Apocalipse 16

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a ‑wʋ do 'bha ma kö ‑yö 'go sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü 'ö‑ pö‑ ‑bha "kië "saɔplɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho kö 'ka Atanna ‑bha ‑mawɔnsiödhe gbɔnë "saɔplɛ bha‑ 'gü ‑pë ꞊wɛnng "kpʋng ꞊taa.»
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 ꞊Dhɛ 'ö ‑wʋ bha 'ö ‑wɩ "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ ‑blɛɛsü ‑yö dho 'yö ö ‑bha 'gü ‑pë ꞊wɛnng "kpʋng ꞊taa. 'Yö bhië ‑ziiziisü ‑nu, "kɛɛ ‑nɛnɛsü ‑nu 'wo ‑ya "kan ‑sü ‑bha mɛ 'wo kë wü bha waa‑ "blɛɛn‑ bha‑ ‑dhɔkë bha‑ ‑nu ‑bha.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 'Yö‑ mɛ ꞊plɛ ‑naa ‑yö ö ‑bha 'gü ‑pë ꞊wɛnng ꞊weeyi ꞊bhaa. 'Yö ꞊weeyi ꞊gban ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ꞊yɔɔn 'ö ꞊ya kpö 'kun ‑a 'dhö, 'yö pë "yaandhe "pɛpɛ 'ö‑ ꞊bhaa 'yö‑ ꞊gban ‑yö ga.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 'Yö‑ ‑yaaga ‑naa ‑yö ö ‑bha 'gbɔnë 'gü ‑pë ꞊wɛnng ꞊gwaan ‑nu waa‑ "yi 'sɛɛnnë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ꞊bhaa, 'yö‑ ꞊gban ‑yö ‑kë ꞊yɔɔn 'ka.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 'Yö n "tʋ ‑yö ‑da Atanna ‑bha "kië 'dhɛ 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö "yi ‑nu ‑gɔ "dhʋ̈ bha‑ ‑wʋ 'gü kö ‑ya pö sië: «Bhii Atanna 'i gun yi 'bha 'ka, 'i ‑tun ꞊dɛɛ, 'ö 'i "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö 'wɔn yaa 'yaa zun i ‑bha tongtongdhö bha i ‑bha 'wɔn ‑bho mɛ "bhɩɩ‑ 'gü ‑sü 'ö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha‑ ‑dhɛ ‑mü.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha ꞊në 'wo i ‑bha yëkëmɛ ‑nu zë waa‑ i ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'dhö, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'i ꞊yɔɔn 'kpɔ sië‑ ‑nu ‑gɔ bha 'yö bha, 'sa ‑a ‑dhɛ ꞊dede ꞊në 'wo‑ ꞊mɔɔ.»
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 'Yö 'a ‑wʋ do 'bha ma 'zü kö ‑yö 'go sië Atanna ‑dhɔkëtagwë "klʋ bha‑ 'gü 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, n Dëmɛ ma Atanna, 'ö i ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑dhiang 'yaa zë, i ‑bha 'wɔn ‑bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'gü ‑sü 'ö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha‑ ‑dhɛ ‑mü, pö 'yaa i ‑bha!»
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ ‑yiisiö ‑naa ‑yö ö ‑bha gbɔnë 'gü ‑pë bha‑ ꞊wɛnng 'yënng‑ ‑bha, 'Yö 'yënng‑ ‑yö zun 'ma ‑sü ‑bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'ka wʋʋʋdhö ꞊dhɛ pɛng 'dhö.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 'Yö 'yënng‑ bha 'ö ma mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'ka ꞊dedewo 'yö‑ ‑yënngdhɛ kpɔ‑ ‑bha, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'wii wo ‑kɔ "kan wo kë ‑sɔng yaa ‑nu "dhiʋ̈. "Si ‑zian ꞊në 'wo‑ bho Atanna 'ö yöö do ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö nëng suu bha‑ ‑ya mɛ "dhiʋ̈ "ɛɛn 'ö‑ bho mɛ ‑ta bha‑ ‑gɔ.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ "sɔɔdhu ‑naa ‑yö ö ‑bha gbɔnë 'gü ‑pë bha‑ ꞊wɛnng wü "dhabhli ‑sü bha‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑ta. 'Yö ‑dhɛ 'gü ‑yö ꞊tröö tii 'ka ‑blünblündhö ‑bha "sɛ "pɛpɛ 'ö gun‑ ‑gɔdhiʋ̈ bha‑ ‑ta. Pë ‑ma ‑a ‑nu 'ka ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑nu "sɔn ‑yö ‑ya ‑a ‑nu 'nɛɛ‑ zë ‑sü bha‑ ‑nu ꞊zii ‑kɔ yaa 'ö‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 'Wɔn ‑ziisü ‑ziisü ‑nu 'wo gun kë sië‑ ‑nu 'ka, 'ö bhië ‑nu ‑wo ‑kan ‑a ‑nu ‑bha "dhʋ̈ bha 'yii "sika ‑zë ‑da ‑nu 'gü kö ‑wo wo ‑gɔ 'dho "sia‑ Atanna ‑dhɛ, kö ‑wa ꞊bhlëë ‑ya. "Si ‑zian ꞊në 'wo‑ bho‑ ‑gɔ ‑a ‑nu ‑bha bhië ‑nu bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo wo 'gü ‑siö woo‑ 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha 'wo dho‑ 'ka.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ "saɔdo ‑naa ‑yö ö ‑bha gbɔnë bha‑ 'gü ‑pë ꞊wɛnng ꞊gwaanga 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Öflatö bha‑ ‑ta. 'Yö "yi bha 'ö ꞊bhʋ̈ʋ̈ 'yö to "yɛɛn 'ö‑ ꞊bhaa bha ꞊në‑ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö ‑yö zian bho ‑gblüdë ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑go 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka ‑wɔn ‑yö gun bha‑ ‑nu ‑gɔ.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 'Yö 'a "yina yaa ‑yaaga 'wo ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'dhö ‑a ‑nu yö kö ‑wo 'go sië wü "dhabhli ‑sü bha waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊suasü bha‑ ‑nu "dhi.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 "Dhabhliwɔn ‑nu kë "yina yaa ‑nu ꞊në gun‑ ‑nu 'ka. 'Yö "yina yaa ‑yaaga bha 'wo ‑ziö 'wo dho ‑gblüdë "pɛpɛ 'wo gun "kpʋngtaadhɛ ꞊gban ‑gɔ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu "piʋ̈ kö ‑wa ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta kö ‑wo 'dho ‑gblüdadhɛ 'gü. 'Sa ‑gblü bha woo 'dho‑ ‑da "tʋ̈ng ꞊dede 'ö‑ 'gü bha ꞊në dho kë Atanna 'ö‑ ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö bha‑ ‑bha ö ‑bha 'gübgɩɩdhɛ ‑zɔn "kpʋngtaadhɛ ‑dhɛ "tʋ̈ng "gbɩɩ‑ ꞊dede 'ka.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi bha ꞊në Atanna ‑ya zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö‑ pö ö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: «‑Dhɛ ‑ga, n nu ‑sü ‑dho kë ꞊dhɛ ꞊kwaanmɛ nu ‑sü 'dhö (mɛ 'bha 'yii 'dho‑ "tʋ̈ng dɔ)! 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑to "yaan ‑kë kö ‑yö zun‑ 'ka "tʋ̈ng bha‑ ‑bha Atanna ‑bha zian ‑ta, 'ö ö ‑bha ‑sɔ kun ‑së 'ö 'yaa "blë, kë "dhʋ̈ kö 'ya 'dho ziö ö 'kpee‑ 'ka 'ö 'yiʋ̈‑ ‑yö dɔ‑ ‑bha, kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së.»
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 ‑Dhɛ 'ö "yina yaa ‑nu bha 'wo ‑gblüdë ‑nu bha‑ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta ‑a ‑bha bha ‑wa ‑dhɛ ‑dhɛ eblö ‑wʋ 'gü Aamagedɔn.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 'Yö Atanna ‑bha "kië "saɔplɛ 'a‑ ‑nu yö ‑a ‑bha ‑mawɔnsiödhe gbɔnë 'ka wo ꞊kwɛɛ‑ bha‑ mɛ "saɔplɛ ‑naa ‑yö ö ‑bha 'gü ‑pë ꞊wɛnng 'tëng‑ ‑ta "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ꞊zinng 'gü. 'Yö 'a ‑wʋ do 'bha ma kö ‑yö 'go sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü ‑gbloo 'kpiisü bha‑ ‑dhɛ 'gü 'ö‑ pö "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑A ‑bha ꞊ya ꞊yën ꞊tɔn!»
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 'Yö dha ‑yö ‑ya "yan 'kun ‑sü ‑bha, kö ‑yö "wɩ sië, 'yö ‑wʋ 'bha ‑nu bha 'wo ‑ya "wɩ ‑sü ‑bha kö "sɛ ‑yö ꞊zii sië "gbɩɩ‑ ꞊dede 'ka. "Sɛ 'dhɛ 'ö ꞊zii 'yi bha‑ 'ka bha‑ ‑bha ‑kë "gbɩɩsü bha, ‑a "sinma ‑blɛɛsü 'yii kë do 'ö sü‑ 'ka "sɛ kë ‑yi ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka 'yi bha‑ ‑bha.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pö‑ 'kpii‑ 'wo‑ Babidhɔnö ‑dhɛ ‑kë bha ‑yö kë ‑pɛ 'ö 'gü ‑yaaga, 'ö 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ‑yö wü trëntrëndhö. Atanna ‑zʋ ‑yö ‑bö Babidhɔnö ‑pö 'wo‑ ‑gɔɔ ‑pö ‑kë bha‑ ꞊sɔng ‑nu ‑ta ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wɔn 'ö‑ ‑kɔn din 'yaa ‑së bha‑ ‑wɔ ‑ta.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 'Yö "sɛ "pɛpɛ 'ö "yi ꞊zinng 'gü ꞊zinng 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑a ꞊gban ‑yö ꞊dhɛng waa‑ ‑tɔn ‑nu 'dhö 'yö 'wo to‑ 'gü.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 'Yö mëngga 'ö‑ do ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö "kidhʋng ‑kaɔng ‑yiisiö bho bha 'ö ‑ya 'go ‑sü ‑bha dhang‑ 'gü 'ö ꞊wɛnng mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ta. 'Yö 'wo ‑ya "si bho ‑sü ‑bha Atanna ‑gɔ nëng 'ö ‑ya ‑a ‑nu "dhiʋ̈ mëngga ‑dha ban ‑sü 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑ziisü "dhiʋ̈ ziö 'ka.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.