Apocalipse 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "dhabhli 'dhö ‑da dhang‑ 'gü, 'yö 'a dhebhɔnë do yö kö ꞊ya 'yënng‑ kë sɔ 'ka ꞊yaa‑ ‑da ö ‑bha, kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka "su ‑ta, kö 'faan‑ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha bha "susëngga ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ꞊në ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 "Kɛɛ kö‑ 'gu ‑ya bhɔ ‑klɛklɛdhö, kö‑ 'në 'kpɔ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, kö ‑yö "gbla ‑zianwo sië‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ö‑ piʋ̈ sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 'Yö "dhabhli bha‑ ‑dee 'bha ‑yö ‑da 'zü dhang‑ 'gü ‑a 'dhɛ bha‑ zian 'gü. 'Yö 'a "yina ‑ziisü do yö, "yinagɔn bha ‑yö ‑gun ‑zaɔndhö, 'yö‑ ‑gɔ gun "saɔplɛ, 'yö‑ ‑söga gun ‑kaɔng do, 'yö ‑gbloo 'faan‑ ‑yö gun‑ ‑gɔ "saɔplɛ bha‑ ꞊gban ‑bha. 'Yö‑ weng ‑yö gun.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 'Yö ö weng bha‑ sü, 'yö "susëng 'ö dhang‑ ‑bha bha‑ ‑pɛ 'gü ‑yaaga ‑sü "pɛan do bho 'mü 'yö‑ ꞊wɛnng "kpʋng ꞊taa, 'yö dho 'ö dɔ dhebhɔ 'ö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'dhö‑ kë sië bha‑ wëëdhö, kë "dhʋ̈ kö ꞊ya 'në 'kpɔ kö 'ö 'to "sia‑ mü 'ö‑ ‑bhö.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 'Yö dhebhɔ bha 'ö 'nëglɔɔn do kpɔ, ‑a gbö bha ꞊në dho ‑ya "sɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈, 'ö‑ ‑bha mɛdhɛ ‑yö ‑ziö ‑gblüdë "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑ta, "kɛɛ 'yö "yina gɔn bha‑ ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha. 'Yö 'në bha 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka Atanna "piʋ̈ dhang‑ 'gü, ‑a ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo "sɔɔ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 'Yö dhebhɔ bha 'ö ꞊dua 'yö dho "tʋng ‑ta, ‑dhɛ 'ö Atanna ‑ya ‑yɛa ꞊baa‑ ‑bha bha‑ 'gü, kö ‑wa "dhiʋ̈ gba mü ‑dhɛkpaɔyi "gblü do ‑ta ꞊plɛ waa‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng "saɔdo 'ka.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑gblü ‑yö ‑da dhang‑ 'gü. 'Yö Atanna ‑bha "kië 'kpiisü 'wo‑ Misɛdhö kë bha waa‑ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'wo ‑ya 'ko zë ‑sü ‑bha "yina bha‑ 'ka 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ꞊gɔɔn waa‑ ‑bha "kië ‑nu 'dhö 'pö.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 "Kɛɛ 'yö Misɛdhö waa‑ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑ziö "yina bha waa‑ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kë dhang‑ 'gü 'wo‑ ‑nu bɔ "kpʋng ꞊taa.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 'Yö ‑zuzugwɛ 'wo yö ꞊në‑ ‑dhɛ ꞊mlɛɛ 'ö gun yi 'bha 'ka, 'wo‑ ‑dhɛ 'zü "yina yaa, "ɛɛn Sɔtraan, 'ö "kpënng‑ ‑kë "kpʋngtaadhɛ ‑todhʋ̈sü ‑gɔ bha 'wo waa‑ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑zuö "kpʋng ꞊taa.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 'Yö 'a ‑wʋ "gbɩɩ‑ do 'bha ma dhang‑ 'gü kö ‑ya pö sië: «Atanna ‑bha mɛ dha ‑sü bha‑ ‑gɔ ꞊ya ‑da 'plöö ꞊tɔn ꞊dɛɛ! ‑A ‑bha ‑gblüdëdhɛ waa‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'bha 'yaa ‑bin 'gü 'zü! ‑A ‑bha Klisi 'ö‑ ‑ya bha ꞊ya 'ö ‑bha mɛdhɛ ‑faan bha‑ ‑zɔn! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö gun dɔ sië Atanna wëëdhö 'ö ‑za dɔ kwa dheebhang ‑nu ‑bha 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng ‑nu ꞊gban 'gü bha ꞊yaa‑ ‑zuö "kpʋng ꞊taa ꞊dɛɛ.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Kwa dheebhang ‑nu ‑kɔ ꞊ya ziö ‑gɔ "bhlaanë ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng ‑nu ‑wɔn 'gü bha waa‑ Yesu ‑wɔn ‑dhiang 'wo gun‑ zë sië mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'saa‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa dheebhang ‑nu bha ‑wo kë ‑we ‑bha 'wo woo‑ tosɛa nu, 'ö 'wo ‑we ‑bha 'wo ga Yesu ‑wɔn 'gü.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, dhang‑ waa‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑ka ka "dhia bho, "kɛɛ "kpʋngtaadhɛ waa‑ ꞊weeyi ‑nu ꞊në ka ‑bha ꞊ya kë ‑wëësü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan ꞊në bhlɔɔ ꞊yaa‑ pa 'ö nu sië‑ 'ka ka ‑ta bha, ‑a 'wɔn ꞊ya kë‑ "yaan ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'wo‑ ‑ya ‑gɔ 'yaa 'gbɛ 'zü.»
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 ꞊Dhɛ 'ö "yinagɔn ‑ziisü bha 'ö‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ꞊wa ö ‑zuö "kpʋng ꞊taa, 'yö zun dhebhɔ 'ö 'nëgɔɔn bha‑ kpɔ bha‑ "piʋ̈ kë ‑sü ‑bha.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 "Kɛɛ 'yö dhebhɔ bha 'wo‑ gba "gblëë‑ 'kpii‑ do gban ꞊plɛ 'ka kö ‑ya dɔ ö ‑bha, kö ‑yö ‑wlö 'ka ‑yö 'dho ö ‑yɛa 'wo‑ ꞊baa "tʋng ‑ta bha‑ 'gü kö ‑yö ‑ya mü kö ‑wa "dhiʋ̈ gba ‑kwɛ ‑yaaga waa‑ 'gbu 'ka, kö ꞊mlɛɛ bha 'ya 'dho ö ‑kɔ zun‑ ‑bha.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 'Yö ꞊mlɛɛ bha 'ö "yi bho ö "dhi 'yö‑ ꞊wɛnng dhebhɔ bha‑ ꞊keng‑, 'yö ‑kë ꞊gwaan 'ka, kë "dhʋ̈ kö‑ "tɛɛ ‑ya 'sü,
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 "kɛɛ 'yö "sɛ ‑yö dhebhɔ bha‑ ‑ta kun, 'yö ö "dhi ‑pʋ, 'yö "yi 'ö "yina bha 'ö‑ ꞊wɛnng bha‑ ꞊gban mü "pɛɛpɛdhö.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 'Yö dhebhɔ bha‑ ‑wɔn bhlɔɔ ‑yö ma "yina bha‑ 'gü 'yö‑ pa kpɛnngkpɛnngdhö, 'yö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑a bhlɔɔ bha‑ bho ‑dhɛ "wɛɛ 'bhaa 'dhö dhebhɔ 'kö bha‑ ‑gɔ bha, 'yö dho 'yö ‑ya 'ko zë ‑sü ‑bha dhebhɔ bha‑ suu 'gü ꞊në "pɛpɛ 'dhɛ 'kö to, 'ö 'wo gun Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun sië, 'ö 'wo to ‑kplü ‑sü 'ka tɛanwɔn 'ö ‑gban Yesu Klisi ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑bha bha‑ ‑nu 'ka.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 'Yö dho 'ö dɔ ꞊weeyi "kpʋng "dhiʋ̈.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.