2 Tessalonicenses 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Ö "dhʋ̈ 'pö, n dheebhang ‑nu, ‑ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ yii ‑dɩ 'pö yi ‑wɔn 'gü kö kwa Dëmɛ ‑wʋ yi‑ pö sië bha ‑yö sa kö ‑yö 'dho ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, "kɛɛ kö ‑wa ꞊bhlëë ‑ya 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka‑ ꞊bhlëë ‑ya sië 'ka ka kpö 'gü bha‑ 'dhö.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 ‑Ka bhɛa" 'pö yi ‑wɔn 'gü kö Atanna ‑yö yi dha "gblüyaamɛ ‑nu 'wo 'wɔnmakoomɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑gɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'wii 'dho kë 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 "Kɛɛ kwa Dëmɛ bha 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö, ‑yö ‑dho ka gba faan 'ka 'ö ka dha Sɔtraan ‑gɔ.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 ‑Yö yi ‑zʋ ‑gban ‑sü 'ka 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑dhio 'yi‑ dɔ ka ‑ta bha ka‑ 'gü ‑ta 'sü sië, ꞊dhɛ ka ‑dho ‑a kë "dhʋ̈ 'ka dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Kwa Dëmɛ bha ‑yö Atanna ‑dhɔ ‑da 'ka ‑zʋ ‑bha, kö zuësɛadhɛ 'ö gun‑ ‑gɔ bha ‑ya nu ka ‑dhɛ.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Yi ‑dhio ‑dɔ ka ‑ta, yi dheebhang ‑nu, kö 'ka "ta ‑kɔ ‑së kë, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö yö ‑zë 'ö ‑gleng 'yi‑ ‑da ka ‑bha bha‑ ꞊gban to 'ö ‑tosɛa ‑kë "fʋʋfʋʋdhɛ 'gü, yi‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü kö 'ka "kan‑ ‑mɛ ‑bha.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 ‑Tosɛa kë ‑kɔ 'yi‑ ‑kë 'ka ka kpö 'gü kaa ꞊dede ka‑ ‑dɔ. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a ‑pö ka ‑dhɛ ‑gɛn 'yaa 'dhö ꞊dhɛ ‑ka yi ‑gɛn ‑ga; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'yii ‑tosɛa kë "fʋʋfʋʋdhɛ 'gü.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 'Yii ‑da mɛ 'bha 'gü köngga 'ka kö yi‑ ‑bha pë ‑bhö ‑gɔ "wɛɛwɛɛ, sëë ꞊në 'yi‑ bho, yë ꞊në 'yi‑ ‑kë yi ‑kɔ 'ka "binma ‑dhɛkpaɔ, saan" ꞊në 'yi‑ sü 'yö 'yi yi ‑gɔ ‑wɔn ‑nu ‑kë, kë "dhʋ̈ kö yi ‑kwɛɛ 'ya 'dho 'ma mɛ 'bha 'ka.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 'Yii kë ꞊dhɛ ‑a kë 'yi gun‑ wo sië "dhʋ̈ bha, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'yaa ꞊mɔɔ ꞊në‑ wo‑ ‑bha 'nu kö 'yi yi ‑kwɛɛ ‑ya ka ꞊gbin‑. Yi‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka yi ‑gɛn ꞊në‑ ‑ga kö 'ka ka ‑bha kë ꞊dhɛ yi ‑bha 'dhö.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yi gun ka "piʋ̈ mü bha ‑dhio 'yi‑ dɔ ka ‑ta yö ‑mü ꞊dhɛ 'ka yë ꞊në‑ kë. ꞊Dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö yë kë, ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha ꞊dhɛ‑ ‑mɛ ‑yö pë ‑bhö 'pö.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'ya ‑ya yö, yi‑ ‑ma ‑nu wo ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'ö 'waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo yë ‑zë kë, 'ö 'wo "wlaa‑ ꞊në zë sië "wɛɛwɛɛ 'yö 'wɔn 'yaa‑ ‑nu ‑bha 'wɔn 'ka 'wo‑ ‑kë woo‑ 'wɔn 'ka.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha yi‑ ‑dhɛ ‑nu ‑gɔ 'ö 'yi‑ ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö kö ‑wa zë wo ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha mɛ 'ka ‑sü ‑wɔn ‑dhɛ kö ‑wo dɔ "gbɩɩ‑ ‑wo wo ‑dɩa yë kë kö ‑wo wo ‑bhöpë ꞊slɔɔ ‑wa ‑bhö.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 "Kɛɛ ka ‑zë ka 'gü 'ya 'dho ga 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka, n dheebhang ‑nu.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 'Mɛ 'yii ‑dhio 'yi dɔ sië ka ‑ta 'sëëdhɛ ya 'gü ya‑ 'gü ‑ta wo, ‑ka ka "yan 'kpɔ‑ ‑mɛ "piʋ̈ kö 'ka "kan‑ ‑mɛ ‑bha kö 'yiʋ̈‑ ‑yö dɔ‑ ‑bha.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 "Kɛɛ 'ka 'dho‑ 'sü ‑zë wo ꞊dhɛ ka 'yaɔ‑ 'dhö, ‑kaa 'sü ꞊dhɛ ka dheebhang 'dhö kö 'ka‑ ‑zʋ ‑bö ‑a ‑dɩ ‑wɔn 'ka ꞊siësië.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ('ma mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ꞊tua bho 'gbɛ,) kwa Dëmɛ 'ö zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑gɔ 'go ‑dhɛ 'ka bha ‑yö ka zuë" 'waanu "tʋ̈ng ꞊gban ‑tʋ̈ng ꞊gban 'gü, ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü! ‑Yö 'to mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka "piʋ̈!
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 ꞊Tuabhonaɔ 'kö ya mang Pɔdhö ‑mɛ mang ꞊dede ꞊në 'a‑ yö ‑zë ‑bɛn zë n ‑dɩ kɔngga 'ka. N ‑kɔ "glʋʋ ‑ya ‑kɔ 'a‑ ‑ya 'ka 'sëëdhɛ "pɛpɛ 'a‑ ‑kë ‑a 'gü 'yö bha.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gasitɛ bha ‑yö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.