Apocalipse 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'A dho ‑dhɛ ‑ga kö "bhlaanë bha ‑yö dɔ sië ‑tɔn 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ ꞊gbin‑ waa‑ mɛ "gblü këng do ‑kɔ ‑yiisiö waa‑ mɛ "gblü ‑yiisiö 'ö waa‑ Dë ‑a ‑nu 'tɔ ‑yö gun ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑kpong "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu 'dhö.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 'Yö n "tʋ ‑yö ‑da ‑wʋ 'bha 'gü dhang‑ 'gü kö ‑yö "wɩ sië ‑wuudhö ꞊dhɛ "yi 'kpii‑ 'ö ‑zuö sië‑ 'dhö, "ɛɛn ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dha ‑yö ‑wɩ 'ka bha‑ 'dhö. ‑Wʋ bha ‑yö ‑kë 'zü ꞊dhɛ mɛ kpö 'gbɛ ‑bha kɔnng zë ‑vin bha‑ 'dhö.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Kö mɛ "gblü drun bha ‑wo dɔ sië 'mɛ 'ö ‑gbloo 'kpiisü ‑ta bha waa‑ pë "yaandhe ‑yiisiö bha waa‑ mɛ zizi ‑nu bha‑ ‑nu wëëdhö kö ‑wo "tan ‑dee do bho sië. "Tan 'wo gun‑ bho sië "dhʋ̈ bha mɛ "wɛɛwɛɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya bho kö 'yii kë mɛ "gblü këng do ‑kɔ ‑yiisiö waa‑ mɛ "gblü ‑yiisiö 'ö "bhlaanë bha 'ö‑ ‑nu ‑gɔta dhɔ yi 'bha 'ka kö ‑wo ‑tun "kpʋng ꞊taa bha wo ‑zë ‑a ‑nu 'ka.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo wo ‑dɩ kun ‑së 'yö 'wo to "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, 'yö 'wii zun dhebhɔ ‑bha tongtongdhö. ‑Dhɛ "ʋʋ ‑dhɛ 'ö "bhlaanë bha 'ö gun 'dho sië‑ ‑bha wɛng‑ ‑nu ꞊në 'wo gun 'dho sië wo "kwëë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ꞊në "bhlaanë bha 'ö‑ ‑nu ‑gɔta dhɔ kö ‑wo kë waa‑ Dë ‑a ‑nu ‑bha 'në ‑blɛɛsü ‑nu 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kpö 'gü.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 'Wii ꞊sua kë do tongtongdhö, pö ‑tangga ‑zian 'yaa‑ ‑nu ‑bha.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a Atanna ‑bha "kië do 'bha yö kö ‑yö ziö sië 'tëng‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊gblɛɛn ꞊dede 'gü. Naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö 'yaa 'go "gblʋʋ tongtongdhö bha ꞊në 'ö nu‑ dɔ ‑dhɛ 'gü, mɛ "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑gɔ, kö ‑ya pö mɛ suu ‑gaɔ ꞊gban 'do 'do, "sɛgɔ ꞊gban 'do 'do "ɛɛn ‑wʋ suu ꞊gban 'do 'do pö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 kö ‑ya pö sië "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Ka "suʋ̈ Atanna ‑gɔ kö 'ka‑ 'tɔ bhɔ! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha za ‑dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo. ‑Ka 'mɛ ö "sɛ ‑kë 'ö dhang‑ ‑kë, 'ö ꞊weeyi ‑kë waa‑ "yigɔ ‑nu 'dhö bha ꞊në‑ ‑dhɔkë!»
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 'Yö Atanna ‑bha "kië bha‑ ꞊plɛ ‑naa ‑yö dɔ‑ 'dhɛ bha‑ ꞊keng‑ kö ‑ya pö sië 'pö 'ö‑ pö: «Babidhɔnö ‑pö 'kpii‑ 'ö gun ö ‑bha "yënngdɔ bha‑ 'kpɔ sië "kpʋngtaamɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ꞊dhɛ we 'dhö 'wo‑ mü bha ꞊ya 'wü, ꞊ya 'wü ‑trukpɛ ‑trukpɛdhö.»
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 'Yö Atanna ‑bha "kië bha‑ ‑yaaga ‑naa ‑yö dɔ‑ 'dhɛ bha‑ ꞊keng‑ 'pö kö ‑ya pö sië 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa‑ wü bha‑ ‑dhɔkë "ɛɛn 'ö yaa‑ "blɛɛn‑ bha‑ ‑dhɔkë, 'ö‑ ‑bha ‑bɛn bha‑ ‑ya ö ‑kɔdhɛ ‑bha, "ɛɛn ö ‑kpong "dhiʋ̈,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ‑a ‑mɛ ‑dho Atanna ‑bha ‑mawɔnsiödhe 'ö "yi 'yaa‑ "piʋ̈ bha‑ mü ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo we "dhiʋ̈‑ mü‑ 'ka bha‑ 'dhö. Mɛ "pɛpɛ 'ö waa‑ ‑kë "dhʋ̈, ‑a ‑mɛ ‑nu ‑dho ‑wëëdhɛ yö pɛng 'ö 'yaa "dhuu bha waa‑ blɔɔn" pɛng ꞊në‑ 'gü Atanna ‑bha "kië "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu bha waa‑ "bhlaanë ‑a ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Pɛng 'ö "dhʋ̈ bha pɛng 'ö‑ "gbiën ‑yö bhɔ ‑todhʋ̈ 'ka, 'ö "tɛɛpadhe 'yaa‑ 'gü, 'ö‑ 'yënng‑ 'gü 'yaa 'dhö 'ö‑ gbeng 'gü 'yaa 'dhö yö ‑mü. 'Sa yö ꞊në mɛ "pɛpɛ 'wo dho wü bha‑ ‑dhɔkë waa‑ "blɛɛn‑ bha‑ 'dhö, "ɛɛn 'ö dho 'klëë‑ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha bha wo dho 'dho‑ 'gü.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha, 'ö 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ kun "ɛɛn 'wo ‑zʋ yö Yesu ‑dhɛ bha 'wo dho‑ 'kun "gbɩɩ‑ bha 'yö bha.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑wʋ 'bha ‑yö bɔ dhang‑ 'gü 'ö‑ pö n ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö maa‑ pö bha ‑bhö ‑a ‑bɛn zë! ‑A pö mɛ "pɛpɛ 'wo dho ga Atanna ‑bha zian ‑ta 'ö go ꞊dɛɛ bha 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑së! 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ yöö ꞊dede 'ö‑ ‑ziö ‑ta ‑ziö 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ sëë 'wo‑ bho bha ‑wo ‑dho wo 'gü ꞊dhië‑ zian‑ ‑ta bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑sɛngbɔ ‑nu 'wo‑ ‑kë kö ‑wo ‑tun "yaan bha ‑wo ‑dho ‑kpan ꞊gban ‑bha Atanna ‑kuu "dhiʋ̈.»
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 A ‑to ‑dhɛgadhɛ 'gü, 'a dho "kan 'zü n ‑ta kö dha 'kpong‑ "puu do 'bha ꞊ya ‑wo "yɛa‑, kö pë 'bha ‑yö ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑ta ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ 'dhö. Kö "sënng faan‑ ‑ya ‑gɔ ‑bha, kö ‑dhaa "gang "dhiʋ̈‑ do ‑ya ꞊kwɛɛ‑.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 'Yö Atanna ‑bha "kië do 'bha ‑yö go‑ ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü 'yö zun‑ pö ‑sü bha 'mɛ 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka dha 'kpong‑ ‑ta bha‑ ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Bhö i ‑bha ‑dhaa "gang bha‑ 'sü kö 'i "kpʋngtaadhɛ ‑mlü "kan‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑mlü ‑pë kë ‑sü ‑bhlaa ꞊në‑ 'dhö, Atanna ‑bha za dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo.»
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 'Yö 'mɛ 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka dha 'kpong‑ ‑ta bha 'ö ‑kɔ ‑da ö ‑bha ‑dhaa bha‑ 'gü, 'yö "kpʋngtaadhɛ ‑mlü ‑kan.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 'Yö Atanna ‑bha "kië do 'bha ‑yö go 'zü‑ ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü kö ‑dhaa "gang "dhiʋ̈‑ bha‑ do 'bha ꞊ya ꞊kwɛɛ‑ 'pö 'yö zun "kpɛnng.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 'Yö Atanna ‑bha "kië "wɛɛ do 'bha 'ö ‑kɔ ‑ziö pɛng ‑gɔ ‑sü "sɩ 'dhö‑ ‑dhɛ bha 'ö go‑ ‑dhɔkëtagwë "klʋ bha‑ 'gü, 'yö‑ pö mɛ 'dhɛ ‑dhaa "gang gun‑ ꞊kwɛɛ‑ bha‑ ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Bhö i ‑bha ‑dhaa "gang bha‑ 'sü kö 'i ‑drɔɔ ‑dhü ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa bha‑ ‑nu ‑kpaa "kan‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö ꞊dhɛ ‑drɔɔ ‑dhü 'dhö kö‑ ga ꞊gbaan ‑pë kë.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö ö ‑bha ‑dhaa "dhiʋ̈‑ bha‑ sü 'ö‑ ‑ziö "kpʋngtaadhɛ ꞊gban 'gü, 'yö ‑drɔɔ ga bha‑ ꞊gban bho, 'yö‑ ꞊loo ‑gwë "wlʋ̈ 'kpii‑ do 'ö ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ ('mɛ 'wii ö ꞊bhlëë ‑ya) ‑nu ‑ta ‑a ‑zɔn 'ka 'dhö bha‑ 'gü, 'pö‑ ꞊taama ‑dhɛ 'bha 'gü mü.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 'Yö 'wo ‑drɔɔ ga bha‑ zɔn "wlʋ̈ 'kpii‑ bha‑ 'gü 'pö‑ ꞊taama ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö ꞊yɔɔn 'ö go "wlʋ̈ bha‑ 'gü 'yö‑ ‑gböng ‑yö ‑ziö 'yö "kidhʋng këng ‑yaaga "ta sü, 'yö‑ ‑bha ‑kë ꞊gblɛɛn ‑sü 'gü, ꞊soo ꞊ya ‑da ꞊bhaa 'yö ‑ya ‑kafe 'ö‑ "dhi bha‑ ‑naa ‑ta.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.