Apocalipse 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 'Sëëdhɛ 'dhɛ ya 'wɔn 'ö yöö kë ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi 'ka ꞊në Yesu Klisi ‑ya to "dhiʋ̈ 'yö‑ ‑zɔn Atanna ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo‑ ‑bɛn zë‑ 'gü. Atanna ꞊në ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑bha 'yö‑ pö ‑ya kë "dhʋ̈, 'yö Klisi ‑yö ö ‑bha "kië do bɔ kö ‑yö 'wɔn bha‑ ‑zɔn ‑a ‑bha gwëëmi 'dhɛ 'wo‑ Zan ‑kë bha‑ ‑dhɛ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 'Wɔn 'ö Zan "yan ‑ya yö 'yö‑ ‑gɛn dɔ ya. Naɔ 'ö go Atanna "piʋ̈ waa‑ tɛanwɔn 'ö Yesu Klisi ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ bha ꞊në 'ö‑ ‑dhiang zë 'sëëdhɛ ya‑ 'gü.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 'Wɔn dho kë dhia", 'ö Atanna ‑ya to "dhiʋ̈ 'ö‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya 'mɛ 'ö‑ ‑wʋ pö, 'ö ö "tʋ to‑ ‑bha, 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑kë kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'wɔn ‑nu bha‑ kë "tʋ̈ng 'ka bha 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 'Yö dho 'yö kwa ‑kë ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka, 'yö dho 'ö kwa ‑kë ö Dë "saabhomɛ 'ka, kö Yesu Klisi 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü, kö yö ꞊në‑ ‑bha 'yënng‑ ‑yö 'to dhang‑ ‑bha ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë!
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, yö 'ö bha ‑yö nu sië dha 'kpong‑ ‑ta. Mɛ "pɛpɛ ꞊gban‑ ‑dho ‑a yö, aa" ꞊ni mɛ ‑zian 'ö 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈. "Sɛgɔ "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ‑dho "gbʋ bɔ wo ‑dɩ ‑bha ‑a ‑wɔn 'gü. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ tɛan‑ ‑mü, ‑yö ‑dho kë! 'Sa ‑yö ‑dho kë!
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Kwa Dëmɛ Atanna 'ö‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö, 'ö gun, 'ö 'dhö ꞊dɛɛ, 'ö yö ꞊në dho 'to bha ꞊në dhiang zë 'ö‑ pö: «Ma ꞊në 'a 'wɔn ꞊gban zübhodhɛ waa‑ "dhiʋ̈todhɛ 'ka.»
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Mang Zan ‑mɛ 'a ka dheebhang 'ka, 'ö kwɛng‑ ‑nu 'kwa ‑kplü ‑sü 'ka Yesu ‑bha ꞊dhɛ 'ko 'dhö, 'ö 'a saan" sië 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö ‑a ‑wɔn 'gü, 'ö kwɛng‑ ‑nu 'kwa‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑mɛ 'ka ꞊dhɛ 'ko 'dhö, 'ö 'kwa ‑ya sië‑ nu ‑sü ‑gɔ zuë" ‑sɛadhɛ 'gü ꞊dhɛ 'ko 'dhö bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë. ‑Ya 'a‑ wo Patömɔsö ‑sɛ 'ö ꞊weeyi ꞊zinng 'gü ya‑ 'gü ꞊dɛɛ ya 'mii ‑ya mü "wɛɛwɛɛ. Atanna ‑wʋ 'ö yö ꞊në tɛanwɔn 'ka 'ö Yesu ‑yö "dhɛ bho‑ ‑ta kwa ‑dhɛ bha ꞊në 'a‑ ‑dhiang zë 'yö 'wo n kun 'wo nu n 'ka ‑dhɛ ya‑ 'gü.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi do 'ka Patömɔsö ‑sɛ ya‑ 'gü, kwa Dëmɛ ‑dhɔkë ‑yi bha‑ 'ka, 'yö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑yö ‑da n 'gü, 'yö 'a mɛ 'bha ‑wʋ ma n ꞊taama ‑zian 'ka, "kɛɛ ‑a ‑wʋ bha ‑yö ‑kë "gbɩɩ‑ 'ka ꞊dhɛ 'pë "truu ꞊në 'wo‑ ‑piö ‑a 'dhö.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Kö ‑wʋ bha ‑ya pö sië n ‑dhɛ ꞊dhɛ: «'Pë i "yan yöö ‑da ‑dhɛ 'gü bha‑ ‑bɛn zë 'sëëdhɛ do 'gü kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo bɔ‑ 'ka 'wo Efɛzö oo, Simiidhö oo, Pɛɛgamö oo, Tiatii oo, Saadö ‑dhɛ waa‑ 'mɛ 'dhɛ 'wo Fidhadɛfi ‑dhɛ waa‑ Dhaodise ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.»
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 'A dho‑ pö 'a slëë‑ n 'gü kö 'a ‑dhɛ ‑ga n ꞊taama kö 'mɛ 'ö dhiang zë sië n ‑dhɛ bha 'a‑ yö, 'a dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑dhangbha ‑dɔtapë "saɔplɛ 'ö‑ ꞊gban 'dhö "sënng 'ka, 'ö pɛng 'dhö‑ ꞊gban "dhiʋ̈ ꞊në ‑dhɛ bha‑ 'gü,
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 'yö pë 'bha 'ö ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ 'dhö, 'ö dɔ sië‑ ‑nu kpö 'gü mü. Mɛ 'ö bha ‑tɔyang ꞊në gun‑ ‑bha, "kɛɛ ‑tɔyang 'ö gun‑ ‑bha bha ‑yö ‑zun ‑gɛn "piʋ̈. 'Yö kwi "pɛn 'ö "sënng 'ka 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka sɔ bha‑ ‑ta ‑a ‑kuu ‑ta.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 ‑A ‑gɔdhɛ 'ö gun‑ ‑gɔ ‑bha bha ‑yö ‑flʋ̈ ‑papadhö ꞊dhɛ "bhlaa kaa‑ 'dhö, "ɛɛn 'zü ꞊dhɛ yɩɩ" "vië 'dhö, kö‑ "yan 'bhü‑ dɔ sië ꞊dhɛ pɛng 'dhö.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Kö‑ ‑gɛn 'ö‑ ꞊wlöö bha‑ "yan‑ bhɔ sië blöngblöngdhö ꞊dhɛ zën 'ö waa‑ ꞊söng, 'ö waa‑ ‑pë ‑dee kë 'ö waa‑ ‑bha 'yɔ bha‑ 'dhö, kö‑ ‑wʋ 'ö‑ "dhi ‑yö ‑zuö sië ꞊dhɛ "yi 'ö ‑zuö ‑a 'dhö.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Kö "susëngga "saɔplɛ ‑wa ‑kɔ ‑së 'gü, kö ‑siangga "zɔzɔsü do 'ö‑ "dhiʋ̈ ‑zian 'ö ꞊plɛ ‑ya "dhi. Kö‑ wëëdhɛ 'bhü‑ bhɔ sië ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'yënng‑ 'bhü ‑yö bhɔ‑ 'ka kö ꞊ya ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü bha‑ 'dhö.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 ꞊Dhɛ 'a‑ yö, 'yö 'a ‑pö ꞊wlöö ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga‑ 'dhö "suʋ̈ ‑ziisü 'ö ‑da n 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑së ‑ya n ‑bha, 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «'Bha 'dho "suʋ̈! Ma ꞊në 'a 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ zübhodhɛ 'ka, mang do bha ma ꞊në 'a‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ya ‑dhɛ 'ka.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Ma ꞊në 'a 'mɛ 'ö "yaan ‑kpɛawo ‑a 'ka, ma ꞊në 'a kë ga, "kɛɛ 'yö a "yaan dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü, 'yö 'a dho 'to "dhʋ̈ ‑kpɛawo. 'Pë 'wo‑ ‑dhɛ ga waa‑ ꞊geebɔɔdhɛ ‑nu bha ‑wo ma ꞊në n ‑gɔ.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn ‑nu 'ö i "yan 'dhö ‑da sië‑ 'gü waa‑ 'dhɛ 'ö i "yan‑ dho ‑da 'gü bha‑ ꞊gban ‑bɛn zë.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Pë ‑nu 'i i "yan ‑kpan ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ ‑ga 'ö ya. "Susëngga "saɔplɛ 'i‑ yö 'ö n ‑kɔ ‑së 'gü bha, Atanna ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo‑ ‑bha mɛ kpö "saɔplɛ 'wo Azi ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ 'ka bha‑ ‑nu ‑zɔn 'ka ꞊në bha. 'Yö‑ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑zɔn 'ka 'dhö ‑dhangbha "saɔplɛ bha‑ 'ka.»
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.