Apocalipse 16

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a ‑wʋ do 'bha ma kö ‑yö 'go sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü 'ö‑ pö‑ ‑bha "kië "saɔplɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho kö 'ka Atanna ‑bha ‑mawɔnsiödhe gbɔnë "saɔplɛ bha‑ 'gü ‑pë ꞊wɛnng "kpʋng ꞊taa.»
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 ꞊Dhɛ 'ö ‑wʋ bha 'ö ‑wɩ "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ ‑blɛɛsü ‑yö dho 'yö ö ‑bha 'gü ‑pë ꞊wɛnng "kpʋng ꞊taa. 'Yö bhië ‑ziiziisü ‑nu, "kɛɛ ‑nɛnɛsü ‑nu 'wo ‑ya "kan ‑sü ‑bha mɛ 'wo kë wü bha waa‑ "blɛɛn‑ bha‑ ‑dhɔkë bha‑ ‑nu ‑bha.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 'Yö‑ mɛ ꞊plɛ ‑naa ‑yö ö ‑bha 'gü ‑pë ꞊wɛnng ꞊weeyi ꞊bhaa. 'Yö ꞊weeyi ꞊gban ‑yö ‑kë ꞊dhɛ ꞊yɔɔn 'ö ꞊ya kpö 'kun ‑a 'dhö, 'yö pë "yaandhe "pɛpɛ 'ö‑ ꞊bhaa 'yö‑ ꞊gban ‑yö ga.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 'Yö‑ ‑yaaga ‑naa ‑yö ö ‑bha 'gbɔnë 'gü ‑pë ꞊wɛnng ꞊gwaan ‑nu waa‑ "yi 'sɛɛnnë "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ꞊bhaa, 'yö‑ ꞊gban ‑yö ‑kë ꞊yɔɔn 'ka.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 'Yö n "tʋ ‑yö ‑da Atanna ‑bha "kië 'dhɛ 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö "yi ‑nu ‑gɔ "dhʋ̈ bha‑ ‑wʋ 'gü kö ‑ya pö sië: «Bhii Atanna 'i gun yi 'bha 'ka, 'i ‑tun ꞊dɛɛ, 'ö 'i "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö 'wɔn yaa 'yaa zun i ‑bha tongtongdhö bha i ‑bha 'wɔn ‑bho mɛ "bhɩɩ‑ 'gü ‑sü 'ö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha‑ ‑dhɛ ‑mü.
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha ꞊në 'wo i ‑bha yëkëmɛ ‑nu zë waa‑ i ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'dhö, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'i ꞊yɔɔn 'kpɔ sië‑ ‑nu ‑gɔ bha 'yö bha, 'sa ‑a ‑dhɛ ꞊dede ꞊në 'wo‑ ꞊mɔɔ.»
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 'Yö 'a ‑wʋ do 'bha ma 'zü kö ‑yö 'go sië Atanna ‑dhɔkëtagwë "klʋ bha‑ 'gü 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, n Dëmɛ ma Atanna, 'ö i ‑bha 'gügbɩɩdhɛ ‑dhiang 'yaa zë, i ‑bha 'wɔn ‑bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'gü ‑sü 'ö ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha‑ ‑dhɛ ‑mü, pö 'yaa i ‑bha!»
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ ‑yiisiö ‑naa ‑yö ö ‑bha gbɔnë 'gü ‑pë bha‑ ꞊wɛnng 'yënng‑ ‑bha, 'Yö 'yënng‑ ‑yö zun 'ma ‑sü ‑bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'ka wʋʋʋdhö ꞊dhɛ pɛng 'dhö.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 'Yö 'yënng‑ bha 'ö ma mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'ka ꞊dedewo 'yö‑ ‑yënngdhɛ kpɔ‑ ‑bha, "kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'wii wo ‑kɔ "kan wo kë ‑sɔng yaa ‑nu "dhiʋ̈. "Si ‑zian ꞊në 'wo‑ bho Atanna 'ö yöö do ꞊në ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö nëng suu bha‑ ‑ya mɛ "dhiʋ̈ "ɛɛn 'ö‑ bho mɛ ‑ta bha‑ ‑gɔ.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ "sɔɔdhu ‑naa ‑yö ö ‑bha gbɔnë 'gü ‑pë bha‑ ꞊wɛnng wü "dhabhli ‑sü bha‑ ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑ta. 'Yö ‑dhɛ 'gü ‑yö ꞊tröö tii 'ka ‑blünblündhö ‑bha "sɛ "pɛpɛ 'ö gun‑ ‑gɔdhiʋ̈ bha‑ ‑ta. Pë ‑ma ‑a ‑nu 'ka ‑kɔ yaa 'gü yaa bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑nu "sɔn ‑yö ‑ya ‑a ‑nu 'nɛɛ‑ zë ‑sü bha‑ ‑nu ꞊zii ‑kɔ yaa 'ö‑ "dhiʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 'Wɔn ‑ziisü ‑ziisü ‑nu 'wo gun kë sië‑ ‑nu 'ka, 'ö bhië ‑nu ‑wo ‑kan ‑a ‑nu ‑bha "dhʋ̈ bha 'yii "sika ‑zë ‑da ‑nu 'gü kö ‑wo wo ‑gɔ 'dho "sia‑ Atanna ‑dhɛ, kö ‑wa ꞊bhlëë ‑ya. "Si ‑zian ꞊në 'wo‑ bho‑ ‑gɔ ‑a ‑nu ‑bha bhië ‑nu bha‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'wo wo 'gü ‑siö woo‑ 'wɔn yaa kë ‑sü ‑bha 'wo dho‑ 'ka.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu bha‑ mɛ "saɔdo ‑naa ‑yö ö ‑bha gbɔnë bha‑ 'gü ‑pë ꞊wɛnng ꞊gwaanga 'kpii‑ 'wo‑ ‑dhɛ Öflatö bha‑ ‑ta. 'Yö "yi bha 'ö ꞊bhʋ̈ʋ̈ 'yö to "yɛɛn 'ö‑ ꞊bhaa bha ꞊në‑ ‑bha, kë "dhʋ̈ kö ‑yö zian bho ‑gblüdë ‑nu 'ö‑ ‑nu ‑go 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka ‑wɔn ‑yö gun bha‑ ‑nu ‑gɔ.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 'Yö 'a "yina yaa ‑yaaga 'wo ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'dhö ‑a ‑nu yö kö ‑wo 'go sië wü "dhabhli ‑sü bha waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ꞊suasü bha‑ ‑nu "dhi.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 "Dhabhliwɔn ‑nu kë "yina yaa ‑nu ꞊në gun‑ ‑nu 'ka. 'Yö "yina yaa ‑yaaga bha 'wo ‑ziö 'wo dho ‑gblüdë "pɛpɛ 'wo gun "kpʋngtaadhɛ ꞊gban ‑gɔ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu "piʋ̈ kö ‑wa ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta kö ‑wo 'dho ‑gblüdadhɛ 'gü. 'Sa ‑gblü bha woo 'dho‑ ‑da "tʋ̈ng ꞊dede 'ö‑ 'gü bha ꞊në dho kë Atanna 'ö‑ ‑fiëbhawɔn 'yaa 'dhö bha‑ ‑bha ö ‑bha 'gübgɩɩdhɛ ‑zɔn "kpʋngtaadhɛ ‑dhɛ "tʋ̈ng "gbɩɩ‑ ꞊dede 'ka.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi bha ꞊në Atanna ‑ya zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö‑ pö ö ‑wʋ 'gü 'ö‑ pö: «‑Dhɛ ‑ga, n nu ‑sü ‑dho kë ꞊dhɛ ꞊kwaanmɛ nu ‑sü 'dhö (mɛ 'bha 'yii 'dho‑ "tʋ̈ng dɔ)! 'Mɛ 'ö yaa‑ ‑to "yaan ‑kë kö ‑yö zun‑ 'ka "tʋ̈ng bha‑ ‑bha Atanna ‑bha zian ‑ta, 'ö ö ‑bha ‑sɔ kun ‑së 'ö 'yaa "blë, kë "dhʋ̈ kö 'ya 'dho ziö ö 'kpee‑ 'ka 'ö 'yiʋ̈‑ ‑yö dɔ‑ ‑bha, kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së.»
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 ‑Dhɛ 'ö "yina yaa ‑nu bha 'wo ‑gblüdë ‑nu bha‑ ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta ‑a ‑bha bha ‑wa ‑dhɛ ‑dhɛ eblö ‑wʋ 'gü Aamagedɔn.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 'Yö Atanna ‑bha "kië "saɔplɛ 'a‑ ‑nu yö ‑a ‑bha ‑mawɔnsiödhe gbɔnë 'ka wo ꞊kwɛɛ‑ bha‑ mɛ "saɔplɛ ‑naa ‑yö ö ‑bha 'gü ‑pë ꞊wɛnng 'tëng‑ ‑ta "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ꞊zinng 'gü. 'Yö 'a ‑wʋ do 'bha ma kö ‑yö 'go sië Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü ‑gbloo 'kpiisü bha‑ ‑dhɛ 'gü 'ö‑ pö "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑A ‑bha ꞊ya ꞊yën ꞊tɔn!»
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 'Yö dha ‑yö ‑ya "yan 'kun ‑sü ‑bha, kö ‑yö "wɩ sië, 'yö ‑wʋ 'bha ‑nu bha 'wo ‑ya "wɩ ‑sü ‑bha kö "sɛ ‑yö ꞊zii sië "gbɩɩ‑ ꞊dede 'ka. "Sɛ 'dhɛ 'ö ꞊zii 'yi bha‑ 'ka bha‑ ‑bha ‑kë "gbɩɩsü bha, ‑a "sinma ‑blɛɛsü 'yii kë do 'ö sü‑ 'ka "sɛ kë ‑yi ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka 'yi bha‑ ‑bha.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'pö‑ 'kpii‑ 'wo‑ Babidhɔnö ‑dhɛ ‑kë bha ‑yö kë ‑pɛ 'ö 'gü ‑yaaga, 'ö 'pö‑ "gblʋ̈gblʋ̈ "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban ‑yö wü trëntrëndhö. Atanna ‑zʋ ‑yö ‑bö Babidhɔnö ‑pö 'wo‑ ‑gɔɔ ‑pö ‑kë bha‑ ꞊sɔng ‑nu ‑ta ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö 'wɔn 'ö‑ ‑kɔn din 'yaa ‑së bha‑ ‑wɔ ‑ta.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 'Yö "sɛ "pɛpɛ 'ö "yi ꞊zinng 'gü ꞊zinng 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü ‑a ꞊gban ‑yö ꞊dhɛng waa‑ ‑tɔn ‑nu 'dhö 'yö 'wo to‑ 'gü.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 'Yö mëngga 'ö‑ do ‑yö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö "kidhʋng ‑kaɔng ‑yiisiö bho bha 'ö ‑ya 'go ‑sü ‑bha dhang‑ 'gü 'ö ꞊wɛnng mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑ta. 'Yö 'wo ‑ya "si bho ‑sü ‑bha Atanna ‑gɔ nëng 'ö ‑ya ‑a ‑nu "dhiʋ̈ mëngga ‑dha ban ‑sü 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun ‑ziisü "dhiʋ̈ ziö 'ka.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.