Apocalipse 18

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a Atanna ‑bha "kië "wɛɛ do yö kö ‑yö 'go sië dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ, "kɛɛ kö Atanna ꞊yaa‑ gba 'gügbɩɩdhɛ ꞊dede 'ka, 'yö‑ 'bhü ‑yö ꞊mɔɔ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban 'gü.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö ‑gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «'Pö‑ bha ꞊ya 'wü, Babidhɔnö ‑pö bha ꞊ya 'wü, ꞊ya 'wü ‑trukpɛ ‑trukpɛdhö. ‑A ‑dhɛ ꞊ya kë "yina yaa suu ꞊gban "pɛpɛ 'do 'do ‑yɛa ꞊bhaa ‑dhɛ ꞊në‑ 'ka dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü. ‑Maa ‑yënngsü ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑dhɔ 'yaa mɛ 'bha kë bha ꞊në 'wo 'kɔ dɔ sië‑ 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Babidhɔnö ‑pö bha ꞊ya ꞊gbaɔn "gbɩɩ‑. Yö ꞊në ‑kaa dha kë ‑sü bha‑ we kpɔ "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ, 'yö ‑gblüdë "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa 'wo ‑da ‑zua zë ‑sü 'gü‑ "piʋ̈, 'yö mɛ "pɛpɛ 'wo "dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'ka "kpʋng ꞊taa 'wo wo zü ‑gban ‑a ‑bha ꞊naɔ "yan bhɔ ‑sü ‑ziisü bha‑ 'gü 'yö 'wo ‑kë ꞊naɔmɛ 'ka.»
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 'Yö 'a ‑wʋ "wɛɛ do 'bha ma dhang‑ 'gü 'zü kö ‑ya pö sië 'ö‑ pö: «Mɛ "pɛpɛ 'ka bɔ n 'ka ‑ka 'go 'pö‑ bha‑ 'gü, kö ka ‑kɔ 'ya 'dho ‑da ‑a ‑bha 'wɔn yaa bha‑ 'gü, 'ö 'wɔn "gbɩɩgbɩɩ‑ ‑nu 'ö Atanna yöö‑ wɔ‑ ‑ta bha 'ö ka ꞊slɔɔ.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn yaa ‑nu 'ö‑ ‑kë bha‑ ‑gɔn 'ö dɔ 'ko ‑ta ꞊ya 'dho ꞊ya zun dhang‑ ‑bha, ‑a ‑wɔn 'gü, Atanna ‑zʋ ꞊ya ‑da ‑a këwɔn yaa ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 'Yö ‑wʋ do bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'wɔn bho‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö 'wɔn bho‑ 'ka 'pö ka 'gü bha‑ 'dhö. ‑A ‑bha ‑zian ‑zë "dhiʋ̈‑ ziö‑ 'dhɛ 'ö‑ ‑kë ka 'ka bha‑ ‑ta. ‑Kaa ‑bha wemükakɔɔ pa we "dhiʋ̈‑ 'ö‑ ‑bha "dhiʋ̈dhɛ ‑yö ‑ziö ‑a 'dhɛ 'ö‑ nu ka ‑zë ka ‑dhɛ bha‑ ‑ta bha ꞊në‑ 'ka.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 'Ö gun 'tɔ 'kun sië ‑kɔ do 'ö‑ 'gü, 'ö ꞊naɔ ‑yan ‑kë ‑kɔ do 'ö‑ ‑bha "kpʋng ꞊taa bha ‑ka 'wɔn bho‑ 'gü ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ‑ya ꞊dhɛ ‑gblüdëdhe ‑ya, 'yaa ꞊gɛandhe 'ka, "ɛɛn 'pë 'wo‑ ‑dhɛ ga, 'yii 'dho bhɔ ö ‑bha tongtongdhö 'ö to‑ ‑bha.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn "gbɩɩ‑ "pɛpɛ 'ö dho kë‑ 'ka 'yö‑ ꞊gban dho kë ‑dhɛkpaɔyi do ꞊në‑ 'ka bha 'yö bha. Din‑ ‑dho ‑a kë, 'ö ga ‑yö bhɔ‑ ‑bha, 'ö ‑ya ꞊gɛan sɛɛ" ‑ta, 'ö pɛng ‑ya ‑bhö, "kɛɛ ‑a ꞊gban‑ ‑dho kë "dhʋ̈ ‑dhɛkpaɔyi do ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'ö 'wɔn bho sië‑ 'gü "dhʋ̈ bha kwa Dëmɛ, kwa ‑bha Atanna 'ö‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑dhiang 'yaa zë bha‑ yö ‑mü.»
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑gblüdë ‑nu 'wo kë wo ‑gɛn ‑da ‑zua zë ‑sü "yi ꞊bhaa ‑kaadhadhe bha‑ "piʋ̈, 'ö 'wo gun ꞊naɔ ‑yan kë sië 'pö ꞊dhɛ‑ 'dhö bha ‑wo ‑dho "gbʋ bɔ, 'ö 'wo ‑wëë ‑wʋ ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do kpɔ‑ ‑bha, kö ꞊wa pɛng 'ö dho‑ ‑bhö bha‑ "gbiën yö.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 ‑Wo ‑dho dɔ‑ 'ka ꞊gblɛɛn, kö "suʋ̈ ꞊ya ‑da ‑nu 'gü 'wɔn 'ö wɔ sië 'pö‑ bha‑ ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü 'ö 'wo "kaabho 'wo‑ pö: «"Eke, n dhee" ‑nu, ‑më ‑pë ‑wëëwɔn ꞊në ꞊ni? Babidhɔnö ‑pö, bhi 'ö 'i gun 'pö‑ ‑ziisü 'ka i ‑bha ‑kë 'kpiisü waa‑ i ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑nu 'gü ya bhi ꞊në 'wɔn ‑yö ‑wɔ i ‑ta 'yënng‑ "tɛɛ doseng ‑ta ꞊ni ‑ee?»
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 "Dhɔɔdɔmɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa‑ ꞊gban‑ ‑dho "gbʋ bɔ 'wo ga ‑ya wo‑ ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö "dhɔɔ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu 'ö gun‑ ‑nu ‑gɔ 'ö ‑kë
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 "sënng ‑nu oo, 'wëë‑ "puu ‑nu oo, ‑gwë ꞊bhlëësü ‑nu oo, ‑zlɔɔ ‑sɛsɛngbɔ ‑nu oo, sɔga "kpɛakpɛa ‑nu waa‑ "gblan "bhɛɛ ‑nu oo, ‑a sɔ 'trëngtrëng 'dhɛ 'wo‑ "gla ‑kë bha waa‑ 'gɔ‑ "yi sɔ ‑nu oo, "ɛɛn "dhü suu "pɛpɛ 'ö‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑ ‑nu wo 'ö‑ ꞊fii 'dhö ‑së bha waa‑ biö "sɔn ‑nu oo, "dhü ꞊bhlëësü ‑nu waa‑ pë 'dhɛ 'wo‑ ‑pë ‑kë zën ‑nu waa‑ ‑piö ‑nu waa‑ gënng' ‑gwë ‑nu 'ka bha oo,
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 pëdindhipë ‑nu waa‑ "tʋʋ "dhiʋ̈ ‑pë ‑nu oo, ‑dhasiklɔɔ yi ‑nu waa‑ "yɔn ‑nu 'wo‑ 'miidhö ‑kë bha oo, ‑a 'dhɛ 'ö "gʋ̈ ‑bha 'ka bha waa‑ ‑drɔɔ ‑nu bha oo, "yɔn ‑nu, 'bluu‑ ‑bi ‑nu waa‑ ga ‑nu, ‑du ‑nu waa‑ "bhlaa ‑nu, ꞊soo ‑nu waa‑ gɔ 'dhɛ 'ö ꞊soo ‑ya ‑gan ‑nu wo bha waa‑ ꞊dhuëng ‑nu bha‑ 'bha 'dhɔ mɛ 'yaa 'dhö 'zü.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 'Ö "dhɔɔdɔmɛ ‑nu bha 'wo dɔ 'pö‑ bha‑ 'ka ꞊gblɛɛn ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö 'wo‑ pö: «‑A ‑ga bha, Babidhɔnö ‑pö, pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑wɔn "dhia‑ gun i 'gü, 'ö gun i "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë i ‑gɔ, "ɛɛn pë "nɛɛnɛɛ ‑nu waa‑ pë ‑sɛngbɔ ‑nu 'ö gun i ‑gɔ bha‑ ‑ga 'ö‑ ꞊gbaan ‑töng "dhiʋ̈ "kan i ‑bha, 'ö‑ ꞊gban 'gü ꞊ya see‑ i ‑gɔ 'ö 'bhii 'dho‑ 'bha yö 'zü tongtongdhö bha.»
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 'Mɛ 'wo gun "dhɔɔ dɔ sië 'pö‑ bha‑ 'gü 'wo kë ‑sü 'ka ꞊naɔmɛ 'ka ‑a 'saa‑ 'gü bha, ‑wo dho dɔ‑ 'ka ꞊gblɛɛn 'wɔn 'ö dho wɔ 'pö‑ bha‑ ‑ta bha‑ "suʋ̈ 'ka 'wo "gbʋ bɔ 'wo ‑wëë ‑wʋ ꞊gban suu 'do 'do kpɔ
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 'wo‑ pö: «"Eke, n dhee" ‑nu! "Eke! Babidhɔnö ‑pö 'kpiki ‑kpiki 'ö sɔ ga ‑yö gun‑ ‑bha, 'ö 'gɔ‑ "yi sɔ ‑yö gun‑ ‑bha, 'ö dho ö "gblan "bhɛɛ ‑da ‑ta, 'ö gun ö ‑bha 'dhu ‑sü 'ka "sënng waa‑ ‑gwë ‑wɔn "gbɩɩ‑ ‑nu waa‑ ‑zlɔɔga ‑së ꞊gban suu 'do 'do 'ka bha ꞊në‑ 'gü ꞊ya see‑ ꞊dhɛ mɛ‑ mɛ "yan zë bha ‑wa!
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 'Ö 'mɛ 'wo ‑kë "yitagɔ "dhiʋ̈ "ta ‑sü ‑mɛ ‑nu 'ka waa‑ ‑nu ‑bha gɔ 'gü ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ 'dhɛ 'wo yë ‑kë "yitagɔ bha‑ 'gü, waa‑ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo wo ‑bhöpë ꞊slɔɔ "yi ‑zë ‑ta, 'wo dɔ‑ 'ka ꞊gblɛɛn
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 'wo ꞊gbla "gbʋ ‑bha kö ꞊wa pɛng 'ö 'pö‑ bha ‑bhö sië bha‑ "gbiën yö 'wo‑ pö: «'A! 'pö‑ ya‑ ‑mɔɔ 'ka 'yaa 'dhö "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ꞊zinng 'gü!»
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 'Ö 'wo ‑wëë ‑ya wo, kö ‑wo ‑bobi ‑nu dɔ sië wo ꞊gbin‑ ‑wëë 'ö ‑da sië‑ ‑nu ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, 'wo "gbʋ bɔ 'wo‑ pö: «"Eke! ‑Wëëwɔn ‑wa! N dhee" ‑nu! 'Pö‑ 'kpii‑ 'ö yö ꞊në gun 'mɛ 'wo ꞊naɔmɛ 'ka 'ö "yitagɔ ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑gɔ "yi ‑ta ‑a ‑nu kë sië ꞊naɔmɛ 'ka ya ꞊në ꞊ya 'wü 'yënng‑ "tɛɛ doseng ‑ta ya ‑wa! ‑Wëëwɔn ‑mɛɛ ꞊në ya?»
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha 'wo zun wo "dhia bho ‑sü ‑bha kö ‑wa pö sië 'wo‑ pö: «'Mɛ 'ka dhang‑ 'gü ‑ka ka "dhia bho 'pö‑ bha‑ 'wü ‑wɔn "dhiʋ̈, kö mɛ "pɛpɛ 'ka bɔ Atanna 'ka, Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'ka ka "dhia bho 'pö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ꞊ya 'wɔn bho 'pö‑ bha‑ 'gü 'wɔn yaa 'ö‑ ‑kë ka 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a Atanna ‑bha "kië 'gügbɩɩ do 'bha yö kö ꞊ya ‑gwë 'gbɔng ‑mɔɔ ‑bha ‑sü 'bha bha‑ 'sü kö ꞊yaa‑ ‑zuö ꞊weeyi ꞊bhaa kö ‑ya pö sië: «Babidhɔnö ‑pö 'kpii‑ bha ‑wo ‑dho ‑a ‑zuö baandhö ‑kɔ ya ꞊në‑ 'gü faan 'ka 'yö mɛ 'bha 'yaa‑ yö 'zü tongtongdhö.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Mɛ 'bha "tʋ 'yii 'dho ‑da kɔnng zë ‑wʋ, "tan bho ‑wʋ "ɛɛn "truu suu "ʋʋ suu 'bha ‑piö ‑wʋ 'gü i yaan‑ ‑bha 'zü, 'wii 'dho yë suu "ʋʋ suu 'bha këmɛ ꞊slɔɔ mü 'zü, "ɛɛn mɛ 'bha 'yii 'dho pë zɔn ‑vin ma i 'gü 'zü tongtongdhö.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 ‑Dhangbha 'bhü 'yii 'dho dɔ mü 'zü, "ɛɛn mɛ 'bha 'yii 'dho dhe 'sü ‑wɔn, "ɛɛn gwaan‑ 'kpɔ ‑wɔn ‑dhiang ‑zian zë i 'gü 'zü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔmɛ "gblʋ̈gblʋ̈ ꞊në 'wo gun "dhɔɔ dɔ sië i 'gü, 'yö 'i ‑da "kpʋngtaamɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ 'gü i ‑bha "zʋʋdhɛ kë ‑sü 'ka.»
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 ꞊Ya 'go mü 'zü Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu waa‑ dhɔɔbhaamɛ ‑nu waa‑ mɛ "pɛpɛ 'wo‑ ‑nu zë ‑a ‑nu ‑san ‑bha bha‑ ‑nu ‑bha "dhang bha ꞊në ꞊ya Babidhɔnö ‑mɛ ‑nu ꞊gban ka 'kun bha.»
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.