3 João 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 Mang Zan ‑mɛ 'a ‑kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ bha‑ mɛ zii do 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ bhii Gausö ‑mɛ i ‑dhɛ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ "gbɩɩ‑ i ‑dhɔ 'ö n ‑kë ꞊dedewo bha‑ ‑wɔn 'gü.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 N ‑sëmɛ, 'wɔn 'ö 'ma 'yaanu 'a‑ ‑dhɛ Atanna ‑gɔ kö ‑ya kë i ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban ‑yö dhi i ‑gɔ, kö ‑kɔ 'ö i 'nii‑ 'dhö 'ka "klʋ̈ʋ̈klʋ̈ 'ka Atanna ‑bha zian ‑ta bha, kö i ‑dhü ꞊dede ‑bha ‑yö kë "dhʋ̈ 'pö.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Kwa dheebhang 'bha ‑nu 'wo go ka ‑dhɛ 'gü, nu 'wo‑ wo kö ‑wa pö yi ‑dhɛ ꞊dhɛ i ‑kplü ‑sü 'ka tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ ‑yö kë‑ 'ka‑ 'dhö bha‑ "dhia ‑yö kë ‑ma n 'gü ꞊dedewo.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 'Wɔn 'bha ‑wɔn 'bha din 'yaa dhi n 'gü kö ‑yö ziö‑ 'ka ‑a ma ‑sü 'ö ꞊dhɛ mɛ 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ n ‑wʋ "dhiʋ̈ bha‑ ‑nu ꞊gban ‑wo tɛan‑ ‑zian ‑ta bha‑ ‑ta.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 N ‑sëmɛ, 'wɔn ‑së ‑nu 'i‑ ‑kë 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ 'ö 'ka ‑dhɛ do 'gü bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'i‑ kë "dhʋ̈ 'mɛ 'wo ‑dhɛng 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ 'pö bha 'wɔn ‑së ꞊dede ꞊në 'i‑ ‑bha bha.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Mɛ 'dhɛ 'wo ‑dhɛng 'ka 'i‑ ‑kë ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ꞊në 'wo nu 'wo ‑dhɔ 'ö i 'gü bha‑ ‑gɛn dɔ n ‑dhɛ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö‑ ‑nu ‑ta 'kun ‑kɔ 'ö 'bha‑ 'kun‑ 'ka 'ö dho dhi Atanna ‑dhɛ bha kö 'i‑ 'kun‑ 'ka kö ('pë 'ö‑ ‑nu ‑mawɔn dho zun‑ ‑bha 'i‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ) kö ‑wo 'dho woo‑ "ta bha‑ ‑kpɛa 'ka "dhiʋ̈.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "ta 'wo‑ 'kpɔ sië bha Yesu Klisi ‑bha "ta ‑mü. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'waa 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ꞊kwɛng ‑pë 'sü bha 'yö bha.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ 'kwa Yesu Klisi ‑bha mɛ 'ka bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'kwa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑kwɛɛ bun, kö ‑yö kë 'pö kwa ‑bha ‑kɔ ‑da yë 'wo‑ kë sië tɛanwɔn "gblʋʋ "piʋ̈ bha‑ 'gü ‑kɔ 'ka.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 A 'sëëdhɛ "kplü 'në 'bha kë ‑sü 'ka 'a‑ bɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu wo i "piʋ̈ mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ Diotrɛfö 'ö ‑dɩ ‑kë ‑a ‑nu ‑gɔmɛ 'ka ‑dhɔ ‑ya ‑kë bha 'yii "wɩ‑ ‑bha kö ‑wʋ 'a‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑ya "dhiʋ̈ ꞊loo‑ ‑nu ‑bha.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 ‑A ‑wɔn 'gü, 'ma nu yi 'ö‑ 'ka 'kaa ꞊loo mü, a ‑dho 'wɔn yaa "pɛpɛ 'ö‑ kë sië bha‑ ꞊gban pö, 'ö 'a kwa 'tɔ ‑nu 'ö‑ zë sië waa‑ ꞊sua ‑nu 'ö‑ ‑ya sië kwa ‑bha bha‑ ꞊gban ‑gɛn dɔ. ‑Yö ‑to ‑zian wo‑ 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bha kö 'yaa "gbɩɩ‑ 'gbɛ, "kɛɛ yöö do bha 'yaa ö ‑kɔ ‑ya kwa dheebhang ‑nu ‑dhɛng ‑bha, "kɛɛ 'sa yöö do bha 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö mɛ "wɛɛ 'bha ‑zian ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ‑a ‑nu ‑dhɛng ‑bha, 'yö‑ ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑dhɔ ꞊ya kë 'mɛ ‑zian 'ö‑ ‑bha 'yö‑ bho Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu kpö 'gü.
10 Por isso, se eu for, lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 N "taɔngdë Gausö, 'bha 'dho i "ta ‑kɔ 'sü 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑bha ‑bha. ‑Bhö i ‑bha 'sü 'wɔnsëkëmɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑bha ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ këwɔn 'dhö ‑së bha kö yö ꞊në Atanna ‑bha mɛ 'ka, "kɛɛ 'mɛ 'kö‑ këwɔn 'yaa ‑së, kö 'yaa Atanna dɔ.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wo Demetrisö bha‑ 'tɔ ‑së ꞊në‑ pö. 'Sa mɛ ‑ya ‑dhɛ ‑yö ‑a "ta ‑kɔ ‑bha. Mang ꞊dede ‑zian a‑ 'tɔ ‑së ‑pö. 'Sa i‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'kö 'a‑ "sɛɛdhɛ kë sië bha kö 'yaa ꞊sua ꞊në‑ 'ka.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 'Wɔn 'gbɛ ꞊dede ‑yö n ‑zʋ "piʋ̈ 'ö‑ ‑pö i ‑dhɛ ‑dhɔ 'dhö n ‑bha. "Kɛɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ ꞊gban kë 'sëëdhɛ 'ka kö 'a‑ bɔ i ‑dhɛ.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ mang ꞊dede ꞊në 'a "ta kö 'a nu 'a ‑wo i ‑yɛa ꞊bhaa kö ‑yö kë "dhidhö ‑dhiang 'ka.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Kö zuëwaanusü ‑yö kë i ‑gɔ bha 'aa ‑yö kë!
15 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.