Apocalipse 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 'Sëëdhɛ 'dhɛ ya 'wɔn 'ö yöö kë ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔyi 'ka ꞊në Yesu Klisi ‑ya to "dhiʋ̈ 'yö‑ ‑zɔn Atanna ‑bha gwëëzë ‑nu ‑dhɛ 'yö 'wo‑ ‑bɛn zë‑ 'gü. Atanna ꞊në ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑bha 'yö‑ pö ‑ya kë "dhʋ̈, 'yö Klisi ‑yö ö ‑bha "kië do bɔ kö ‑yö 'wɔn bha‑ ‑zɔn ‑a ‑bha gwëëmi 'dhɛ 'wo‑ Zan ‑kë bha‑ ‑dhɛ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 'Wɔn 'ö Zan "yan ‑ya yö 'yö‑ ‑gɛn dɔ ya. Naɔ 'ö go Atanna "piʋ̈ waa‑ tɛanwɔn 'ö Yesu Klisi ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ bha ꞊në 'ö‑ ‑dhiang zë 'sëëdhɛ ya‑ 'gü.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 'Wɔn dho kë dhia", 'ö Atanna ‑ya to "dhiʋ̈ 'ö‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'sëëdhɛ ya‑ 'gü ya 'mɛ 'ö‑ ‑wʋ pö, 'ö ö "tʋ to‑ ‑bha, 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑kë kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya 'wɔn ‑nu bha‑ kë "tʋ̈ng 'ka bha 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 'Yö dho 'yö kwa ‑kë ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka, 'yö dho 'ö kwa ‑kë ö Dë "saabhomɛ 'ka, kö Yesu Klisi 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü, kö yö ꞊në‑ ‑bha 'yënng‑ ‑yö 'to dhang‑ ‑bha ‑kpɛawo bha 'aa ‑yö kë!
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 ‑Ka ‑dhɛ ‑ga, yö 'ö bha ‑yö nu sië dha 'kpong‑ ‑ta. Mɛ "pɛpɛ ꞊gban‑ ‑dho ‑a yö, aa" ꞊ni mɛ ‑zian 'ö 'wii 'dhang bho‑ "dhiʋ̈. "Sɛgɔ "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ‑dho "gbʋ bɔ wo ‑dɩ ‑bha ‑a ‑wɔn 'gü. A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ tɛan‑ ‑mü, ‑yö ‑dho kë! 'Sa ‑yö ‑dho kë!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Kwa Dëmɛ Atanna 'ö‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö, 'ö gun, 'ö 'dhö ꞊dɛɛ, 'ö yö ꞊në dho 'to bha ꞊në dhiang zë 'ö‑ pö: «Ma ꞊në 'a 'wɔn ꞊gban zübhodhɛ waa‑ "dhiʋ̈todhɛ 'ka.»
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Mang Zan ‑mɛ 'a ka dheebhang 'ka, 'ö kwɛng‑ ‑nu 'kwa ‑kplü ‑sü 'ka Yesu ‑bha ꞊dhɛ 'ko 'dhö, 'ö 'a saan" sië 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö ‑a ‑wɔn 'gü, 'ö kwɛng‑ ‑nu 'kwa‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü ‑mɛ 'ka ꞊dhɛ 'ko 'dhö, 'ö 'kwa ‑ya sië‑ nu ‑sü ‑gɔ zuë" ‑sɛadhɛ 'gü ꞊dhɛ 'ko 'dhö bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ ‑bɛn zë. ‑Ya 'a‑ wo Patömɔsö ‑sɛ 'ö ꞊weeyi ꞊zinng 'gü ya‑ 'gü ꞊dɛɛ ya 'mii ‑ya mü "wɛɛwɛɛ. Atanna ‑wʋ 'ö yö ꞊në tɛanwɔn 'ka 'ö Yesu ‑yö "dhɛ bho‑ ‑ta kwa ‑dhɛ bha ꞊në 'a‑ ‑dhiang zë 'yö 'wo n kun 'wo nu n 'ka ‑dhɛ ya‑ 'gü.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi do 'ka Patömɔsö ‑sɛ ya‑ 'gü, kwa Dëmɛ ‑dhɔkë ‑yi bha‑ 'ka, 'yö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑yö ‑da n 'gü, 'yö 'a mɛ 'bha ‑wʋ ma n ꞊taama ‑zian 'ka, "kɛɛ ‑a ‑wʋ bha ‑yö ‑kë "gbɩɩ‑ 'ka ꞊dhɛ 'pë "truu ꞊në 'wo‑ ‑piö ‑a 'dhö.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Kö ‑wʋ bha ‑ya pö sië n ‑dhɛ ꞊dhɛ: «'Pë i "yan yöö ‑da ‑dhɛ 'gü bha‑ ‑bɛn zë 'sëëdhɛ do 'gü kö 'i‑ bɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo bɔ‑ 'ka 'wo Efɛzö oo, Simiidhö oo, Pɛɛgamö oo, Tiatii oo, Saadö ‑dhɛ waa‑ 'mɛ 'dhɛ 'wo Fidhadɛfi ‑dhɛ waa‑ Dhaodise ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ.»
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 'A dho‑ pö 'a slëë‑ n 'gü kö 'a ‑dhɛ ‑ga n ꞊taama kö 'mɛ 'ö dhiang zë sië n ‑dhɛ bha 'a‑ yö, 'a dho ‑dhɛ ‑ga kö ‑dhangbha ‑dɔtapë "saɔplɛ 'ö‑ ꞊gban 'dhö "sënng 'ka, 'ö pɛng 'dhö‑ ꞊gban "dhiʋ̈ ꞊në ‑dhɛ bha‑ 'gü,
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 'yö pë 'bha 'ö ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ 'dhö, 'ö dɔ sië‑ ‑nu kpö 'gü mü. Mɛ 'ö bha ‑tɔyang ꞊në gun‑ ‑bha, "kɛɛ ‑tɔyang 'ö gun‑ ‑bha bha ‑yö ‑zun ‑gɛn "piʋ̈. 'Yö kwi "pɛn 'ö "sënng 'ka 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka sɔ bha‑ ‑ta ‑a ‑kuu ‑ta.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 ‑A ‑gɔdhɛ 'ö gun‑ ‑gɔ ‑bha bha ‑yö ‑flʋ̈ ‑papadhö ꞊dhɛ "bhlaa kaa‑ 'dhö, "ɛɛn 'zü ꞊dhɛ yɩɩ" "vië 'dhö, kö‑ "yan 'bhü‑ dɔ sië ꞊dhɛ pɛng 'dhö.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Kö‑ ‑gɛn 'ö‑ ꞊wlöö bha‑ "yan‑ bhɔ sië blöngblöngdhö ꞊dhɛ zën 'ö waa‑ ꞊söng, 'ö waa‑ ‑pë ‑dee kë 'ö waa‑ ‑bha 'yɔ bha‑ 'dhö, kö‑ ‑wʋ 'ö‑ "dhi ‑yö ‑zuö sië ꞊dhɛ "yi 'ö ‑zuö ‑a 'dhö.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Kö "susëngga "saɔplɛ ‑wa ‑kɔ ‑së 'gü, kö ‑siangga "zɔzɔsü do 'ö‑ "dhiʋ̈ ‑zian 'ö ꞊plɛ ‑ya "dhi. Kö‑ wëëdhɛ 'bhü‑ bhɔ sië ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö 'yënng‑ 'bhü ‑yö bhɔ‑ 'ka kö ꞊ya ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü bha‑ 'dhö.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 ꞊Dhɛ 'a‑ yö, 'yö 'a ‑pö ꞊wlöö ꞊dhɛ 'mɛ ꞊ya ga‑ 'dhö "suʋ̈ ‑ziisü 'ö ‑da n 'gü bha‑ ‑wɔn 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑së ‑ya n ‑bha, 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «'Bha 'dho "suʋ̈! Ma ꞊në 'a 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ zübhodhɛ 'ka, mang do bha ma ꞊në 'a‑ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ya ‑dhɛ 'ka.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Ma ꞊në 'a 'mɛ 'ö "yaan ‑kpɛawo ‑a 'ka, ma ꞊në 'a kë ga, "kɛɛ 'yö a "yaan dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü, 'yö 'a dho 'to "dhʋ̈ ‑kpɛawo. 'Pë 'wo‑ ‑dhɛ ga waa‑ ꞊geebɔɔdhɛ ‑nu bha ‑wo ma ꞊në n ‑gɔ.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'wɔn ‑nu 'ö i "yan 'dhö ‑da sië‑ 'gü waa‑ 'dhɛ 'ö i "yan‑ dho ‑da 'gü bha‑ ꞊gban ‑bɛn zë.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Pë ‑nu 'i i "yan ‑kpan ‑bha bha‑ 'klɔɔ‑ ‑ga 'ö ya. "Susëngga "saɔplɛ 'i‑ yö 'ö n ‑kɔ ‑së 'gü bha, Atanna ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo‑ ‑bha mɛ kpö "saɔplɛ 'wo Azi ‑sɛ 'gü bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ 'ka bha‑ ‑nu ‑zɔn 'ka ꞊në bha. 'Yö‑ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑zɔn 'ka 'dhö ‑dhangbha "saɔplɛ bha‑ 'ka.»
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.