Apocalipse 16

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a ‑wʋ do 'bha ma kö ‑yö 'go sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü 'ö‑ pö‑ ‑bha "kië "saɔplɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho kö 'ka Atanna ‑bha ‑mawɔnsiödhe gbɔnë "saɔplɛ bha‑ 'gü ‑pë ꞊wɛnng "kpʋng ꞊taa.»
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 ꞊Dhɛ 'ö ‑wʋ bha 'ö ‑wɩ "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ ‑blɛɛsü ‑yö dho 'yö ö ‑bha 'gü ‑pë ꞊wɛnng "kpʋng ꞊taa. 'Yö bhië ‑ziiziisü ‑nu, "kɛɛ ‑nɛnɛsü ‑nu 'wo ‑ya "kan ‑sü ‑bha mɛ 'wo kë wü bha waa‑ "blɛɛn‑ bha‑ ‑dhɔkë bha‑ ‑nu ‑bha.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 'Yö‑ mɛ ꞊plɛ ‑naa ‑yö ö ‑bha 'gü ‑pë ꞊wɛnng ꞊weeyi ꞊bhaa. 'Yö ꞊weeyi ꞊gban ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ꞊yɔɔn 'ö ꞊ya kpö 'kun ‑a 'dhö, 'yö pë "yaandhe "pɛpɛ 'ö‑ ꞊bhaa 'yö‑ ꞊gban ‑yö ga.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 'Yö‑ ‑yaaga ‑naa ‑yö ö ‑bha 'gbɔnë 'gü ‑pë ꞊wɛnng ꞊gwaan ‑nu waa‑ "yi 'sɛɛnnë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ꞊bhaa, 'yö‑ ꞊gban ‑yö ‑kë ꞊yɔɔn 'ka.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 'Yö n "tʋ ‑yö ‑da Atanna ‑bha "kië 'dhɛ 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö "yi ‑nu ‑gɔ "dhʋ̈ bha‑ ‑wʋ 'gü kö ‑ya pö sië: «Bhii Atanna 'i gun yi 'bha 'ka, 'i ‑tun ꞊dɛɛ, 'ö 'i "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö 'wɔn yaa 'yaa zun i ‑bha tongtongdhö bha i ‑bha 'wɔn ‑bho mɛ "bhɩɩ‑ 'gü ‑sü 'ö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha‑ ‑dhɛ ‑mü.
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha ꞊në 'wo i ‑bha yëkëmɛ ‑nu zë waa‑ i ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'dhö, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'i ꞊yɔɔn 'kpɔ sië‑ ‑nu ‑gɔ bha 'yö bha, 'sa ‑a ‑dhɛ ꞊dede ꞊në 'wo‑ ꞊mɔɔ.»
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 'Yö 'a ‑wʋ do 'bha ma 'zü kö ‑yö 'go sië Atanna ‑dhɔkëtagwë "klʋ bha‑ 'gü 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, n Dëmɛ ma Atanna, 'ö i ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑dhiang 'yaa zë, i ‑bha 'wɔn ‑bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'gü ‑sü 'ö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha‑ ‑dhɛ ‑mü, pö 'yaa i ‑bha!»
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ ‑yiisiö ‑naa ‑yö ö ‑bha gbɔnë 'gü ‑pë bha‑ ꞊wɛnng 'yënng‑ ‑bha, 'Yö 'yënng‑ ‑yö zun 'ma ‑sü ‑bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'ka wʋʋʋdhö ꞊dhɛ pɛng 'dhö.
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 'Yö 'yënng‑ bha 'ö ma mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'ka ꞊dedewo 'yö‑ ‑yënngdhɛ kpɔ‑ ‑bha, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'wii wo ‑kɔ "kan wo kë ‑sɔng yaa ‑nu "dhiʋ̈. "Si ‑zian ꞊në 'wo‑ bho Atanna 'ö yöö do ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö nëng suu bha‑ ‑ya mɛ "dhiʋ̈ "ɛɛn 'ö‑ bho mɛ ‑ta bha‑ ‑gɔ.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ "sɔɔdhu ‑naa ‑yö ö ‑bha gbɔnë 'gü ‑pë bha‑ ꞊wɛnng wü "dhabhli ‑sü bha‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑ta. 'Yö ‑dhɛ 'gü ‑yö ꞊tröö tii 'ka ‑blünblündhö ‑bha "sɛ "pɛpɛ 'ö gun‑ ‑gɔdhiʋ̈ bha‑ ‑ta. Pë ‑ma ‑a ‑nu 'ka ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑nu "sɔn ‑yö ‑ya ‑a ‑nu 'nɛɛ‑ zë ‑sü bha‑ ‑nu ꞊zii ‑kɔ yaa 'ö‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 'Wɔn ‑ziisü ‑ziisü ‑nu 'wo gun kë sië‑ ‑nu 'ka, 'ö bhië ‑nu ‑wo ‑kan ‑a ‑nu ‑bha "dhʋ̈ bha 'yii "sika ‑zë ‑da ‑nu 'gü kö ‑wo wo ‑gɔ 'dho "sia‑ Atanna ‑dhɛ, kö ‑wa ꞊bhlëë ‑ya. "Si ‑zian ꞊në 'wo‑ bho‑ ‑gɔ ‑a ‑nu ‑bha bhië ‑nu bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo wo 'gü ‑siö woo‑ 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha 'wo dho‑ 'ka.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ "saɔdo ‑naa ‑yö ö ‑bha gbɔnë bha‑ 'gü ‑pë ꞊wɛnng ꞊gwaanga 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Öflatö bha‑ ‑ta. 'Yö "yi bha 'ö ꞊bhʋ̈ʋ̈ 'yö to "yɛɛn 'ö‑ ꞊bhaa bha ꞊në‑ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö ‑yö zian bho ‑gblüdë ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑go 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka ‑wɔn ‑yö gun bha‑ ‑nu ‑gɔ.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 'Yö 'a "yina yaa ‑yaaga 'wo ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'dhö ‑a ‑nu yö kö ‑wo 'go sië wü "dhabhli ‑sü bha waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊suasü bha‑ ‑nu "dhi.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 "Dhabhliwɔn ‑nu kë "yina yaa ‑nu ꞊në gun‑ ‑nu 'ka. 'Yö "yina yaa ‑yaaga bha 'wo ‑ziö 'wo dho ‑gblüdë "pɛpɛ 'wo gun "kpʋngtaadhɛ ꞊gban ‑gɔ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu "piʋ̈ kö ‑wa ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta kö ‑wo 'dho ‑gblüdadhɛ 'gü. 'Sa ‑gblü bha woo 'dho‑ ‑da "tʋ̈ng ꞊dede 'ö‑ 'gü bha ꞊në dho kë Atanna 'ö‑ ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö bha‑ ‑bha ö ‑bha 'gübgɩɩdhɛ ‑zɔn "kpʋngtaadhɛ ‑dhɛ "tʋ̈ng "gbɩɩ‑ ꞊dede 'ka.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi bha ꞊në Atanna ‑ya zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö‑ pö ö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: «‑Dhɛ ‑ga, n nu ‑sü ‑dho kë ꞊dhɛ ꞊kwaanmɛ nu ‑sü 'dhö (mɛ 'bha 'yii 'dho‑ "tʋ̈ng dɔ)! 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑to "yaan ‑kë kö ‑yö zun‑ 'ka "tʋ̈ng bha‑ ‑bha Atanna ‑bha zian ‑ta, 'ö ö ‑bha ‑sɔ kun ‑së 'ö 'yaa "blë, kë "dhʋ̈ kö 'ya 'dho ziö ö 'kpee‑ 'ka 'ö 'yiʋ̈‑ ‑yö dɔ‑ ‑bha, kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së.»
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 ‑Dhɛ 'ö "yina yaa ‑nu bha 'wo ‑gblüdë ‑nu bha‑ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta ‑a ‑bha bha ‑wa ‑dhɛ ‑dhɛ eblö ‑wʋ 'gü Aamagedɔn.
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 'Yö Atanna ‑bha "kië "saɔplɛ 'a‑ ‑nu yö ‑a ‑bha ‑mawɔnsiödhe gbɔnë 'ka wo ꞊kwɛɛ‑ bha‑ mɛ "saɔplɛ ‑naa ‑yö ö ‑bha 'gü ‑pë ꞊wɛnng 'tëng‑ ‑ta "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ꞊zinng 'gü. 'Yö 'a ‑wʋ do 'bha ma kö ‑yö 'go sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü ‑gbloo 'kpiisü bha‑ ‑dhɛ 'gü 'ö‑ pö "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑A ‑bha ꞊ya ꞊yën ꞊tɔn!»
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 'Yö dha ‑yö ‑ya "yan 'kun ‑sü ‑bha, kö ‑yö "wɩ sië, 'yö ‑wʋ 'bha ‑nu bha 'wo ‑ya "wɩ ‑sü ‑bha kö "sɛ ‑yö ꞊zii sië "gbɩɩ‑ ꞊dede 'ka. "Sɛ 'dhɛ 'ö ꞊zii 'yi bha‑ 'ka bha‑ ‑bha ‑kë "gbɩɩsü bha, ‑a "sinma ‑blɛɛsü 'yii kë do 'ö sü‑ 'ka "sɛ kë ‑yi ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka 'yi bha‑ ‑bha.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pö‑ 'kpii‑ 'wo‑ Babidhɔnö ‑dhɛ ‑kë bha ‑yö kë ‑pɛ 'ö 'gü ‑yaaga, 'ö 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ‑yö wü trëntrëndhö. Atanna ‑zʋ ‑yö ‑bö Babidhɔnö ‑pö 'wo‑ ‑gɔɔ ‑pö ‑kë bha‑ ꞊sɔng ‑nu ‑ta ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wɔn 'ö‑ ‑kɔn din 'yaa ‑së bha‑ ‑wɔ ‑ta.
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 'Yö "sɛ "pɛpɛ 'ö "yi ꞊zinng 'gü ꞊zinng 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑a ꞊gban ‑yö ꞊dhɛng waa‑ ‑tɔn ‑nu 'dhö 'yö 'wo to‑ 'gü.
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 'Yö mëngga 'ö‑ do ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö "kidhʋng ‑kaɔng ‑yiisiö bho bha 'ö ‑ya 'go ‑sü ‑bha dhang‑ 'gü 'ö ꞊wɛnng mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ta. 'Yö 'wo ‑ya "si bho ‑sü ‑bha Atanna ‑gɔ nëng 'ö ‑ya ‑a ‑nu "dhiʋ̈ mëngga ‑dha ban ‑sü 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑ziisü "dhiʋ̈ ziö 'ka.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.