2 Tessalonicenses 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ö "dhʋ̈ 'pö, n dheebhang ‑nu, ‑ka bhɛa" Atanna ‑dhɛ yii ‑dɩ 'pö yi ‑wɔn 'gü kö kwa Dëmɛ ‑wʋ yi‑ pö sië bha ‑yö sa kö ‑yö 'dho ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, "kɛɛ kö ‑wa ꞊bhlëë ‑ya 'pö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ka‑ ꞊bhlëë ‑ya sië 'ka ka kpö 'gü bha‑ 'dhö.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 ‑Ka bhɛa" 'pö yi ‑wɔn 'gü kö Atanna ‑yö yi dha "gblüyaamɛ ‑nu 'wo 'wɔnmakoomɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑gɔ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'wii 'dho kë 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 "Kɛɛ kwa Dëmɛ bha 'yaa ‑wʋ ꞊plɛ pö, ‑yö ‑dho ka gba faan 'ka 'ö ka dha Sɔtraan ‑gɔ.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 ‑Yö yi ‑zʋ ‑gban ‑sü 'ka 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑dhio 'yi‑ dɔ ka ‑ta bha ka‑ 'gü ‑ta 'sü sië, ꞊dhɛ ka ‑dho ‑a kë "dhʋ̈ 'ka dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Kwa Dëmɛ bha ‑yö Atanna ‑dhɔ ‑da 'ka ‑zʋ ‑bha, kö zuësɛadhɛ 'ö gun‑ ‑gɔ bha ‑ya nu ka ‑dhɛ.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Yi ‑dhio ‑dɔ ka ‑ta, yi dheebhang ‑nu, kö 'ka "ta ‑kɔ ‑së kë, "kɛɛ mɛ 'dhɛ 'kö yö ‑zë 'ö ‑gleng 'yi‑ ‑da ka ‑bha bha‑ ꞊gban to 'ö ‑tosɛa ‑kë "fʋʋfʋʋdhɛ 'gü, yi‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ 'gü kö 'ka "kan‑ ‑mɛ ‑bha.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 ‑Tosɛa kë ‑kɔ 'yi‑ ‑kë 'ka ka kpö 'gü kaa ꞊dede ka‑ ‑dɔ. ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a ‑pö ka ‑dhɛ ‑gɛn 'yaa 'dhö ꞊dhɛ ‑ka yi ‑gɛn ‑ga; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'yii ‑tosɛa kë "fʋʋfʋʋdhɛ 'gü.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 'Yii ‑da mɛ 'bha 'gü köngga 'ka kö yi‑ ‑bha pë ‑bhö ‑gɔ "wɛɛwɛɛ, sëë ꞊në 'yi‑ bho, yë ꞊në 'yi‑ ‑kë yi ‑kɔ 'ka "binma ‑dhɛkpaɔ, saan" ꞊në 'yi‑ sü 'yö 'yi yi ‑gɔ ‑wɔn ‑nu ‑kë, kë "dhʋ̈ kö yi ‑kwɛɛ 'ya 'dho 'ma mɛ 'bha 'ka.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 'Yii kë ꞊dhɛ ‑a kë 'yi gun‑ wo sië "dhʋ̈ bha, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'yaa ꞊mɔɔ ꞊në‑ wo‑ ‑bha 'nu kö 'yi yi ‑kwɛɛ ‑ya ka ꞊gbin‑. Yi‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'ka yi ‑gɛn ꞊në‑ ‑ga kö 'ka ka ‑bha kë ꞊dhɛ yi ‑bha 'dhö.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yi gun ka "piʋ̈ mü bha ‑dhio 'yi‑ dɔ ka ‑ta yö ‑mü ꞊dhɛ 'ka yë ꞊në‑ kë. ꞊Dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yaa "wɩ‑ ‑bha kö ‑yö yë kë, ‑a ‑dhɛ 'yaa ‑bha ꞊dhɛ‑ ‑mɛ ‑yö pë ‑bhö 'pö.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, 'ya ‑ya yö, yi‑ ‑ma ‑nu wo ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ‑wo ka kpö 'gü 'ö 'waa "wɩ‑ ‑bha kö ‑wo yë ‑zë kë, 'ö 'wo "wlaa‑ ꞊në zë sië "wɛɛwɛɛ 'yö 'wɔn 'yaa‑ ‑nu ‑bha 'wɔn 'ka 'wo‑ ‑kë woo‑ 'wɔn 'ka.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha yi‑ ‑dhɛ ‑nu ‑gɔ 'ö 'yi‑ ‑dhio dɔ‑ ‑nu ‑ta glɔglɔdhö kö ‑wa zë wo ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha mɛ 'ka ‑sü ‑wɔn ‑dhɛ kö ‑wo dɔ "gbɩɩ‑ ‑wo wo ‑dɩa yë kë kö ‑wo wo ‑bhöpë ꞊slɔɔ ‑wa ‑bhö.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 "Kɛɛ ka ‑zë ka 'gü 'ya 'dho ga 'wɔn ‑së kë ‑sü 'ka, n dheebhang ‑nu.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 'Mɛ 'yii ‑dhio 'yi dɔ sië ka ‑ta 'sëëdhɛ ya 'gü ya‑ 'gü ‑ta wo, ‑ka ka "yan 'kpɔ‑ ‑mɛ "piʋ̈ kö 'ka "kan‑ ‑mɛ ‑bha kö 'yiʋ̈‑ ‑yö dɔ‑ ‑bha.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 "Kɛɛ 'ka 'dho‑ 'sü ‑zë wo ꞊dhɛ ka 'yaɔ‑ 'dhö, ‑kaa 'sü ꞊dhɛ ka dheebhang 'dhö kö 'ka‑ ‑zʋ ‑bö ‑a ‑dɩ ‑wɔn 'ka ꞊siësië.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ('ma mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ꞊tua bho 'gbɛ,) kwa Dëmɛ 'ö zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ ‑gɔ 'go ‑dhɛ 'ka bha ‑yö ka zuë" 'waanu "tʋ̈ng ꞊gban ‑tʋ̈ng ꞊gban 'gü, ‑kɔ ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü! ‑Yö 'to mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka "piʋ̈!
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 ꞊Tuabhonaɔ 'kö ya mang Pɔdhö ‑mɛ mang ꞊dede ꞊në 'a‑ yö ‑zë ‑bɛn zë n ‑dɩ kɔngga 'ka. N ‑kɔ "glʋʋ ‑ya ‑kɔ 'a‑ ‑ya 'ka 'sëëdhɛ "pɛpɛ 'a‑ ‑kë ‑a 'gü 'yö bha.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gasitɛ bha ‑yö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.