3 João 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mang Zan ‑mɛ 'a ‑kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ bha‑ mɛ zii do 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ bhii Gausö ‑mɛ i ‑dhɛ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ "gbɩɩ‑ i ‑dhɔ 'ö n ‑kë ꞊dedewo bha‑ ‑wɔn 'gü.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 N ‑sëmɛ, 'wɔn 'ö 'ma 'yaanu 'a‑ ‑dhɛ Atanna ‑gɔ kö ‑ya kë i ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban ‑yö dhi i ‑gɔ, kö ‑kɔ 'ö i 'nii‑ 'dhö 'ka "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'ka Atanna ‑bha zian ‑ta bha, kö i ‑dhü ꞊dede ‑bha ‑yö kë "dhʋ̈ 'pö.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Kwa dheebhang 'bha ‑nu 'wo go ka ‑dhɛ 'gü, nu 'wo‑ wo kö ‑wa pö yi ‑dhɛ ꞊dhɛ i ‑kplü ‑sü 'ka tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë‑ 'ka‑ 'dhö bha‑ "dhia ‑yö kë ‑ma n 'gü ꞊dedewo.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 'Wɔn 'bha ‑wɔn 'bha din 'yaa dhi n 'gü kö ‑yö ziö‑ 'ka ‑a ma ‑sü 'ö ꞊dhɛ mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ n ‑wʋ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ꞊gban ‑wo tɛan‑ ‑zian ‑ta bha‑ ‑ta.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 N ‑sëmɛ, 'wɔn ‑së ‑nu 'i‑ ‑kë 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ 'ö 'ka ‑dhɛ do 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'i‑ kë "dhʋ̈ 'mɛ 'wo ‑dhɛng 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö bha 'wɔn ‑së ꞊dede ꞊në 'i‑ ‑bha bha.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Mɛ 'dhɛ 'wo ‑dhɛng 'ka 'i‑ ‑kë ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo nu 'wo ‑dhɔ 'ö i 'gü bha‑ ‑gɛn dɔ n ‑dhɛ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö‑ ‑nu ‑ta 'kun ‑kɔ 'ö 'bha‑ 'kun‑ 'ka 'ö dho dhi Atanna ‑dhɛ bha kö 'i‑ 'kun‑ 'ka kö ('pë 'ö‑ ‑nu ‑mawɔn dho zun‑ ‑bha 'i‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ) kö ‑wo 'dho woo‑ "ta bha‑ ‑kpɛa 'ka "dhiʋ̈.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "ta 'wo‑ 'kpɔ sië bha Yesu Klisi ‑bha "ta ‑mü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'waa 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ꞊kwɛng ‑pë 'sü bha 'yö bha.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'kwa Yesu Klisi ‑bha mɛ 'ka bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑kwɛɛ bun, kö ‑yö kë 'pö kwa ‑bha ‑kɔ ‑da yë 'wo‑ kë sië tɛanwɔn "gblʋʋ "piʋ̈ bha‑ 'gü ‑kɔ 'ka.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 A 'sëëdhɛ "kplü 'në 'bha kë ‑sü 'ka 'a‑ bɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu wo i "piʋ̈ mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ Diotrɛfö 'ö ‑dɩ ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔmɛ 'ka ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wʋ 'a‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑ya "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑nu ‑bha.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 ‑A ‑wɔn 'gü, 'ma nu yi 'ö‑ 'ka 'kaa ꞊loo mü, a ‑dho 'wɔn yaa "pɛpɛ 'ö‑ kë sië bha‑ ꞊gban pö, 'ö 'a kwa 'tɔ ‑nu 'ö‑ zë sië waa‑ ꞊sua ‑nu 'ö‑ ‑ya sië kwa ‑bha bha‑ ꞊gban ‑gɛn dɔ. ‑Yö ‑to ‑zian wo‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha kö 'yaa "gbɩɩ‑ 'gbɛ, "kɛɛ yöö do bha 'yaa ö ‑kɔ ‑ya kwa dheebhang ‑nu ‑dhɛng ‑bha, "kɛɛ 'sa yöö do bha 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö mɛ "wɛɛ 'bha ‑zian ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ‑a ‑nu ‑dhɛng ‑bha, 'yö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑dhɔ ꞊ya kë 'mɛ ‑zian 'ö‑ ‑bha 'yö‑ bho Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu kpö 'gü.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 N "taɔngdë Gausö, 'bha 'dho i "ta ‑kɔ 'sü 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑bha ‑bha. ‑Bhö i ‑bha 'sü 'wɔnsëkëmɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ këwɔn 'dhö ‑së bha kö yö ꞊në Atanna ‑bha mɛ 'ka, "kɛɛ 'mɛ 'kö‑ këwɔn 'yaa ‑së, kö 'yaa Atanna dɔ.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo Demetrisö bha‑ 'tɔ ‑së ꞊në‑ pö. 'Sa mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö ‑a "ta ‑kɔ ‑bha. Mang ꞊dede ‑zian a‑ 'tɔ ‑së ‑pö. 'Sa i‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'kö 'a‑ "sɛɛdhɛ kë sië bha kö 'yaa ꞊sua ꞊në‑ 'ka.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 'Wɔn 'gbɛ ꞊dede ‑yö n ‑zʋ "piʋ̈ 'ö‑ ‑pö i ‑dhɛ ‑dhɔ 'dhö n ‑bha. "Kɛɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ ꞊gban kë 'sëëdhɛ 'ka kö 'a‑ bɔ i ‑dhɛ.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ mang ꞊dede ꞊në 'a "ta kö 'a nu 'a ‑wo i ‑yɛa ꞊bhaa kö ‑yö kë "dhidhö ‑dhiang 'ka.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Kö zuëwaanusü ‑yö kë i ‑gɔ bha 'aa ‑yö kë!
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.