Apocalipse 18
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a Atanna ‑bha "kië "wɛɛ do yö kö ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ, "kɛɛ kö Atanna ꞊yaa‑ gba 'gügbɩɩdhɛ ꞊dede 'ka, 'yö‑ 'bhü ‑yö ꞊mɔɔ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban 'gü.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö ‑gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «'Pö‑ bha ꞊ya 'wü, Babidhɔnö ‑pö bha ꞊ya 'wü, ꞊ya 'wü ‑trukpɛ ‑trukpɛdhö. ‑A ‑dhɛ ꞊ya kë "yina yaa suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do ‑yɛa ꞊bhaa ‑dhɛ ꞊në‑ 'ka dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü. ‑Maa ‑yënngsü ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑dhɔ 'yaa mɛ 'bha kë bha ꞊në 'wo 'kɔ dɔ sië‑ 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Babidhɔnö ‑pö bha ꞊ya ꞊gbaɔn "gbɩɩ‑. Yö ꞊në ‑kaa dha kë ‑sü bha‑ we kpɔ "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ, 'yö ‑gblüdë "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa 'wo ‑da ‑zua zë ‑sü 'gü‑ "piʋ̈, 'yö mɛ "pɛpɛ 'wo "dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'ka "kpʋng ꞊taa 'wo wo zü ‑gban ‑a ‑bha ꞊naɔ "yan bhɔ ‑sü ‑ziisü bha‑ 'gü 'yö 'wo ‑kë ꞊naɔmɛ 'ka.»
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 'Yö 'a ‑wʋ "wɛɛ do 'bha ma dhang‑ 'gü 'zü kö ‑ya pö sië 'ö‑ pö: «Mɛ "pɛpɛ 'ka bɔ n 'ka ‑ka 'go 'pö‑ bha‑ 'gü, kö ka ‑kɔ 'ya 'dho ‑da ‑a ‑bha 'wɔn yaa bha‑ 'gü, 'ö 'wɔn "gbɩɩgbɩɩ‑ ‑nu 'ö Atanna yöö‑ wɔ‑ ‑ta bha 'ö ka ꞊slɔɔ.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa ‑nu 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑gɔn 'ö dɔ 'ko ‑ta ꞊ya 'dho ꞊ya zun dhang‑ ‑bha, ‑a ‑wɔn 'gü, Atanna ‑zʋ ꞊ya ‑da ‑a këwɔn yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 'Yö ‑wʋ do bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'wɔn bho‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö 'wɔn bho‑ 'ka 'pö ka 'gü bha‑ 'dhö. ‑A ‑bha ‑zian ‑zë "dhiʋ̈‑ ziö‑ 'dhɛ 'ö‑ ‑kë ka 'ka bha‑ ‑ta. ‑Kaa ‑bha wemükakɔɔ pa we "dhiʋ̈‑ 'ö‑ ‑bha "dhiʋ̈dhɛ ‑yö ‑ziö ‑a 'dhɛ 'ö‑ nu ka ‑zë ka ‑dhɛ bha‑ ‑ta bha ꞊në‑ 'ka.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 'Ö gun 'tɔ 'kun sië ‑kɔ do 'ö‑ 'gü, 'ö ꞊naɔ ‑yan ‑kë ‑kɔ do 'ö‑ ‑bha "kpʋng ꞊taa bha ‑ka 'wɔn bho‑ 'gü ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑ya ꞊dhɛ ‑gblüdëdhe ‑ya, 'yaa ꞊gɛandhe 'ka, "ɛɛn 'pë 'wo‑ ‑dhɛ ga, 'yii 'dho bhɔ ö ‑bha tongtongdhö 'ö to‑ ‑bha.
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn "gbɩɩ‑ "pɛpɛ 'ö dho kë‑ 'ka 'yö‑ ꞊gban dho kë ‑dhɛkpaɔyi do ꞊në‑ 'ka bha 'yö bha. Din‑ ‑dho ‑a kë, 'ö ga ‑yö bhɔ‑ ‑bha, 'ö ‑ya ꞊gɛan sɛɛ" ‑ta, 'ö pɛng ‑ya ‑bhö, "kɛɛ ‑a ꞊gban‑ ‑dho kë "dhʋ̈ ‑dhɛkpaɔyi do ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'ö 'wɔn bho sië‑ 'gü "dhʋ̈ bha kwa Dëmɛ, kwa ‑bha Atanna 'ö‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑dhiang 'yaa zë bha‑ yö ‑mü.»
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑gblüdë ‑nu 'wo kë wo ‑gɛn ‑da ‑zua zë ‑sü "yi ꞊bhaa ‑kaadhadhe bha‑ "piʋ̈, 'ö 'wo gun ꞊naɔ ‑yan kë sië 'pö ꞊dhɛ‑ 'dhö bha ‑wo ‑dho "gbʋ bɔ, 'ö 'wo ‑wëë ‑wʋ ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do kpɔ‑ ‑bha, kö ꞊wa pɛng 'ö dho‑ ‑bhö bha‑ "gbiën yö.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 ‑Wo ‑dho dɔ‑ 'ka ꞊gblɛɛn, kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da ‑nu 'gü 'wɔn 'ö wɔ sië 'pö‑ bha‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü 'ö 'wo "kaabho 'wo‑ pö: «"Eke, n dhee" ‑nu, ‑më ‑pë ‑wëëwɔn ꞊në ꞊ni? Babidhɔnö ‑pö, bhi 'ö 'i gun 'pö‑ ‑ziisü 'ka i ‑bha ‑kë 'kpiisü waa‑ i ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑nu 'gü ya bhi ꞊në 'wɔn ‑yö ‑wɔ i ‑ta 'yënng‑ "tɛɛ doseng ‑ta ꞊ni ‑ee?»
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 "Dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa‑ ꞊gban‑ ‑dho "gbʋ bɔ 'wo ga ‑ya wo‑ ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö "dhɔɔ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu 'ö gun‑ ‑nu ‑gɔ 'ö ‑kë
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 "sënng ‑nu oo, 'wëë‑ "puu ‑nu oo, ‑gwë ꞊bhlëësü ‑nu oo, ‑zlɔɔ ‑sɛsɛngbɔ ‑nu oo, sɔga "kpɛakpɛa ‑nu waa‑ "gblan "bhɛɛ ‑nu oo, ‑a sɔ 'trëngtrëng 'dhɛ 'wo‑ "gla ‑kë bha waa‑ 'gɔ‑ "yi sɔ ‑nu oo, "ɛɛn "dhü suu "pɛpɛ 'ö‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑ ‑nu wo 'ö‑ ꞊fii 'dhö ‑së bha waa‑ biö "sɔn ‑nu oo, "dhü ꞊bhlëësü ‑nu waa‑ pë 'dhɛ 'wo‑ ‑pë ‑kë zën ‑nu waa‑ ‑piö ‑nu waa‑ gënng' ‑gwë ‑nu 'ka bha oo,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 pëdindhipë ‑nu waa‑ "tʋʋ "dhiʋ̈ ‑pë ‑nu oo, ‑dhasiklɔɔ yi ‑nu waa‑ "yɔn ‑nu 'wo‑ 'miidhö ‑kë bha oo, ‑a 'dhɛ 'ö "gʋ̈ ‑bha 'ka bha waa‑ ‑drɔɔ ‑nu bha oo, "yɔn ‑nu, 'bluu‑ ‑bi ‑nu waa‑ ga ‑nu, ‑du ‑nu waa‑ "bhlaa ‑nu, ꞊soo ‑nu waa‑ gɔ 'dhɛ 'ö ꞊soo ‑ya ‑gan ‑nu wo bha waa‑ ꞊dhuëng ‑nu bha‑ 'bha 'dhɔ mɛ 'yaa 'dhö 'zü.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 'Ö "dhɔɔdɔmɛ ‑nu bha 'wo dɔ 'pö‑ bha‑ 'ka ꞊gblɛɛn ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö 'wo‑ pö: «‑A ‑ga bha, Babidhɔnö ‑pö, pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑wɔn "dhia‑ gun i 'gü, 'ö gun i "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë i ‑gɔ, "ɛɛn pë "nɛɛnɛɛ ‑nu waa‑ pë ‑sɛngbɔ ‑nu 'ö gun i ‑gɔ bha‑ ‑ga 'ö‑ ꞊gbaan ‑töng "dhiʋ̈ "kan i ‑bha, 'ö‑ ꞊gban 'gü ꞊ya see‑ i ‑gɔ 'ö 'bhii 'dho‑ 'bha yö 'zü tongtongdhö bha.»
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 'Mɛ 'wo gun "dhɔɔ dɔ sië 'pö‑ bha‑ 'gü 'wo kë ‑sü 'ka ꞊naɔmɛ 'ka ‑a 'saa‑ 'gü bha, ‑wo dho dɔ‑ 'ka ꞊gblɛɛn 'wɔn 'ö dho wɔ 'pö‑ bha‑ ‑ta bha‑ "suʋ̈ 'ka 'wo "gbʋ bɔ 'wo ‑wëë ‑wʋ ꞊gban suu 'do 'do kpɔ
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 'wo‑ pö: «"Eke, n dhee" ‑nu! "Eke! Babidhɔnö ‑pö 'kpiki ‑kpiki 'ö sɔ ga ‑yö gun‑ ‑bha, 'ö 'gɔ‑ "yi sɔ ‑yö gun‑ ‑bha, 'ö dho ö "gblan "bhɛɛ ‑da ‑ta, 'ö gun ö ‑bha 'dhu ‑sü 'ka "sënng waa‑ ‑gwë ‑wɔn "gbɩɩ‑ ‑nu waa‑ ‑zlɔɔga ‑së ꞊gban suu 'do 'do 'ka bha ꞊në‑ 'gü ꞊ya see‑ ꞊dhɛ mɛ‑ mɛ "yan zë bha ‑wa!
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 'Ö 'mɛ 'wo ‑kë "yitagɔ "dhiʋ̈ "ta ‑sü ‑mɛ ‑nu 'ka waa‑ ‑nu ‑bha gɔ 'gü ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ 'dhɛ 'wo yë ‑kë "yitagɔ bha‑ 'gü, waa‑ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo wo ‑bhöpë ꞊slɔɔ "yi ‑zë ‑ta, 'wo dɔ‑ 'ka ꞊gblɛɛn
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 'wo ꞊gbla "gbʋ ‑bha kö ꞊wa pɛng 'ö 'pö‑ bha ‑bhö sië bha‑ "gbiën yö 'wo‑ pö: «'A! 'pö‑ ya‑ ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ꞊zinng 'gü!»
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 'Ö 'wo ‑wëë ‑ya wo, kö ‑wo ‑bobi ‑nu dɔ sië wo ꞊gbin‑ ‑wëë 'ö ‑da sië‑ ‑nu ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'wo "gbʋ bɔ 'wo‑ pö: «"Eke! ‑Wëëwɔn ‑wa! N dhee" ‑nu! 'Pö‑ 'kpii‑ 'ö yö ꞊në gun 'mɛ 'wo ꞊naɔmɛ 'ka 'ö "yitagɔ ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑gɔ "yi ‑ta ‑a ‑nu kë sië ꞊naɔmɛ 'ka ya ꞊në ꞊ya 'wü 'yënng‑ "tɛɛ doseng ‑ta ya ‑wa! ‑Wëëwɔn ‑mɛɛ ꞊në ya?»
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha 'wo zun wo "dhia bho ‑sü ‑bha kö ‑wa pö sië 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ka dhang‑ 'gü ‑ka ka "dhia bho 'pö‑ bha‑ 'wü ‑wɔn "dhiʋ̈, kö mɛ "pɛpɛ 'ka bɔ Atanna 'ka, Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'ka ka "dhia bho 'pö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya 'wɔn bho 'pö‑ bha‑ 'gü 'wɔn yaa 'ö‑ ‑kë ka 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a Atanna ‑bha "kië 'gügbɩɩ do 'bha yö kö ꞊ya ‑gwë 'gbɔng ‑mɔɔ ‑bha ‑sü 'bha bha‑ 'sü kö ꞊yaa‑ ‑zuö ꞊weeyi ꞊bhaa kö ‑ya pö sië: «Babidhɔnö ‑pö 'kpii‑ bha ‑wo ‑dho ‑a ‑zuö baandhö ‑kɔ ya ꞊në‑ 'gü faan 'ka 'yö mɛ 'bha 'yaa‑ yö 'zü tongtongdhö.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Mɛ 'bha "tʋ 'yii 'dho ‑da kɔnng zë ‑wʋ, "tan bho ‑wʋ "ɛɛn "truu suu "ʋʋ suu 'bha ‑piö ‑wʋ 'gü i yaan‑ ‑bha 'zü, 'wii 'dho yë suu "ʋʋ suu 'bha këmɛ ꞊slɔɔ mü 'zü, "ɛɛn mɛ 'bha 'yii 'dho pë zɔn ‑vin ma i 'gü 'zü tongtongdhö.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 ‑Dhangbha 'bhü 'yii 'dho dɔ mü 'zü, "ɛɛn mɛ 'bha 'yii 'dho dhe 'sü ‑wɔn, "ɛɛn gwaan‑ 'kpɔ ‑wɔn ‑dhiang ‑zian zë i 'gü 'zü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ꞊në 'wo gun "dhɔɔ dɔ sië i 'gü, 'yö 'i ‑da "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ 'gü i ‑bha "zʋʋdhɛ kë ‑sü 'ka.»
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 ꞊Ya 'go mü 'zü Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu waa‑ dhɔɔbhaamɛ ‑nu waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo‑ ‑nu zë ‑a ‑nu ‑san ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha "dhang bha ꞊në ꞊ya Babidhɔnö ‑mɛ ‑nu ꞊gban ka 'kun bha.»
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.