3 João 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 Mang Zan ‑mɛ 'a ‑kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ bha‑ mɛ zii do 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ bhii Gausö ‑mɛ i ‑dhɛ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ "gbɩɩ‑ i ‑dhɔ 'ö n ‑kë ꞊dedewo bha‑ ‑wɔn 'gü.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 N ‑sëmɛ, 'wɔn 'ö 'ma 'yaanu 'a‑ ‑dhɛ Atanna ‑gɔ kö ‑ya kë i ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban ‑yö dhi i ‑gɔ, kö ‑kɔ 'ö i 'nii‑ 'dhö 'ka "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'ka Atanna ‑bha zian ‑ta bha, kö i ‑dhü ꞊dede ‑bha ‑yö kë "dhʋ̈ 'pö.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Kwa dheebhang 'bha ‑nu 'wo go ka ‑dhɛ 'gü, nu 'wo‑ wo kö ‑wa pö yi ‑dhɛ ꞊dhɛ i ‑kplü ‑sü 'ka tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë‑ 'ka‑ 'dhö bha‑ "dhia ‑yö kë ‑ma n 'gü ꞊dedewo.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 'Wɔn 'bha ‑wɔn 'bha din 'yaa dhi n 'gü kö ‑yö ziö‑ 'ka ‑a ma ‑sü 'ö ꞊dhɛ mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ n ‑wʋ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ꞊gban ‑wo tɛan‑ ‑zian ‑ta bha‑ ‑ta.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 N ‑sëmɛ, 'wɔn ‑së ‑nu 'i‑ ‑kë 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ 'ö 'ka ‑dhɛ do 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'i‑ kë "dhʋ̈ 'mɛ 'wo ‑dhɛng 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö bha 'wɔn ‑së ꞊dede ꞊në 'i‑ ‑bha bha.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Mɛ 'dhɛ 'wo ‑dhɛng 'ka 'i‑ ‑kë ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo nu 'wo ‑dhɔ 'ö i 'gü bha‑ ‑gɛn dɔ n ‑dhɛ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö‑ ‑nu ‑ta 'kun ‑kɔ 'ö 'bha‑ 'kun‑ 'ka 'ö dho dhi Atanna ‑dhɛ bha kö 'i‑ 'kun‑ 'ka kö ('pë 'ö‑ ‑nu ‑mawɔn dho zun‑ ‑bha 'i‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ) kö ‑wo 'dho woo‑ "ta bha‑ ‑kpɛa 'ka "dhiʋ̈.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "ta 'wo‑ 'kpɔ sië bha Yesu Klisi ‑bha "ta ‑mü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'waa 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ꞊kwɛng ‑pë 'sü bha 'yö bha.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'kwa Yesu Klisi ‑bha mɛ 'ka bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑kwɛɛ bun, kö ‑yö kë 'pö kwa ‑bha ‑kɔ ‑da yë 'wo‑ kë sië tɛanwɔn "gblʋʋ "piʋ̈ bha‑ 'gü ‑kɔ 'ka.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 A 'sëëdhɛ "kplü 'në 'bha kë ‑sü 'ka 'a‑ bɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu wo i "piʋ̈ mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ Diotrɛfö 'ö ‑dɩ ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔmɛ 'ka ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wʋ 'a‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑ya "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑nu ‑bha.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 ‑A ‑wɔn 'gü, 'ma nu yi 'ö‑ 'ka 'kaa ꞊loo mü, a ‑dho 'wɔn yaa "pɛpɛ 'ö‑ kë sië bha‑ ꞊gban pö, 'ö 'a kwa 'tɔ ‑nu 'ö‑ zë sië waa‑ ꞊sua ‑nu 'ö‑ ‑ya sië kwa ‑bha bha‑ ꞊gban ‑gɛn dɔ. ‑Yö ‑to ‑zian wo‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha kö 'yaa "gbɩɩ‑ 'gbɛ, "kɛɛ yöö do bha 'yaa ö ‑kɔ ‑ya kwa dheebhang ‑nu ‑dhɛng ‑bha, "kɛɛ 'sa yöö do bha 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö mɛ "wɛɛ 'bha ‑zian ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ‑a ‑nu ‑dhɛng ‑bha, 'yö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑dhɔ ꞊ya kë 'mɛ ‑zian 'ö‑ ‑bha 'yö‑ bho Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu kpö 'gü.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 N "taɔngdë Gausö, 'bha 'dho i "ta ‑kɔ 'sü 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑bha ‑bha. ‑Bhö i ‑bha 'sü 'wɔnsëkëmɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ këwɔn 'dhö ‑së bha kö yö ꞊në Atanna ‑bha mɛ 'ka, "kɛɛ 'mɛ 'kö‑ këwɔn 'yaa ‑së, kö 'yaa Atanna dɔ.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo Demetrisö bha‑ 'tɔ ‑së ꞊në‑ pö. 'Sa mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö ‑a "ta ‑kɔ ‑bha. Mang ꞊dede ‑zian a‑ 'tɔ ‑së ‑pö. 'Sa i‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'kö 'a‑ "sɛɛdhɛ kë sië bha kö 'yaa ꞊sua ꞊në‑ 'ka.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 'Wɔn 'gbɛ ꞊dede ‑yö n ‑zʋ "piʋ̈ 'ö‑ ‑pö i ‑dhɛ ‑dhɔ 'dhö n ‑bha. "Kɛɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ ꞊gban kë 'sëëdhɛ 'ka kö 'a‑ bɔ i ‑dhɛ.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ mang ꞊dede ꞊në 'a "ta kö 'a nu 'a ‑wo i ‑yɛa ꞊bhaa kö ‑yö kë "dhidhö ‑dhiang 'ka.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Kö zuëwaanusü ‑yö kë i ‑gɔ bha 'aa ‑yö kë!
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.