2 Tessalonicenses 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 'Ö "dhʋ̈ 'pö, n dheebhang ‑nu, ‑ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ yii ‑dɩ 'pö yi ‑wɔn 'gü kö kwa Dëmɛ ‑wʋ yi‑ pö sië bha ‑yö sa kö ‑yö 'dho ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, "kɛɛ kö ‑wa ꞊bhlëë ‑ya 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka‑ ꞊bhlëë ‑ya sië 'ka ka kpö 'gü bha‑ 'dhö.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 ‑Ka bhɛa" 'pö yi ‑wɔn 'gü kö Atanna ‑yö yi dha "gblüyaamɛ ‑nu 'wo 'wɔnmakoomɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑gɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'wii 'dho kë 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 "Kɛɛ kwa Dëmɛ bha 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö, ‑yö ‑dho ka gba faan 'ka 'ö ka dha Sɔtraan ‑gɔ.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 ‑Yö yi ‑zʋ ‑gban ‑sü 'ka 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑dhio 'yi‑ dɔ ka ‑ta bha ka‑ 'gü ‑ta 'sü sië, ꞊dhɛ ka ‑dho ‑a kë "dhʋ̈ 'ka dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Kwa Dëmɛ bha ‑yö Atanna ‑dhɔ ‑da 'ka ‑zʋ ‑bha, kö zuësɛadhɛ 'ö gun‑ ‑gɔ bha ‑ya nu ka ‑dhɛ.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Yi ‑dhio ‑dɔ ka ‑ta, yi dheebhang ‑nu, kö 'ka "ta ‑kɔ ‑së kë, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö yö ‑zë 'ö ‑gleng 'yi‑ ‑da ka ‑bha bha‑ ꞊gban to 'ö ‑tosɛa ‑kë "fʋʋfʋʋdhɛ 'gü, yi‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü kö 'ka "kan‑ ‑mɛ ‑bha.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 ‑Tosɛa kë ‑kɔ 'yi‑ ‑kë 'ka ka kpö 'gü kaa ꞊dede ka‑ ‑dɔ. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a ‑pö ka ‑dhɛ ‑gɛn 'yaa 'dhö ꞊dhɛ ‑ka yi ‑gɛn ‑ga; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'yii ‑tosɛa kë "fʋʋfʋʋdhɛ 'gü.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 'Yii ‑da mɛ 'bha 'gü köngga 'ka kö yi‑ ‑bha pë ‑bhö ‑gɔ "wɛɛwɛɛ, sëë ꞊në 'yi‑ bho, yë ꞊në 'yi‑ ‑kë yi ‑kɔ 'ka "binma ‑dhɛkpaɔ, saan" ꞊në 'yi‑ sü 'yö 'yi yi ‑gɔ ‑wɔn ‑nu ‑kë, kë "dhʋ̈ kö yi ‑kwɛɛ 'ya 'dho 'ma mɛ 'bha 'ka.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 'Yii kë ꞊dhɛ ‑a kë 'yi gun‑ wo sië "dhʋ̈ bha, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'yaa ꞊mɔɔ ꞊në‑ wo‑ ‑bha 'nu kö 'yi yi ‑kwɛɛ ‑ya ka ꞊gbin‑. Yi‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka yi ‑gɛn ꞊në‑ ‑ga kö 'ka ka ‑bha kë ꞊dhɛ yi ‑bha 'dhö.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yi gun ka "piʋ̈ mü bha ‑dhio 'yi‑ dɔ ka ‑ta yö ‑mü ꞊dhɛ 'ka yë ꞊në‑ kë. ꞊Dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö yë kë, ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha ꞊dhɛ‑ ‑mɛ ‑yö pë ‑bhö 'pö.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'ya ‑ya yö, yi‑ ‑ma ‑nu wo ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'ö 'waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo yë ‑zë kë, 'ö 'wo "wlaa‑ ꞊në zë sië "wɛɛwɛɛ 'yö 'wɔn 'yaa‑ ‑nu ‑bha 'wɔn 'ka 'wo‑ ‑kë woo‑ 'wɔn 'ka.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha yi‑ ‑dhɛ ‑nu ‑gɔ 'ö 'yi‑ ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö kö ‑wa zë wo ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha mɛ 'ka ‑sü ‑wɔn ‑dhɛ kö ‑wo dɔ "gbɩɩ‑ ‑wo wo ‑dɩa yë kë kö ‑wo wo ‑bhöpë ꞊slɔɔ ‑wa ‑bhö.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 "Kɛɛ ka ‑zë ka 'gü 'ya 'dho ga 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka, n dheebhang ‑nu.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 'Mɛ 'yii ‑dhio 'yi dɔ sië ka ‑ta 'sëëdhɛ ya 'gü ya‑ 'gü ‑ta wo, ‑ka ka "yan 'kpɔ‑ ‑mɛ "piʋ̈ kö 'ka "kan‑ ‑mɛ ‑bha kö 'yiʋ̈‑ ‑yö dɔ‑ ‑bha.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 "Kɛɛ 'ka 'dho‑ 'sü ‑zë wo ꞊dhɛ ka 'yaɔ‑ 'dhö, ‑kaa 'sü ꞊dhɛ ka dheebhang 'dhö kö 'ka‑ ‑zʋ ‑bö ‑a ‑dɩ ‑wɔn 'ka ꞊siësië.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ('ma mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ꞊tua bho 'gbɛ,) kwa Dëmɛ 'ö zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑gɔ 'go ‑dhɛ 'ka bha ‑yö ka zuë" 'waanu "tʋ̈ng ꞊gban ‑tʋ̈ng ꞊gban 'gü, ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü! ‑Yö 'to mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka "piʋ̈!
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 ꞊Tuabhonaɔ 'kö ya mang Pɔdhö ‑mɛ mang ꞊dede ꞊në 'a‑ yö ‑zë ‑bɛn zë n ‑dɩ kɔngga 'ka. N ‑kɔ "glʋʋ ‑ya ‑kɔ 'a‑ ‑ya 'ka 'sëëdhɛ "pɛpɛ 'a‑ ‑kë ‑a 'gü 'yö bha.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gasitɛ bha ‑yö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.