Apocalipse 14
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 'A dho ‑dhɛ ‑ga kö "bhlaanë bha ‑yö dɔ sië ‑tɔn 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ ꞊gbin‑ waa‑ mɛ "gblü këng do ‑kɔ ‑yiisiö waa‑ mɛ "gblü ‑yiisiö 'ö waa‑ Dë ‑a ‑nu 'tɔ ‑yö gun ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑kpong "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu 'dhö.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 'Yö n "tʋ ‑yö ‑da ‑wʋ 'bha 'gü dhang‑ 'gü kö ‑yö "wɩ sië ‑wuudhö ꞊dhɛ "yi 'kpii‑ 'ö ‑zuö sië‑ 'dhö, "ɛɛn ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dha ‑yö ‑wɩ 'ka bha‑ 'dhö. ‑Wʋ bha ‑yö ‑kë 'zü ꞊dhɛ mɛ kpö 'gbɛ ‑bha kɔnng zë ‑vin bha‑ 'dhö.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Kö mɛ "gblü drun bha ‑wo dɔ sië 'mɛ 'ö ‑gbloo 'kpiisü ‑ta bha waa‑ pë "yaandhe ‑yiisiö bha waa‑ mɛ zizi ‑nu bha‑ ‑nu wëëdhö kö ‑wo "tan ‑dee do bho sië. "Tan 'wo gun‑ bho sië "dhʋ̈ bha mɛ "wɛɛwɛɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya bho kö 'yii kë mɛ "gblü këng do ‑kɔ ‑yiisiö waa‑ mɛ "gblü ‑yiisiö 'ö "bhlaanë bha 'ö‑ ‑nu ‑gɔta dhɔ yi 'bha 'ka kö ‑wo ‑tun "kpʋng ꞊taa bha wo ‑zë ‑a ‑nu 'ka.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo wo ‑dɩ kun ‑së 'yö 'wo to "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, 'yö 'wii zun dhebhɔ ‑bha tongtongdhö. ‑Dhɛ "ʋʋ ‑dhɛ 'ö "bhlaanë bha 'ö gun 'dho sië‑ ‑bha wɛng‑ ‑nu ꞊në 'wo gun 'dho sië wo "kwëë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ꞊në "bhlaanë bha 'ö‑ ‑nu ‑gɔta dhɔ kö ‑wo kë waa‑ Dë ‑a ‑nu ‑bha 'në ‑blɛɛsü ‑nu 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kpö 'gü.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 'Wii ꞊sua kë do tongtongdhö, pö ‑tangga ‑zian 'yaa‑ ‑nu ‑bha.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a Atanna ‑bha "kië do 'bha yö kö ‑yö ziö sië 'tëng‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊gblɛɛn ꞊dede 'gü. Naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö 'yaa 'go "gblʋʋ tongtongdhö bha ꞊në 'ö nu‑ dɔ ‑dhɛ 'gü, mɛ "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑gɔ, kö ‑ya pö mɛ suu ‑gaɔ ꞊gban 'do 'do, "sɛgɔ ꞊gban 'do 'do "ɛɛn ‑wʋ suu ꞊gban 'do 'do pö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 kö ‑ya pö sië "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Ka "suʋ̈ Atanna ‑gɔ kö 'ka‑ 'tɔ bhɔ! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha za ‑dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo. ‑Ka 'mɛ ö "sɛ ‑kë 'ö dhang‑ ‑kë, 'ö ꞊weeyi ‑kë waa‑ "yigɔ ‑nu 'dhö bha ꞊në‑ ‑dhɔkë!»
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 'Yö Atanna ‑bha "kië bha‑ ꞊plɛ ‑naa ‑yö dɔ‑ 'dhɛ bha‑ ꞊keng‑ kö ‑ya pö sië 'pö 'ö‑ pö: «Babidhɔnö ‑pö 'kpii‑ 'ö gun ö ‑bha "yënngdɔ bha‑ 'kpɔ sië "kpʋngtaamɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ꞊dhɛ we 'dhö 'wo‑ mü bha ꞊ya 'wü, ꞊ya 'wü ‑trukpɛ ‑trukpɛdhö.»
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 'Yö Atanna ‑bha "kië bha‑ ‑yaaga ‑naa ‑yö dɔ‑ 'dhɛ bha‑ ꞊keng‑ 'pö kö ‑ya pö sië 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa‑ wü bha‑ ‑dhɔkë "ɛɛn 'ö yaa‑ "blɛɛn‑ bha‑ ‑dhɔkë, 'ö‑ ‑bha ‑bɛn bha‑ ‑ya ö ‑kɔdhɛ ‑bha, "ɛɛn ö ‑kpong "dhiʋ̈,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ‑a ‑mɛ ‑dho Atanna ‑bha ‑mawɔnsiödhe 'ö "yi 'yaa‑ "piʋ̈ bha‑ mü ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo we "dhiʋ̈‑ mü‑ 'ka bha‑ 'dhö. Mɛ "pɛpɛ 'ö waa‑ ‑kë "dhʋ̈, ‑a ‑mɛ ‑nu ‑dho ‑wëëdhɛ yö pɛng 'ö 'yaa "dhuu bha waa‑ blɔɔn" pɛng ꞊në‑ 'gü Atanna ‑bha "kië "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu bha waa‑ "bhlaanë ‑a ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Pɛng 'ö "dhʋ̈ bha pɛng 'ö‑ "gbiën ‑yö bhɔ ‑todhʋ̈ 'ka, 'ö "tɛɛpadhe 'yaa‑ 'gü, 'ö‑ 'yënng‑ 'gü 'yaa 'dhö 'ö‑ gbeng 'gü 'yaa 'dhö yö ‑mü. 'Sa yö ꞊në mɛ "pɛpɛ 'wo dho wü bha‑ ‑dhɔkë waa‑ "blɛɛn‑ bha‑ 'dhö, "ɛɛn 'ö dho 'klëë‑ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha bha wo dho 'dho‑ 'gü.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha, 'ö 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ kun "ɛɛn 'wo ‑zʋ yö Yesu ‑dhɛ bha 'wo dho‑ 'kun "gbɩɩ‑ bha 'yö bha.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑wʋ 'bha ‑yö bɔ dhang‑ 'gü 'ö‑ pö n ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö maa‑ pö bha ‑bhö ‑a ‑bɛn zë! ‑A pö mɛ "pɛpɛ 'wo dho ga Atanna ‑bha zian ‑ta 'ö go ꞊dɛɛ bha 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑së! 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ yöö ꞊dede 'ö‑ ‑ziö ‑ta ‑ziö 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ sëë 'wo‑ bho bha ‑wo ‑dho wo 'gü ꞊dhië‑ zian‑ ‑ta bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑sɛngbɔ ‑nu 'wo‑ ‑kë kö ‑wo ‑tun "yaan bha ‑wo ‑dho ‑kpan ꞊gban ‑bha Atanna ‑kuu "dhiʋ̈.»
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 A ‑to ‑dhɛgadhɛ 'gü, 'a dho "kan 'zü n ‑ta kö dha 'kpong‑ "puu do 'bha ꞊ya ‑wo "yɛa‑, kö pë 'bha ‑yö ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑ta ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ 'dhö. Kö "sënng faan‑ ‑ya ‑gɔ ‑bha, kö ‑dhaa "gang "dhiʋ̈‑ do ‑ya ꞊kwɛɛ‑.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 'Yö Atanna ‑bha "kië do 'bha ‑yö go‑ ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü 'yö zun‑ pö ‑sü bha 'mɛ 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka dha 'kpong‑ ‑ta bha‑ ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Bhö i ‑bha ‑dhaa "gang bha‑ 'sü kö 'i "kpʋngtaadhɛ ‑mlü "kan‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑mlü ‑pë kë ‑sü ‑bhlaa ꞊në‑ 'dhö, Atanna ‑bha za dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo.»
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 'Yö 'mɛ 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka dha 'kpong‑ ‑ta bha 'ö ‑kɔ ‑da ö ‑bha ‑dhaa bha‑ 'gü, 'yö "kpʋngtaadhɛ ‑mlü ‑kan.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 'Yö Atanna ‑bha "kië do 'bha ‑yö go 'zü‑ ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü kö ‑dhaa "gang "dhiʋ̈‑ bha‑ do 'bha ꞊ya ꞊kwɛɛ‑ 'pö 'yö zun "kpɛnng.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 'Yö Atanna ‑bha "kië "wɛɛ do 'bha 'ö ‑kɔ ‑ziö pɛng ‑gɔ ‑sü "sɩ 'dhö‑ ‑dhɛ bha 'ö go‑ ‑dhɔkëtagwë "klʋ bha‑ 'gü, 'yö‑ pö mɛ 'dhɛ ‑dhaa "gang gun‑ ꞊kwɛɛ‑ bha‑ ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Bhö i ‑bha ‑dhaa "gang bha‑ 'sü kö 'i ‑drɔɔ ‑dhü ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa bha‑ ‑nu ‑kpaa "kan‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö ꞊dhɛ ‑drɔɔ ‑dhü 'dhö kö‑ ga ꞊gbaan ‑pë kë.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö ö ‑bha ‑dhaa "dhiʋ̈‑ bha‑ sü 'ö‑ ‑ziö "kpʋngtaadhɛ ꞊gban 'gü, 'yö ‑drɔɔ ga bha‑ ꞊gban bho, 'yö‑ ꞊loo ‑gwë "wlʋ̈ 'kpii‑ do 'ö ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ ('mɛ 'wii ö ꞊bhlëë ‑ya) ‑nu ‑ta ‑a ‑zɔn 'ka 'dhö bha‑ 'gü, 'pö‑ ꞊taama ‑dhɛ 'bha 'gü mü.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 'Yö 'wo ‑drɔɔ ga bha‑ zɔn "wlʋ̈ 'kpii‑ bha‑ 'gü 'pö‑ ꞊taama ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö ꞊yɔɔn 'ö go "wlʋ̈ bha‑ 'gü 'yö‑ ‑gböng ‑yö ‑ziö 'yö "kidhʋng këng ‑yaaga "ta sü, 'yö‑ ‑bha ‑kë ꞊gblɛɛn ‑sü 'gü, ꞊soo ꞊ya ‑da ꞊bhaa 'yö ‑ya ‑kafe 'ö‑ "dhi bha‑ ‑naa ‑ta.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.