 'ka, "ɛɛn 'ö 'wo dho kë ‑da 'pö‑ bha‑ 'gü ‑mɛ 'ka wo ‑bha ‑sɔ 'wo‑ ‑zu bha‑ ‑wɔn 'gü, kö‑ ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑së.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 "Kɛɛ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo 'wɔn yaa ‑yënngsü ‑nu këmɛ 'ka, 'ö 'wo "zʋʋdhɛkëmɛ ‑nu 'ka, "ɛɛn 'ö 'wo "yënngdɔmɛ ‑nu 'ka, "ɛɛn 'ö 'wo mɛzëmɛ ‑nu 'ka, "ɛɛn 'wo ꞊gebhɔ ‑dhɔkëmɛ ‑nu 'ka waa‑ mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö 'wo ‑tosɛa ‑kë ꞊sua 'ka ‑a ‑nu këwɔn ‑nu waa‑ ‑nu ‑zë ‑dhiang ‑nu 'gü, ‑a mɛ do zian 'yii 'dho ‑da 'pö‑ bha‑ 'gü!
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Mang Yesu ‑mɛ ma ꞊në 'a ma "kië bɔ kö ‑yö 'wɔn bha‑ pö mɛ "pɛpɛ 'ka n ‑bha 'ka ka ‑dhɛ. Davi suu 'gü ‑në 'ö‑ ‑ding 'ka bha yö ‑mü ma ꞊në n 'ka. Mang do bha 'zü ma ꞊në 'a 'gödhuu 'ö bhü ‑dhɛkpaɔ "dhiʋ̈ 'ö‑ ‑zɔn ꞊dhɛ ‑dhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ ꞊gbanwo bha‑ 'ka.»
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Atanna ‑bha 'Nii‑ waa‑ ‑gblüdë ‑bha dhebhɔ ‑wa pö sië: «‑Bhö nu!»
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Mang Zan ‑mɛ ma ꞊në 'a‑ pö, 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑bha dɔ 'wɔn ‑nu 'ö dho kë ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ ‑ta, 'wɔn 'ö Atanna dho‑ bho‑ ‑mɛ 'gü bha ‑yö ‑dho ‑a ‑mɛ taa kë 'wɔn ‑nu "klɩng 'a ‑ziö 'gü 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya‑ 'ka.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ 'bha ‑bho ‑ta 'zü, Atanna ‑dho ‑a ‑mɛ ‑bha ‑tosɛa ‑kë ‑bha ‑dhü bhɛ 'ö‑ ‑bhö ‑wɔn 'dhö 'dhö bha‑ 'sü‑ ‑mɛ ‑gɔ, waa‑ ‑yɛa 'ö dho kë 'nu 'pödhɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ ‑dhiang 'dhö 'sëëdhɛ ya‑ 'gü bha‑ 'dhö.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Yesu 'ö 'wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑kë tɛan‑ 'ka ‑sü "sɛɛ‑ 'ka bha ‑ya ‑pö: «'Yaa ꞊sua 'ka, a nu sië ‑dede ya‑ 'gü.» Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë! N Dëmɛ Yesu, ‑bhö nu!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Kö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑gasitɛ bha ‑yö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ bha 'aa ‑yö kë!
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.