Apocalipse 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'A dho ‑dhɛ ‑ga kö "bhlaanë bha ‑yö dɔ sië ‑tɔn 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ ꞊gbin‑ waa‑ mɛ "gblü këng do ‑kɔ ‑yiisiö waa‑ mɛ "gblü ‑yiisiö 'ö waa‑ Dë ‑a ‑nu 'tɔ ‑yö gun ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑kpong "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu 'dhö.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 'Yö n "tʋ ‑yö ‑da ‑wʋ 'bha 'gü dhang‑ 'gü kö ‑yö "wɩ sië ‑wuudhö ꞊dhɛ "yi 'kpii‑ 'ö ‑zuö sië‑ 'dhö, "ɛɛn ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö dha ‑yö ‑wɩ 'ka bha‑ 'dhö. ‑Wʋ bha ‑yö ‑kë 'zü ꞊dhɛ mɛ kpö 'gbɛ ‑bha kɔnng zë ‑vin bha‑ 'dhö.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Kö mɛ "gblü drun bha ‑wo dɔ sië 'mɛ 'ö ‑gbloo 'kpiisü ‑ta bha waa‑ pë "yaandhe ‑yiisiö bha waa‑ mɛ zizi ‑nu bha‑ ‑nu wëëdhö kö ‑wo "tan ‑dee do bho sië. "Tan 'wo gun‑ bho sië "dhʋ̈ bha mɛ "wɛɛwɛɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya bho kö 'yii kë mɛ "gblü këng do ‑kɔ ‑yiisiö waa‑ mɛ "gblü ‑yiisiö 'ö "bhlaanë bha 'ö‑ ‑nu ‑gɔta dhɔ yi 'bha 'ka kö ‑wo ‑tun "kpʋng ꞊taa bha wo ‑zë ‑a ‑nu 'ka.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo wo ‑dɩ kun ‑së 'yö 'wo to "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, 'yö 'wii zun dhebhɔ ‑bha tongtongdhö. ‑Dhɛ "ʋʋ ‑dhɛ 'ö "bhlaanë bha 'ö gun 'dho sië‑ ‑bha wɛng‑ ‑nu ꞊në 'wo gun 'dho sië wo "kwëë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ꞊në "bhlaanë bha 'ö‑ ‑nu ‑gɔta dhɔ kö ‑wo kë waa‑ Dë ‑a ‑nu ‑bha 'në ‑blɛɛsü ‑nu 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kpö 'gü.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 'Wii ꞊sua kë do tongtongdhö, pö ‑tangga ‑zian 'yaa‑ ‑nu ‑bha.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a Atanna ‑bha "kië do 'bha yö kö ‑yö ziö sië 'tëng‑ ‑ta ‑dhɛ ꞊gblɛɛn ꞊dede 'gü. Naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö 'yaa 'go "gblʋʋ tongtongdhö bha ꞊në 'ö nu‑ dɔ ‑dhɛ 'gü, mɛ "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ‑nu ‑gɔ, kö ‑ya pö mɛ suu ‑gaɔ ꞊gban 'do 'do, "sɛgɔ ꞊gban 'do 'do "ɛɛn ‑wʋ suu ꞊gban 'do 'do pö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 kö ‑ya pö sië "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Ka "suʋ̈ Atanna ‑gɔ kö 'ka‑ 'tɔ bhɔ! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha za ‑dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑bha "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo. ‑Ka 'mɛ ö "sɛ ‑kë 'ö dhang‑ ‑kë, 'ö ꞊weeyi ‑kë waa‑ "yigɔ ‑nu 'dhö bha ꞊në‑ ‑dhɔkë!»
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 'Yö Atanna ‑bha "kië bha‑ ꞊plɛ ‑naa ‑yö dɔ‑ 'dhɛ bha‑ ꞊keng‑ kö ‑ya pö sië 'pö 'ö‑ pö: «Babidhɔnö ‑pö 'kpii‑ 'ö gun ö ‑bha "yënngdɔ bha‑ 'kpɔ sië "kpʋngtaamɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ꞊dhɛ we 'dhö 'wo‑ mü bha ꞊ya 'wü, ꞊ya 'wü ‑trukpɛ ‑trukpɛdhö.»
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 'Yö Atanna ‑bha "kië bha‑ ‑yaaga ‑naa ‑yö dɔ‑ 'dhɛ bha‑ ꞊keng‑ 'pö kö ‑ya pö sië 'ö‑ pö: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö yaa‑ wü bha‑ ‑dhɔkë "ɛɛn 'ö yaa‑ "blɛɛn‑ bha‑ ‑dhɔkë, 'ö‑ ‑bha ‑bɛn bha‑ ‑ya ö ‑kɔdhɛ ‑bha, "ɛɛn ö ‑kpong "dhiʋ̈,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 ‑a ‑mɛ ‑dho Atanna ‑bha ‑mawɔnsiödhe 'ö "yi 'yaa‑ "piʋ̈ bha‑ mü ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo we "dhiʋ̈‑ mü‑ 'ka bha‑ 'dhö. Mɛ "pɛpɛ 'ö waa‑ ‑kë "dhʋ̈, ‑a ‑mɛ ‑nu ‑dho ‑wëëdhɛ yö pɛng 'ö 'yaa "dhuu bha waa‑ blɔɔn" pɛng ꞊në‑ 'gü Atanna ‑bha "kië "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu bha waa‑ "bhlaanë ‑a ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Pɛng 'ö "dhʋ̈ bha pɛng 'ö‑ "gbiën ‑yö bhɔ ‑todhʋ̈ 'ka, 'ö "tɛɛpadhe 'yaa‑ 'gü, 'ö‑ 'yënng‑ 'gü 'yaa 'dhö 'ö‑ gbeng 'gü 'yaa 'dhö yö ‑mü. 'Sa yö ꞊në mɛ "pɛpɛ 'wo dho wü bha‑ ‑dhɔkë waa‑ "blɛɛn‑ bha‑ 'dhö, "ɛɛn 'ö dho 'klëë‑ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha bha wo dho 'dho‑ 'gü.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑bha mɛ ‑nu 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha, 'ö 'wo‑ ‑bha 'tɔng‑ kun "ɛɛn 'wo ‑zʋ yö Yesu ‑dhɛ bha 'wo dho‑ 'kun "gbɩɩ‑ bha 'yö bha.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑wʋ 'bha ‑yö bɔ dhang‑ 'gü 'ö‑ pö n ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Wɔn 'ö maa‑ pö bha ‑bhö ‑a ‑bɛn zë! ‑A pö mɛ "pɛpɛ 'wo dho ga Atanna ‑bha zian ‑ta 'ö go ꞊dɛɛ bha 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑së! 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ yöö ꞊dede 'ö‑ ‑ziö ‑ta ‑ziö 'ö‑ pö: «‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ sëë 'wo‑ bho bha ‑wo ‑dho wo 'gü ꞊dhië‑ zian‑ ‑ta bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ‑sɛngbɔ ‑nu 'wo‑ ‑kë kö ‑wo ‑tun "yaan bha ‑wo ‑dho ‑kpan ꞊gban ‑bha Atanna ‑kuu "dhiʋ̈.»
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 A ‑to ‑dhɛgadhɛ 'gü, 'a dho "kan 'zü n ‑ta kö dha 'kpong‑ "puu do 'bha ꞊ya ‑wo "yɛa‑, kö pë 'bha ‑yö ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑ta ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ 'dhö. Kö "sënng faan‑ ‑ya ‑gɔ ‑bha, kö ‑dhaa "gang "dhiʋ̈‑ do ‑ya ꞊kwɛɛ‑.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 'Yö Atanna ‑bha "kië do 'bha ‑yö go‑ ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü 'yö zun‑ pö ‑sü bha 'mɛ 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka dha 'kpong‑ ‑ta bha‑ ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Bhö i ‑bha ‑dhaa "gang bha‑ 'sü kö 'i "kpʋngtaadhɛ ‑mlü "kan‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑mlü ‑pë kë ‑sü ‑bhlaa ꞊në‑ 'dhö, Atanna ‑bha za dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo.»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 'Yö 'mɛ 'ö gun ‑ya ‑sü 'ka dha 'kpong‑ ‑ta bha 'ö ‑kɔ ‑da ö ‑bha ‑dhaa bha‑ 'gü, 'yö "kpʋngtaadhɛ ‑mlü ‑kan.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 'Yö Atanna ‑bha "kië do 'bha ‑yö go 'zü‑ ‑dhɔkëgükɔ 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'gü kö ‑dhaa "gang "dhiʋ̈‑ bha‑ do 'bha ꞊ya ꞊kwɛɛ‑ 'pö 'yö zun "kpɛnng.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 'Yö Atanna ‑bha "kië "wɛɛ do 'bha 'ö ‑kɔ ‑ziö pɛng ‑gɔ ‑sü "sɩ 'dhö‑ ‑dhɛ bha 'ö go‑ ‑dhɔkëtagwë "klʋ bha‑ 'gü, 'yö‑ pö mɛ 'dhɛ ‑dhaa "gang gun‑ ꞊kwɛɛ‑ bha‑ ‑dhɛ "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «‑Bhö i ‑bha ‑dhaa "gang bha‑ 'sü kö 'i ‑drɔɔ ‑dhü ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa bha‑ ‑nu ‑kpaa "kan‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö ꞊dhɛ ‑drɔɔ ‑dhü 'dhö kö‑ ga ꞊gbaan ‑pë kë.
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 'Yö Atanna ‑bha "kië bha 'ö ö ‑bha ‑dhaa "dhiʋ̈‑ bha‑ sü 'ö‑ ‑ziö "kpʋngtaadhɛ ꞊gban 'gü, 'yö ‑drɔɔ ga bha‑ ꞊gban bho, 'yö‑ ꞊loo ‑gwë "wlʋ̈ 'kpii‑ do 'ö ꞊dhɛ 'wɔn 'ö Atanna dho‑ wɔ ('mɛ 'wii ö ꞊bhlëë ‑ya) ‑nu ‑ta ‑a ‑zɔn 'ka 'dhö bha‑ 'gü, 'pö‑ ꞊taama ‑dhɛ 'bha 'gü mü.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 'Yö 'wo ‑drɔɔ ga bha‑ zɔn "wlʋ̈ 'kpii‑ bha‑ 'gü 'pö‑ ꞊taama ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'yö ꞊yɔɔn 'ö go "wlʋ̈ bha‑ 'gü 'yö‑ ‑gböng ‑yö ‑ziö 'yö "kidhʋng këng ‑yaaga "ta sü, 'yö‑ ‑bha ‑kë ꞊gblɛɛn ‑sü 'gü, ꞊soo ꞊ya ‑da ꞊bhaa 'yö ‑ya ‑kafe 'ö‑ "dhi bha‑ ‑naa ‑ta.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.