Apocalipse 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Sëëdhɛ 'dhɛ ya 'wɔn 'ö yöö kë ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi 'ka ꞊në Yesu Klisi ‑ya to "dhiʋ̈ 'yö‑ ‑zɔn Atanna ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo‑ ‑bɛn zë‑ 'gü. Atanna ꞊në ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑bha 'yö‑ pö ‑ya kë "dhʋ̈, 'yö Klisi ‑yö ö ‑bha "kië do bɔ kö ‑yö 'wɔn bha‑ ‑zɔn ‑a ‑bha gwëëmi 'dhɛ 'wo‑ Zan ‑kë bha‑ ‑dhɛ.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 'Wɔn 'ö Zan "yan ‑ya yö 'yö‑ ‑gɛn dɔ ya. Naɔ 'ö go Atanna "piʋ̈ waa‑ tɛanwɔn 'ö Yesu Klisi ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ bha ꞊në 'ö‑ ‑dhiang zë 'sëëdhɛ ya‑ 'gü.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 'Wɔn dho kë dhia", 'ö Atanna ‑ya to "dhiʋ̈ 'ö‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya 'mɛ 'ö‑ ‑wʋ pö, 'ö ö "tʋ to‑ ‑bha, 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑kë kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'wɔn ‑nu bha‑ kë "tʋ̈ng 'ka bha 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 'Yö dho 'yö kwa ‑kë ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka, 'yö dho 'ö kwa ‑kë ö Dë "saabhomɛ 'ka, kö Yesu Klisi 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü, kö yö ꞊në‑ ‑bha 'yënng‑ ‑yö 'to dhang‑ ‑bha ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë!
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, yö 'ö bha ‑yö nu sië dha 'kpong‑ ‑ta. Mɛ "pɛpɛ ꞊gban‑ ‑dho ‑a yö, aa" ꞊ni mɛ ‑zian 'ö 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈. "Sɛgɔ "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ‑dho "gbʋ bɔ wo ‑dɩ ‑bha ‑a ‑wɔn 'gü. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ tɛan‑ ‑mü, ‑yö ‑dho kë! 'Sa ‑yö ‑dho kë!
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Kwa Dëmɛ Atanna 'ö‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö, 'ö gun, 'ö 'dhö ꞊dɛɛ, 'ö yö ꞊në dho 'to bha ꞊në dhiang zë 'ö‑ pö: «Ma ꞊në 'a 'wɔn ꞊gban zübhodhɛ waa‑ "dhiʋ̈todhɛ 'ka.»
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Mang Zan ‑mɛ 'a ka dheebhang 'ka, 'ö kwɛng‑ ‑nu 'kwa ‑kplü ‑sü 'ka Yesu ‑bha ꞊dhɛ 'ko 'dhö, 'ö 'a saan" sië 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö ‑a ‑wɔn 'gü, 'ö kwɛng‑ ‑nu 'kwa‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑mɛ 'ka ꞊dhɛ 'ko 'dhö, 'ö 'kwa ‑ya sië‑ nu ‑sü ‑gɔ zuë" ‑sɛadhɛ 'gü ꞊dhɛ 'ko 'dhö bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë. ‑Ya 'a‑ wo Patömɔsö ‑sɛ 'ö ꞊weeyi ꞊zinng 'gü ya‑ 'gü ꞊dɛɛ ya 'mii ‑ya mü "wɛɛwɛɛ. Atanna ‑wʋ 'ö yö ꞊në tɛanwɔn 'ka 'ö Yesu ‑yö "dhɛ bho‑ ‑ta kwa ‑dhɛ bha ꞊në 'a‑ ‑dhiang zë 'yö 'wo n kun 'wo nu n 'ka ‑dhɛ ya‑ 'gü.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi do 'ka Patömɔsö ‑sɛ ya‑ 'gü, kwa Dëmɛ ‑dhɔkë ‑yi bha‑ 'ka, 'yö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑yö ‑da n 'gü, 'yö 'a mɛ 'bha ‑wʋ ma n ꞊taama ‑zian 'ka, "kɛɛ ‑a ‑wʋ bha ‑yö ‑kë "gbɩɩ‑ 'ka ꞊dhɛ 'pë "truu ꞊në 'wo‑ ‑piö ‑a 'dhö.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Kö ‑wʋ bha ‑ya pö sië n ‑dhɛ ꞊dhɛ: «'Pë i "yan yöö ‑da ‑dhɛ 'gü bha‑ ‑bɛn zë 'sëëdhɛ do 'gü kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo bɔ‑ 'ka 'wo Efɛzö oo, Simiidhö oo, Pɛɛgamö oo, Tiatii oo, Saadö ‑dhɛ waa‑ 'mɛ 'dhɛ 'wo Fidhadɛfi ‑dhɛ waa‑ Dhaodise ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.»
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 'A dho‑ pö 'a slëë‑ n 'gü kö 'a ‑dhɛ ‑ga n ꞊taama kö 'mɛ 'ö dhiang zë sië n ‑dhɛ bha 'a‑ yö, 'a dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑dhangbha ‑dɔtapë "saɔplɛ 'ö‑ ꞊gban 'dhö "sënng 'ka, 'ö pɛng 'dhö‑ ꞊gban "dhiʋ̈ ꞊në ‑dhɛ bha‑ 'gü,
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 'yö pë 'bha 'ö ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ 'dhö, 'ö dɔ sië‑ ‑nu kpö 'gü mü. Mɛ 'ö bha ‑tɔyang ꞊në gun‑ ‑bha, "kɛɛ ‑tɔyang 'ö gun‑ ‑bha bha ‑yö ‑zun ‑gɛn "piʋ̈. 'Yö kwi "pɛn 'ö "sënng 'ka 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka sɔ bha‑ ‑ta ‑a ‑kuu ‑ta.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 ‑A ‑gɔdhɛ 'ö gun‑ ‑gɔ ‑bha bha ‑yö ‑flʋ̈ ‑papadhö ꞊dhɛ "bhlaa kaa‑ 'dhö, "ɛɛn 'zü ꞊dhɛ yɩɩ" "vië 'dhö, kö‑ "yan 'bhü‑ dɔ sië ꞊dhɛ pɛng 'dhö.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Kö‑ ‑gɛn 'ö‑ ꞊wlöö bha‑ "yan‑ bhɔ sië blöngblöngdhö ꞊dhɛ zën 'ö waa‑ ꞊söng, 'ö waa‑ ‑pë ‑dee kë 'ö waa‑ ‑bha 'yɔ bha‑ 'dhö, kö‑ ‑wʋ 'ö‑ "dhi ‑yö ‑zuö sië ꞊dhɛ "yi 'ö ‑zuö ‑a 'dhö.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Kö "susëngga "saɔplɛ ‑wa ‑kɔ ‑së 'gü, kö ‑siangga "zɔzɔsü do 'ö‑ "dhiʋ̈ ‑zian 'ö ꞊plɛ ‑ya "dhi. Kö‑ wëëdhɛ 'bhü‑ bhɔ sië ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'yënng‑ 'bhü ‑yö bhɔ‑ 'ka kö ꞊ya ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü bha‑ 'dhö.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 ꞊Dhɛ 'a‑ yö, 'yö 'a ‑pö ꞊wlöö ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga‑ 'dhö "suʋ̈ ‑ziisü 'ö ‑da n 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑së ‑ya n ‑bha, 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «'Bha 'dho "suʋ̈! Ma ꞊në 'a 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ zübhodhɛ 'ka, mang do bha ma ꞊në 'a‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ya ‑dhɛ 'ka.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Ma ꞊në 'a 'mɛ 'ö "yaan ‑kpɛawo ‑a 'ka, ma ꞊në 'a kë ga, "kɛɛ 'yö a "yaan dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü, 'yö 'a dho 'to "dhʋ̈ ‑kpɛawo. 'Pë 'wo‑ ‑dhɛ ga waa‑ ꞊geebɔɔdhɛ ‑nu bha ‑wo ma ꞊në n ‑gɔ.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn ‑nu 'ö i "yan 'dhö ‑da sië‑ 'gü waa‑ 'dhɛ 'ö i "yan‑ dho ‑da 'gü bha‑ ꞊gban ‑bɛn zë.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Pë ‑nu 'i i "yan ‑kpan ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ ‑ga 'ö ya. "Susëngga "saɔplɛ 'i‑ yö 'ö n ‑kɔ ‑së 'gü bha, Atanna ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo‑ ‑bha mɛ kpö "saɔplɛ 'wo Azi ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ 'ka bha‑ ‑nu ‑zɔn 'ka ꞊në bha. 'Yö‑ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑zɔn 'ka 'dhö ‑dhangbha "saɔplɛ bha‑ 'ka.»
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.