Apocalipse 19

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö n "tʋ 'dhö ‑da ꞊gbang dɔ ‑wʋ 'bha 'gü dhang‑ 'gü ꞊dhɛ mɛ kpö ‑ziisü 'wo "wɩ sië‑ 'dhö kö ‑wo "kwi "kan sië 'wo ‑ya mü 'wo‑ pö: «‑Ka Atanna 'tɔ bhɔ, yöö do ꞊në kwa Dhamɛ 'ka, 'tɔbhɔdhe waa‑ 'gügbɩɩdhɛ ‑wo kwa ‑bha Atanna bha ꞊në‑ ‑bha 'ka.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 ‑A dɔ ‑za bha pö 'aa‑ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa za dɔ mɛ 'bha ‑bha ꞊flü ‑ta. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn bho ‑zuadhe 'kpii‑ 'ö "kpʋngtaadhɛ see‑ ‑sü 'ka ö ‑bha ‑zua zë ‑sü 'ka bha‑ 'gü. ‑A 'wɔn ‑bho 'gü ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në kë Atanna ‑bha yëkëmɛ ‑nu ‑zë.»
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 'Yö 'wo "kwi bha‑ ꞊plɛ ‑naa ‑kan 'zü ‑deewo 'wo‑ pö: «‑Ka Atanna nuɛ" bho! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ pɛng 'ö‑ ‑da 'pö 'kpii‑ bha‑ 'ka 'ö‑ "gbiën 'dhö bhɔ sië bha ‑yö ‑dho 'to "dhʋ̈ "sɛ 'tuʋ̈‑ 'ka!»
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ pö "dhʋ̈, 'yö mɛ zizi ‑nu ‑kaɔng ꞊plɛ ga ‑yiisiö bha 'wo zun wo kpiö 'gü waa‑ pë "yaandhe ‑yiisiö bha‑ ‑nu 'dhö 'yö 'wo Atanna ‑dhɔkë kö ‑wa pö sië: «Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë! Atanna nuɛ"!»
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a ‑wʋ do 'bha ma kö ‑yö 'go sië ‑gbloo 'kpiisü bha‑ ‑yɛa bha‑ 'gü 'ö‑ pö: «Mɛ "pɛpɛ 'ka kwa ‑bha Atanna bha‑ ‑bha gwëëzë ‑nu 'ka ‑kaa nuɛ" bho! Mɛ "pɛpɛ 'ka ‑suʋ̈ ‑gɔ, 'mɛ 'ka mɛ ‑tiandhö 'ka oo, mɛ 'kaa‑ 'ka oo, mɛ ꞊gban ‑kaa nuɛ" bho!»
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 'Yö 'a mɛ kpö ‑ziisü 'bha bha‑ ‑wʋ ma kö ‑wo "wɩ sië ‑yuudhö ꞊dhɛ "yi 'kpii‑ ‑zuö ‑wʋ 'dhö, ꞊dhɛ dha "gbɩɩ‑ 'ö "wɩ sië‑ 'dhö 'wo‑ pö: «‑Ka ‑kwa kwa ‑bha Atanna 'tɔ bhɔ! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö kwa Dëmɛ 'ka 'ö‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha ꞊ya zun ö ‑bha mɛdhɛ kë ‑sü ‑bha ꞊tɔn!»
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑ka ‑kwa "gɛɛ kë ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ‑wɔn "dhiʋ̈ kö 'kwa‑ ‑bha bhoo 'kun, kö 'kwa kwa dhia" bho. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha "bhlaanë bha‑ ‑bha dhe dɔ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, ‑a ‑bha dhebhɔ ꞊ya ö bo ö baa‑ ‑sü 'ka.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 ꞊Ya sɔ "puu "pepe 'bhü ‑yö dɔ mɛ "yan 'gü, 'ö ‑dhii ‑tangga ‑zian 'yaa‑ ‑bha bha‑ ‑da ö ‑bha.» 'Sa 'wɔn ‑së ‑nu 'ö Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'wo‑ ‑kë bha ꞊në sɔ "puu bha‑ 'ka.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑ya pö n ‑dhɛ: «‑Bhö ‑a ‑bɛn zë kö 'i‑ pö mɛ "pɛpɛ 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑dhɛ ö ‑bha "bhlaanë bha‑ ‑bha dhe dɔ ‑dhɛ 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑së.»
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'a zun n kpiö 'gü‑ ‑dhɛ kö 'a‑ ‑dhɔkë, "kɛɛ 'yö‑ pö n ‑dhɛ: «I ‑dɩ 'kun! 'Mɛ 'ö bhii‑ kë‑ ‑dhɛ "dhʋ̈ ‑a ‑mɛ 'yaa ‑mü ma ‑zë n 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ bhi 'dhö, ma 'dhö, mɛ "pɛpɛ 'wo i dheebhang ‑nu 'ka 'wo 'dhang bho tɛanwɔn 'ö Yesu Klisi ‑ya pö bha‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu 'dhö, mɛ ꞊gban kwa gwëë" ꞊në‑ 'ka ꞊dhɛ 'ko 'dhö. Mɛ ꞊gban kwa Atanna ꞊në ‑gɔ, ‑bhö ‑a yö ꞊në‑ ‑dhɔkë!»
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a dhang‑ yö kö‑ "dhi ꞊ya "pʋ. 'Yö 'a dho 'a ꞊soo "puu do yö kö mɛ ‑ya ‑ta. 'Mɛ 'ö gun ꞊soo bha‑ ‑ta bha ‑wa ‑dhɛ ‑towʋtamɛ, 'ö 'wo‑ ‑dhɛ 'zü tɛanwɔn pömɛ. ꞊Yaa‑ pö 'ö za dɔ mɛ ‑bha ‑ya ‑dɔ tɛanwɔn ‑ta, ꞊yaa‑ pö 'ö 'ko zë, ‑ya ‑zë tɛanwɔn 'gü.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Kö 'mɛ 'ö bha‑ "yan 'bhü ‑yö dɔ sië ꞊dhɛ "sɔng 'bhü 'dhö "kɛɛ kö ‑gblüdëdhɛ 'faan‑ 'gbɛ ‑ya ‑gɔ ‑bha. 'Tɔ 'ö gun‑ ‑bha 'ö gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha mɛ 'bha 'yaa‑ dɔ kö 'yii kë yöö ꞊dede ‑zë 'ka.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Kö sɔ 'ö‑ ‑bha bha ꞊yɔɔn ‑ya zë ‑sü 'ka ‑gbëndhö. Mɛ 'ö bha ‑wa ‑dhɛ ‹Atanna ‑wʋ›
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 kö Atanna ‑bha "sɔdha ‑nu "pɛpɛ 'wo dhang‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban ‑wa ꞊keng‑, kö sɔ "puu "pepe, "kɛɛ 'ö ꞊bhlëësü ꞊dedewo, 'ö ‑dhii ‑tangga ‑zian 'yaa‑ ‑bha ‑ya ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha kö ‑wo ‑ya ‑sü 'ka‑ 'ka 'pö ꞊soo "pupu ‑nu ‑ta.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Kö 'mɛ 'ö bha ‑siangga "zɔ ‑sü 'ö yöö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë‑ 'ka, kö ‑yö 'wɔn bho‑ 'ka "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü bha ‑ya "dhi. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho ‑ya "sɛgɔ "dhiʋ̈ ‑piöga ‑sabhlü ꞊në‑ 'ka, 'yö‑ ‑nu ‑kɔn zɔn ꞊dhɛ mɛ‑ sö zɔn ‑gwë "wlʋ̈ 'gü, 'yö bhlɔɔ ‑ziisü 'ö ma Atanna 'ö‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑dhiang 'yaa zë bha‑ 'gü bha 'ö go‑ 'gü.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 'Mɛ 'a‑ yö ꞊soo "puu bha‑ ‑ta 'ö ‑gblüdëdhɛ 'faan‑ 'gbɛ ‑yö gun ‑gɔ ‑bha "dhʋ̈ bha 'tɔ 'bha ‑yö ‑gun ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'zü ‑a ‑bha sɔ 'ö gun‑ ‑bha bha waa‑ "gban ‑bha ꞊dhɛ ‑wa ‑dhɛ ‹‑Gblüdë ‑nu ‑bha ‑gblüdë, gɔɔn‑ ‑nu ‑bha gɔɔn‑›.
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a Atanna ‑bha "kië do 'bha yö kö ‑yö dɔ sië 'yënng‑ 'gü. 'Yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka ‑maa "pɛpɛ 'wo gun ziö sië "sɛ waa‑ dhang‑ ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka nu kö 'ka ꞊loo 'ko ‑ta kö 'ka pë ‑bhö, Atanna yöö ka ‑dhɔkë!»
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 'Yö‑ pö: «‑Ka nu kö 'ka ‑gblüdë ‑nu ‑wü ‑bhö, waa‑ "sɔdha ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ‑nu ‑bha "sɔdha ‑nu 'dhö, kö 'ka ꞊soo ‑nu ‑wü ‑bhö waa‑ ‑nu ‑ta ‑mɛ ‑nu 'dhö, kö 'ka mɛ suu ꞊gban "pɛpɛ, ‑a ꞊dhuëng ‑zë ‑nu oo, ‑a 'wlɔɔ‑ ‑nu oo, ‑a mɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu oo, ‑a 'nësɛɛnnë ‑nu oo, kö 'ka‑ ‑nu ‑wü ‑bhö!»
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 'Yö 'a n "yan ‑kpan wü ‑ziisü bha‑ ‑bha waa‑ ‑gblüdë ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa waa‑ ‑nu ‑bha "sɔdha ‑nu 'dhö, kö ꞊wa ꞊loo 'ko ‑ta kö ‑wo 'ko zë 'mɛ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ꞊soo "puu ‑ta bha waa‑ ‑bha "sɔdha ‑nu ‑nu 'ka.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 "Kɛɛ 'yö 'wo wü bha‑ kun, waa‑ ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ö gun Atanna ‑wʋ pö sië ꞊sua 'ka 'ö "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu kë bha‑ 'dhö. ‑Yö "kpënng‑ ‑kë ‑a ‑bha "dhabhliwɔn ‑nu 'ö gun‑ kë sië bha ꞊në 'ka mɛ "pɛpɛ 'ö‑ ‑nu daɔ dɔ wü bha‑ ‑bha dɔ 'gü, 'ö 'wo gun‑ "blɛɛn‑ ‑dhɔkë sië bha‑ ‑nu ‑gɔ. 'Yö 'wo wü bha waa‑ ‑kɔdhiʋ̈mɛ 'ö gun Atanna ‑wʋ pö sië ꞊sua 'ka bha‑ ‑nu to "yaan 'yö 'wo‑ ‑nu ‑zuö pɛng "yi ꞊gblü 'ö 'gbʋ‑ 'dhö ‑da sië‑ 'gü "kɛɛ 'ö blɔɔn" ‑nu ꞊gban 'wo pu‑ 'gü "kɛɛ 'ö 'yaa "dhuu bha‑ bha‑ 'gü.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 'Yö 'wo mɛ ‑kpɛa zë ‑siang 'ö gun 'mɛ 'ö ꞊soo ‑ta bha‑ "dhi bha‑ 'ka, 'yö ‑maa ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ ‑nu ‑wü ‑bhö.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.