3 João 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 Mang Zan ‑mɛ 'a ‑kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ bha‑ mɛ zii do 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ bhii Gausö ‑mɛ i ‑dhɛ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ "gbɩɩ‑ i ‑dhɔ 'ö n ‑kë ꞊dedewo bha‑ ‑wɔn 'gü.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 N ‑sëmɛ, 'wɔn 'ö 'ma 'yaanu 'a‑ ‑dhɛ Atanna ‑gɔ kö ‑ya kë i ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban ‑yö dhi i ‑gɔ, kö ‑kɔ 'ö i 'nii‑ 'dhö 'ka "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'ka Atanna ‑bha zian ‑ta bha, kö i ‑dhü ꞊dede ‑bha ‑yö kë "dhʋ̈ 'pö.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Kwa dheebhang 'bha ‑nu 'wo go ka ‑dhɛ 'gü, nu 'wo‑ wo kö ‑wa pö yi ‑dhɛ ꞊dhɛ i ‑kplü ‑sü 'ka tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë‑ 'ka‑ 'dhö bha‑ "dhia ‑yö kë ‑ma n 'gü ꞊dedewo.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 'Wɔn 'bha ‑wɔn 'bha din 'yaa dhi n 'gü kö ‑yö ziö‑ 'ka ‑a ma ‑sü 'ö ꞊dhɛ mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ n ‑wʋ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ꞊gban ‑wo tɛan‑ ‑zian ‑ta bha‑ ‑ta.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 N ‑sëmɛ, 'wɔn ‑së ‑nu 'i‑ ‑kë 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ 'ö 'ka ‑dhɛ do 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'i‑ kë "dhʋ̈ 'mɛ 'wo ‑dhɛng 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö bha 'wɔn ‑së ꞊dede ꞊në 'i‑ ‑bha bha.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Mɛ 'dhɛ 'wo ‑dhɛng 'ka 'i‑ ‑kë ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo nu 'wo ‑dhɔ 'ö i 'gü bha‑ ‑gɛn dɔ n ‑dhɛ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö‑ ‑nu ‑ta 'kun ‑kɔ 'ö 'bha‑ 'kun‑ 'ka 'ö dho dhi Atanna ‑dhɛ bha kö 'i‑ 'kun‑ 'ka kö ('pë 'ö‑ ‑nu ‑mawɔn dho zun‑ ‑bha 'i‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ) kö ‑wo 'dho woo‑ "ta bha‑ ‑kpɛa 'ka "dhiʋ̈.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "ta 'wo‑ 'kpɔ sië bha Yesu Klisi ‑bha "ta ‑mü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'waa 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ꞊kwɛng ‑pë 'sü bha 'yö bha.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'kwa Yesu Klisi ‑bha mɛ 'ka bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑kwɛɛ bun, kö ‑yö kë 'pö kwa ‑bha ‑kɔ ‑da yë 'wo‑ kë sië tɛanwɔn "gblʋʋ "piʋ̈ bha‑ 'gü ‑kɔ 'ka.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 A 'sëëdhɛ "kplü 'në 'bha kë ‑sü 'ka 'a‑ bɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu wo i "piʋ̈ mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ Diotrɛfö 'ö ‑dɩ ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔmɛ 'ka ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wʋ 'a‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑ya "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑nu ‑bha.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 ‑A ‑wɔn 'gü, 'ma nu yi 'ö‑ 'ka 'kaa ꞊loo mü, a ‑dho 'wɔn yaa "pɛpɛ 'ö‑ kë sië bha‑ ꞊gban pö, 'ö 'a kwa 'tɔ ‑nu 'ö‑ zë sië waa‑ ꞊sua ‑nu 'ö‑ ‑ya sië kwa ‑bha bha‑ ꞊gban ‑gɛn dɔ. ‑Yö ‑to ‑zian wo‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha kö 'yaa "gbɩɩ‑ 'gbɛ, "kɛɛ yöö do bha 'yaa ö ‑kɔ ‑ya kwa dheebhang ‑nu ‑dhɛng ‑bha, "kɛɛ 'sa yöö do bha 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö mɛ "wɛɛ 'bha ‑zian ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ‑a ‑nu ‑dhɛng ‑bha, 'yö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑dhɔ ꞊ya kë 'mɛ ‑zian 'ö‑ ‑bha 'yö‑ bho Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu kpö 'gü.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 N "taɔngdë Gausö, 'bha 'dho i "ta ‑kɔ 'sü 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑bha ‑bha. ‑Bhö i ‑bha 'sü 'wɔnsëkëmɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ këwɔn 'dhö ‑së bha kö yö ꞊në Atanna ‑bha mɛ 'ka, "kɛɛ 'mɛ 'kö‑ këwɔn 'yaa ‑së, kö 'yaa Atanna dɔ.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo Demetrisö bha‑ 'tɔ ‑së ꞊në‑ pö. 'Sa mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö ‑a "ta ‑kɔ ‑bha. Mang ꞊dede ‑zian a‑ 'tɔ ‑së ‑pö. 'Sa i‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'kö 'a‑ "sɛɛdhɛ kë sië bha kö 'yaa ꞊sua ꞊në‑ 'ka.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 'Wɔn 'gbɛ ꞊dede ‑yö n ‑zʋ "piʋ̈ 'ö‑ ‑pö i ‑dhɛ ‑dhɔ 'dhö n ‑bha. "Kɛɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ ꞊gban kë 'sëëdhɛ 'ka kö 'a‑ bɔ i ‑dhɛ.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ mang ꞊dede ꞊në 'a "ta kö 'a nu 'a ‑wo i ‑yɛa ꞊bhaa kö ‑yö kë "dhidhö ‑dhiang 'ka.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Kö zuëwaanusü ‑yö kë i ‑gɔ bha 'aa ‑yö kë!
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.