Apocalipse 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö "dhabhli 'dhö ‑da dhang‑ 'gü, 'yö 'a dhebhɔnë do yö kö ꞊ya 'yënng‑ kë sɔ 'ka ꞊yaa‑ ‑da ö ‑bha, kö ‑yö dɔ ‑sü 'ka "su ‑ta, kö 'faan‑ 'ö‑ ‑gɔ ‑bha bha "susëngga ‑kaɔng do ga ꞊plɛ ꞊në ‑ya ‑sü 'ka‑ ‑bha.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 "Kɛɛ kö‑ 'gu ‑ya bhɔ ‑klɛklɛdhö, kö‑ 'në 'kpɔ "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo, kö ‑yö "gbla ‑zianwo sië‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'ö‑ piʋ̈ sië bha‑ ‑wɔn 'gü.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 'Yö "dhabhli bha‑ ‑dee 'bha ‑yö ‑da 'zü dhang‑ 'gü ‑a 'dhɛ bha‑ zian 'gü. 'Yö 'a "yina ‑ziisü do yö, "yinagɔn bha ‑yö ‑gun ‑zaɔndhö, 'yö‑ ‑gɔ gun "saɔplɛ, 'yö‑ ‑söga gun ‑kaɔng do, 'yö ‑gbloo 'faan‑ ‑yö gun‑ ‑gɔ "saɔplɛ bha‑ ꞊gban ‑bha. 'Yö‑ weng ‑yö gun.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 'Yö ö weng bha‑ sü, 'yö "susëng 'ö dhang‑ ‑bha bha‑ ‑pɛ 'gü ‑yaaga ‑sü "pɛan do bho 'mü 'yö‑ ꞊wɛnng "kpʋng ꞊taa, 'yö dho 'ö dɔ dhebhɔ 'ö‑ "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'dhö‑ kë sië bha‑ wëëdhö, kë "dhʋ̈ kö ꞊ya 'në 'kpɔ kö 'ö 'to "sia‑ mü 'ö‑ ‑bhö.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 'Yö dhebhɔ bha 'ö 'nëglɔɔn do kpɔ, ‑a gbö bha ꞊në dho ‑ya "sɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈, 'ö‑ ‑bha mɛdhɛ ‑yö ‑ziö ‑gblüdë "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑bha ‑ta, "kɛɛ 'yö "yina gɔn bha‑ ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha. 'Yö 'në bha 'wo‑ sü 'wo dho‑ 'ka Atanna "piʋ̈ dhang‑ 'gü, ‑a ‑bha ‑blüdëdhɛ ‑gbloo "sɔɔ.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 'Yö dhebhɔ bha 'ö ꞊dua 'yö dho "tʋng ‑ta, ‑dhɛ 'ö Atanna ‑ya ‑yɛa ꞊baa‑ ‑bha bha‑ 'gü, kö ‑wa "dhiʋ̈ gba mü ‑dhɛkpaɔyi "gblü do ‑ta ꞊plɛ waa‑ ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng "saɔdo 'ka.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ‑gblü ‑yö ‑da dhang‑ 'gü. 'Yö Atanna ‑bha "kië 'kpiisü 'wo‑ Misɛdhö kë bha waa‑ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'wo ‑ya 'ko zë ‑sü ‑bha "yina bha‑ 'ka 'yö wɛng‑ ‑nu 'wo ꞊gɔɔn waa‑ ‑bha "kië ‑nu 'dhö 'pö.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 "Kɛɛ 'yö Misɛdhö waa‑ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑kɔ ‑yö ‑ziö "yina bha waa‑ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑gɔ, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑kë dhang‑ 'gü 'wo‑ ‑nu bɔ "kpʋng ꞊taa.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 'Yö ‑zuzugwɛ 'wo yö ꞊në‑ ‑dhɛ ꞊mlɛɛ 'ö gun yi 'bha 'ka, 'wo‑ ‑dhɛ 'zü "yina yaa, "ɛɛn Sɔtraan, 'ö "kpënng‑ ‑kë "kpʋngtaadhɛ ‑todhʋ̈sü ‑gɔ bha 'wo waa‑ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ‑zuö "kpʋng ꞊taa.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 'Yö 'a ‑wʋ "gbɩɩ‑ do 'bha ma dhang‑ 'gü kö ‑ya pö sië: «Atanna ‑bha mɛ dha ‑sü bha‑ ‑gɔ ꞊ya ‑da 'plöö ꞊tɔn ꞊dɛɛ! ‑A ‑bha ‑gblüdëdhɛ waa‑ ‑bha 'gügbɩɩdhɛ 'bha 'yaa ‑bin 'gü 'zü! ‑A ‑bha Klisi 'ö‑ ‑ya bha ꞊ya 'ö ‑bha mɛdhɛ ‑faan bha‑ ‑zɔn! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö gun dɔ sië Atanna wëëdhö 'ö ‑za dɔ kwa dheebhang ‑nu ‑bha 'yënng‑ 'gü waa‑ gbeng ‑nu ꞊gban 'gü bha ꞊yaa‑ ‑zuö "kpʋng ꞊taa ꞊dɛɛ.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Kwa dheebhang ‑nu ‑kɔ ꞊ya ziö ‑gɔ "bhlaanë ꞊yɔɔn 'ö ꞊wɛnng ‑nu ‑wɔn 'gü bha waa‑ Yesu ‑wɔn ‑dhiang 'wo gun‑ zë sië mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ 'saa‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa dheebhang ‑nu bha ‑wo kë ‑we ‑bha 'wo woo‑ tosɛa nu, 'ö 'wo ‑we ‑bha 'wo ga Yesu ‑wɔn 'gü.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, dhang‑ waa‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑ka ka "dhia bho, "kɛɛ "kpʋngtaadhɛ waa‑ ꞊weeyi ‑nu ꞊në ka ‑bha ꞊ya kë ‑wëësü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan ꞊në bhlɔɔ ꞊yaa‑ pa 'ö nu sië‑ 'ka ka ‑ta bha, ‑a 'wɔn ꞊ya kë‑ "yaan ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'wo‑ ‑ya ‑gɔ 'yaa 'gbɛ 'zü.»
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 ꞊Dhɛ 'ö "yinagɔn ‑ziisü bha 'ö‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ꞊wa ö ‑zuö "kpʋng ꞊taa, 'yö zun dhebhɔ 'ö 'nëgɔɔn bha‑ kpɔ bha‑ "piʋ̈ kë ‑sü ‑bha.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 "Kɛɛ 'yö dhebhɔ bha 'wo‑ gba "gblëë‑ 'kpii‑ do gban ꞊plɛ 'ka kö ‑ya dɔ ö ‑bha, kö ‑yö ‑wlö 'ka ‑yö 'dho ö ‑yɛa 'wo‑ ꞊baa "tʋng ‑ta bha‑ 'gü kö ‑yö ‑ya mü kö ‑wa "dhiʋ̈ gba ‑kwɛ ‑yaaga waa‑ 'gbu 'ka, kö ꞊mlɛɛ bha 'ya 'dho ö ‑kɔ zun‑ ‑bha.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 'Yö ꞊mlɛɛ bha 'ö "yi bho ö "dhi 'yö‑ ꞊wɛnng dhebhɔ bha‑ ꞊keng‑, 'yö ‑kë ꞊gwaan 'ka, kë "dhʋ̈ kö‑ "tɛɛ ‑ya 'sü,
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 "kɛɛ 'yö "sɛ ‑yö dhebhɔ bha‑ ‑ta kun, 'yö ö "dhi ‑pʋ, 'yö "yi 'ö "yina bha 'ö‑ ꞊wɛnng bha‑ ꞊gban mü "pɛɛpɛdhö.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 'Yö dhebhɔ bha‑ ‑wɔn bhlɔɔ ‑yö ma "yina bha‑ 'gü 'yö‑ pa kpɛnngkpɛnngdhö, 'yö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑a bhlɔɔ bha‑ bho ‑dhɛ "wɛɛ 'bhaa 'dhö dhebhɔ 'kö bha‑ ‑gɔ bha, 'yö dho 'yö ‑ya 'ko zë ‑sü ‑bha dhebhɔ bha‑ suu 'gü ꞊në "pɛpɛ 'dhɛ 'kö to, 'ö 'wo gun Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'kun sië, 'ö 'wo to ‑kplü ‑sü 'ka tɛanwɔn 'ö ‑gban Yesu Klisi ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑bha bha‑ ‑nu 'ka.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 'Yö dho 'ö dɔ ꞊weeyi "kpʋng "dhiʋ̈.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.