Apocalipse 12
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "dhabhli 'dhö ‑da dhang‑ 'gü, 'yö 'a dhebhɔnë do yö kö ꞊ya 'yënng‑ kë sɔ 'ka ꞊yaa‑ ‑da ö ‑bha, kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka "su ‑ta, kö 'faan‑ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha bha "susëngga ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ꞊në ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 "Kɛɛ kö‑ 'gu ‑ya bhɔ ‑klɛklɛdhö, kö‑ 'në 'kpɔ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, kö ‑yö "gbla ‑zianwo sië‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ö‑ piʋ̈ sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 'Yö "dhabhli bha‑ ‑dee 'bha ‑yö ‑da 'zü dhang‑ 'gü ‑a 'dhɛ bha‑ zian 'gü. 'Yö 'a "yina ‑ziisü do yö, "yinagɔn bha ‑yö ‑gun ‑zaɔndhö, 'yö‑ ‑gɔ gun "saɔplɛ, 'yö‑ ‑söga gun ‑kaɔng do, 'yö ‑gbloo 'faan‑ ‑yö gun‑ ‑gɔ "saɔplɛ bha‑ ꞊gban ‑bha. 'Yö‑ weng ‑yö gun.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 'Yö ö weng bha‑ sü, 'yö "susëng 'ö dhang‑ ‑bha bha‑ ‑pɛ 'gü ‑yaaga ‑sü "pɛan do bho 'mü 'yö‑ ꞊wɛnng "kpʋng ꞊taa, 'yö dho 'ö dɔ dhebhɔ 'ö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'dhö‑ kë sië bha‑ wëëdhö, kë "dhʋ̈ kö ꞊ya 'në 'kpɔ kö 'ö 'to "sia‑ mü 'ö‑ ‑bhö.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 'Yö dhebhɔ bha 'ö 'nëglɔɔn do kpɔ, ‑a gbö bha ꞊në dho ‑ya "sɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈, 'ö‑ ‑bha mɛdhɛ ‑yö ‑ziö ‑gblüdë "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑ta, "kɛɛ 'yö "yina gɔn bha‑ ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha. 'Yö 'në bha 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka Atanna "piʋ̈ dhang‑ 'gü, ‑a ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo "sɔɔ.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 'Yö dhebhɔ bha 'ö ꞊dua 'yö dho "tʋng ‑ta, ‑dhɛ 'ö Atanna ‑ya ‑yɛa ꞊baa‑ ‑bha bha‑ 'gü, kö ‑wa "dhiʋ̈ gba mü ‑dhɛkpaɔyi "gblü do ‑ta ꞊plɛ waa‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng "saɔdo 'ka.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑gblü ‑yö ‑da dhang‑ 'gü. 'Yö Atanna ‑bha "kië 'kpiisü 'wo‑ Misɛdhö kë bha waa‑ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'wo ‑ya 'ko zë ‑sü ‑bha "yina bha‑ 'ka 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ꞊gɔɔn waa‑ ‑bha "kië ‑nu 'dhö 'pö.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 "Kɛɛ 'yö Misɛdhö waa‑ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑ziö "yina bha waa‑ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kë dhang‑ 'gü 'wo‑ ‑nu bɔ "kpʋng ꞊taa.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 'Yö ‑zuzugwɛ 'wo yö ꞊në‑ ‑dhɛ ꞊mlɛɛ 'ö gun yi 'bha 'ka, 'wo‑ ‑dhɛ 'zü "yina yaa, "ɛɛn Sɔtraan, 'ö "kpënng‑ ‑kë "kpʋngtaadhɛ ‑todhʋ̈sü ‑gɔ bha 'wo waa‑ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑zuö "kpʋng ꞊taa.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 'Yö 'a ‑wʋ "gbɩɩ‑ do 'bha ma dhang‑ 'gü kö ‑ya pö sië: «Atanna ‑bha mɛ dha ‑sü bha‑ ‑gɔ ꞊ya ‑da 'plöö ꞊tɔn ꞊dɛɛ! ‑A ‑bha ‑gblüdëdhɛ waa‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'bha 'yaa ‑bin 'gü 'zü! ‑A ‑bha Klisi 'ö‑ ‑ya bha ꞊ya 'ö ‑bha mɛdhɛ ‑faan bha‑ ‑zɔn! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö gun dɔ sië Atanna wëëdhö 'ö ‑za dɔ kwa dheebhang ‑nu ‑bha 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng ‑nu ꞊gban 'gü bha ꞊yaa‑ ‑zuö "kpʋng ꞊taa ꞊dɛɛ.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Kwa dheebhang ‑nu ‑kɔ ꞊ya ziö ‑gɔ "bhlaanë ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng ‑nu ‑wɔn 'gü bha waa‑ Yesu ‑wɔn ‑dhiang 'wo gun‑ zë sië mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'saa‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa dheebhang ‑nu bha ‑wo kë ‑we ‑bha 'wo woo‑ tosɛa nu, 'ö 'wo ‑we ‑bha 'wo ga Yesu ‑wɔn 'gü.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, dhang‑ waa‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑ka ka "dhia bho, "kɛɛ "kpʋngtaadhɛ waa‑ ꞊weeyi ‑nu ꞊në ka ‑bha ꞊ya kë ‑wëësü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan ꞊në bhlɔɔ ꞊yaa‑ pa 'ö nu sië‑ 'ka ka ‑ta bha, ‑a 'wɔn ꞊ya kë‑ "yaan ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'wo‑ ‑ya ‑gɔ 'yaa 'gbɛ 'zü.»
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 ꞊Dhɛ 'ö "yinagɔn ‑ziisü bha 'ö‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ꞊wa ö ‑zuö "kpʋng ꞊taa, 'yö zun dhebhɔ 'ö 'nëgɔɔn bha‑ kpɔ bha‑ "piʋ̈ kë ‑sü ‑bha.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 "Kɛɛ 'yö dhebhɔ bha 'wo‑ gba "gblëë‑ 'kpii‑ do gban ꞊plɛ 'ka kö ‑ya dɔ ö ‑bha, kö ‑yö ‑wlö 'ka ‑yö 'dho ö ‑yɛa 'wo‑ ꞊baa "tʋng ‑ta bha‑ 'gü kö ‑yö ‑ya mü kö ‑wa "dhiʋ̈ gba ‑kwɛ ‑yaaga waa‑ 'gbu 'ka, kö ꞊mlɛɛ bha 'ya 'dho ö ‑kɔ zun‑ ‑bha.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 'Yö ꞊mlɛɛ bha 'ö "yi bho ö "dhi 'yö‑ ꞊wɛnng dhebhɔ bha‑ ꞊keng‑, 'yö ‑kë ꞊gwaan 'ka, kë "dhʋ̈ kö‑ "tɛɛ ‑ya 'sü,
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 "kɛɛ 'yö "sɛ ‑yö dhebhɔ bha‑ ‑ta kun, 'yö ö "dhi ‑pʋ, 'yö "yi 'ö "yina bha 'ö‑ ꞊wɛnng bha‑ ꞊gban mü "pɛɛpɛdhö.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 'Yö dhebhɔ bha‑ ‑wɔn bhlɔɔ ‑yö ma "yina bha‑ 'gü 'yö‑ pa kpɛnngkpɛnngdhö, 'yö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑a bhlɔɔ bha‑ bho ‑dhɛ "wɛɛ 'bhaa 'dhö dhebhɔ 'kö bha‑ ‑gɔ bha, 'yö dho 'yö ‑ya 'ko zë ‑sü ‑bha dhebhɔ bha‑ suu 'gü ꞊në "pɛpɛ 'dhɛ 'kö to, 'ö 'wo gun Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun sië, 'ö 'wo to ‑kplü ‑sü 'ka tɛanwɔn 'ö ‑gban Yesu Klisi ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑bha bha‑ ‑nu 'ka.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 'Yö dho 'ö dɔ ꞊weeyi "kpʋng "dhiʋ̈.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.