Apocalipse 20

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a Atanna ‑bha "kië do 'bha yö kö ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ. "Kɛɛ kö ‑klɔng züziösü bha‑ ‑dhaklɩ waa‑ ‑piö lɔɔ" 'kpii‑ do ‑wa ꞊kwɛɛ‑.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 'Yö "yina ‑gblüdë, ꞊mlɛɛ zii 'ö yi 'bha 'ka 'wo‑ Sɔtraan ‑kë bha‑ kun, 'yö‑ ‑kplü lɔɔ" bha‑ 'ka kö ‑yö ‑kwɛ "gblü do kë mü.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑ya sü 'yö‑ ‑zuö ‑klɔng züziösü bha‑ 'gü, 'yö‑ "dhiʋ̈ ta ‑dhaklɩ 'ö gun‑ ‑gɔ bha‑ 'ka, 'yö 'klëë‑ kpɔ‑ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'ya 'dho ‑da mɛ 'bha ‑mɛ 'bha ‑gɔ 'gü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑kwɛ "gblü do bha‑ "dhiʋ̈ pa ‑yi ‑bha. ‑Kwɛ "gblü do bha ꞊ya bo ziö ‑sü 'ka, ‑wo ‑dho ‑a "pʋ 'në 'dɛdɛ 'bha wo 'zü.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a n "yan ‑kpan ‑blüdëdhɛ ‑gbloo 'gbɛ ꞊dede ‑bha kö mɛ ‑ya ‑ta. 'Mɛ 'wo gun ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑ta "dhʋ̈ bha 'yö 'wo za dɔ ‑sü dɔ‑ ‑nu ‑kɔ 'ka. 'Yö go mü 'zü 'yö 'a mɛ "pɛpɛ 'wo‑ ‑nu zë tɛanwɔn 'wo‑ ma Yesu "dhi ‑a pö 'wo‑ wo, 'ö 'wo Atanna ‑wɔn ‑dhiang zë mɛ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü bha‑ ‑nu 'nii‑ ‑nu yö. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wii zun wü bha‑ ‑dhɛ kpiö 'gü kö ‑wa ‑dhɔkë, "ɛɛn kö ‑wa "blɛɛn‑ ‑dhɔkë. 'Yö 'wii‑ ‑nu daɔ dɔ wü bha‑ ‑bha dɔ 'gü ‑a ‑nu ‑kpong "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu waa‑ ‑nu ‑kɔ ‑bha ‑dhɛ ‑nu 'gü. 'Mɛ 'wo bha 'yö 'wo go ga 'gü 'wo ‑bö, 'yö waa‑ Klisi ‑nu 'wo ‑gblüdëdhɛ ‑kë ‑kwɛ "gblü do 'ka.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 ‑Mɛ ‑kpɛa "pɛpɛ 'dhɛ 'wo to, ‑a ‑nu 'bha 'wii ‑bö 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun ‑kwɛ "gblü do bha‑ yën ‑yi ‑bha. ‑A 'dhɛ 'wo‑ ‑go ga 'gü ‑kɔ ‑blɛɛsü ‑kë bha 'yö bha.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 'Mɛ 'wo dho ‑bö ‑kɔ ‑blɛɛsü bha‑ kë bha kö‑ ‑nu ‑bha ‑së ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö wo ꞊në 'wo Atanna dhɔɔbhaamɛ ꞊dede 'ka. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ga ꞊plɛ ‑naa ‑kɔ 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu ‑bha. Wo ꞊në 'wo dho kë Atanna waa‑ Klisi ‑a ‑nu ‑bha "saabhomɛ ‑nu 'ka 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo ‑gblüdëdhɛ ‑kë ‑kwɛ "gblü do bha‑ 'ka.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ‑kwɛ "gblü do bha ꞊ya bo ziö ‑sü 'ka, ‑wo ‑dho Sɔtraan bho 'zü ‑deewo ‑kaso 'gü.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 'Yö dho 'zü ‑deewo 'ö ‑da "sɛ "pɛpɛ ꞊gban 'gü ‑mɛ ‑nu ‑gɔ 'gü, kö mɛ 'wo "dhʋ̈ bha "sɛ 'dhɛ 'wo‑ Gɔgö waa‑ Magɔgö ‑kë bha wɛng‑ ‑nu ꞊wa wo zü kë do. 'Yö‑ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta 'ko zë ‑yan 'gü. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü ‑dho kë ꞊dhɛ ꞊weeyi "dhiʋ̈ "yɛɛn 'dhö, 'wii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑nu dhʋng ‑sü ‑bha.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 'A dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑wo nu sië ‑yɛɛdhö "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'wo ꞊klëën ‑dhɛ 'ö Atanna ‑bha mɛ ‑nu kpö ‑yö gun‑ ‑bha bha‑ ‑zü waa‑ ‑bha 'pödhɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha‑ 'dhö. "Kɛɛ 'yö pɛng ‑yö go dhang‑ 'gü 'ö‑ ‑nu ‑bhö.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 'Yö 'wo Sɔtraan 'ö gun ‑da sië‑ ‑nu ‑gɔ 'gü bha‑ kun, 'yö 'wo‑ ‑zuö pɛng "yi ꞊gblü 'ö blɔɔn" 'dhö 'pu sië‑ 'gü 'ö 'wo kë wü bha waa‑ Atanna ‑wʋ ‑pö ꞊sua 'ka ‑mɛ ‑zuö 'gü bha‑ 'gü. ‑Dhɛ bha ꞊në‑ ‑nu ‑wëëdhɛ dho 'to bho ‑sü ‑bha mü "dhʋ̈ "dhʋ̈ 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng ‑nu ꞊gban 'gü 'ö‑ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa kë.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a ‑blüdëdhɛ ‑gbloo "puu 'kpiki ‑kpiki do yö kö mɛ ‑yö ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑ta. 'Yö "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu 'wo ꞊dua 'mɛ bha‑ wëëdhö 'yö mɛ 'bha 'yii‑ yö 'zü 'ö to‑ ‑bha.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a mɛ "pɛpɛ 'wo ga 'ö 'wo gun ꞊geebɔɔ bha‑ ‑nu ꞊gban yö kö ‑wo dɔ sië mɛ 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka ‑gbloo 'kpii‑ bha‑ ‑ta bha‑ ‑kuu "dhiʋ̈. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha 'në sɛɛnnë ‑gun mü, 'yö mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑wo gun mü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo 'sëëdhɛ 'gbɛ "dhiʋ̈ ‑pʋ. 'Yö 'wo dho 'wo‑ do 'bha 'ö mü, 'ö mɛ 'wo dho ‑tosɛa kë Atanna "piʋ̈‑ ‑nu 'tɔ 'dhö‑ 'gü bha‑ "dhiʋ̈ ‑pʋ. 'Yö 'mɛ 'wo gun ꞊geebɔɔ, ‑a ‑nu kë sɔng ‑nu 'wo gun 'sëëdhɛ 'ö‑ 'gü bha 'wo‑ ‑ga, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑bha za ‑gɔ "yɛ ‑kɔ sü‑ ‑bha 'dɔɔndhö.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 'Yö 'mɛ 'wo ga ꞊weeyi ꞊bhaa, 'yö nu 'yö ‑pe ‑nu 'ka, 'yö ꞊geebɔɔdhɛ yöö ‑dɩ 'pö 'ö nu 'ö ‑pe ö ‑bha 'ka. 'Yö 'wo 'mɛ 'ö "dhʋ̈‑ ‑bha za ‑gɔ ‑yɛ ‑kɔ 'ö 'mɛ 'ö "dhʋ̈ 'ö ‑tosɛa ‑kë 'ka "kpʋng ꞊taa ‑a ‑bha 'do 'do 'ka.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 'Yö 'wo ga waa‑ ꞊geebɔɔdhɛ ‑a ‑nu sü 'wo‑ ‑nu ‑zuö pɛng "yigblü bha‑ ꞊bhaa. (‑A 'dhɛ bha ꞊në 'wo‑ ga ꞊plɛ ‑naa ‑kë.)
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 'Yö 'wo mɛ "pɛpɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑nu 'tɔ 'yii ꞊slɔɔ 'sëëdhɛ 'ö ‑tosɛa ‑kë ‑bha 'sëëdhɛ 'ka bha‑ 'gü bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑zuö pɛng "yigblü bha‑ ꞊bhaa 'pö.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.