2 Timóteo 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A‑ ‑pö i ‑dhɛ glɔglɔdhö kwa ‑bha Atanna waa‑ Yesu Klisi 'ö dho za dɔ "yaanmɛ ‑nu waa‑ 'mɛ ꞊wa ga‑ ‑nu ‑bha, 'ö dho nu 'zü "kpʋng ꞊taa kö ‑yö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë bha‑ ‑nu wëëdhö ꞊dhɛ:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 'I mɛ ‑nu draan‑ pë 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a kë ‑sü 'ka, ‑bhö ꞊nëng Atanna ‑wʋ pö ‑sü 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ glüü" glüüdhö "tʋ̈ng ‑së waa‑ "tʋ̈ng yaa ꞊gban 'gü, kö 'i‑ ‑nu ꞊sɔng ‑nu pö, kö 'i‑ ‑nu faan dɔ 'wɔn ‑së kë ‑sü ‑bha, "kɛɛ i zuë" ‑yö kë ‑sɛa.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Pë ‑nu 'a‑ pö i ‑dhɛ bha, ‑bhö ‑a kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'bha ‑dho ꞊loo 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'waa "wɩ‑ ‑bha kö 'wo wo "tʋ 'to Atanna ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ‑së bha‑ ‑bha, "kɛɛ ‑wo ‑dho mɛ 'dhɛ 'wo dho‑ ‑nu draan‑ ‑a ‑nu dhɔɔbhaawɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha bha ꞊në‑ mɔɔ‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'wɔn yaya ꞊në‑ kë ‑kpɛawo;
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 ‑a ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ 'yii 'dho kë‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo wo "tʋ 'to tɛanwɔn ‑nu 'wo go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑bha, "kɛɛ 'wɔn zii 'ö yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ ma ‑dhɔ dho‑ ‑nu kë.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 "Kɛɛ bhi ‑zë ‑bhö i zuë" 'kun i ‑bha ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö ꞊wa i ‑wëëdhɛ bho kö 'i‑ 'kun i ‑bha, kö 'i 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Yesu ‑bha bha‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ, kö yë ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑wɔn ‑bha 'i‑ kë sië bha 'i‑ ꞊gban "pɛpɛ kë ‑së 'ka!
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 ('Wɔn "pɛpɛ 'a‑ pö i ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mii 'dho ꞊gwëë "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü 'zü kö 'a ziö ‑deewo 'gü i ‑dhɛ.) ‑A "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'a (ma ‑tosɛa nu ꞊dhɛ "saapë 'dhö kö ‑yö kwa Dëmɛ) ꞊yɔɔn bho "sia‑. N ga "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Yë 'ö Atanna ‑ya dɔ n ‑kɔ 'ka kö 'a‑ kë bha, a‑ kë ‑sü 'ka ö kë ‑kɔ ‑ta, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛangsümɛ ‑yö ‑bɛang sü‑ 'ka 'ö kë ‑bɛang ga 'ka bha‑ 'dhö 'ö 'a 'to ‑sü 'ka ‑kplü ‑sü 'ka 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha klöklödhö 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a "dhiʋ̈toyi 'ö ꞊dɛɛ bha‑ ‑bha.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'faan‑ 'ö kwa Dëmɛ 'ö za dɔ mɛ ‑bha tɛanwɔn ‑ta bha 'ö‑ ‑ya 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu ‑gɔ bha n ‑bha ‑dhö. ‑Yö ‑dho ‑a nu n ‑dhɛ yi 'ö dho za dɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'ka. 'Faan‑ 'ö "dhʋ̈ bha mang do n ‑bha 'yaa ‑mü ‑zianwo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ bha‑ nu ‑sü "dhia 'dhö‑ ‑nu 'gü ‑yö ‑dho ‑a ‑nu ‑bha nu 'pö.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 ‑Bhö ‑a "slë mɔɔ‑ kö 'i nu n ‑dhɛ 'gü yö 'zodhö.
9 Venha me ver logo que puder.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Demasö ꞊ya 'go n ꞊keng‑ ‑ya 'dho Tesadhonikö ‑pö 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑kplü "kpʋngtaapë ‑nu ‑bha 'ö ꞊ziö‑ 'ka Atanna "piʋ̈ ‑pë ‑nu ‑ta. Klesan ꞊ya 'dho Gadhatö ‑sɛ 'gü, Titö ‑dɩ 'pö ꞊ya 'dho Dadhömatö ‑sɛ 'gü.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Dhukö yöö do ꞊në ꞊ya 'to n "piʋ̈ yö n ‑takunmɛ 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü. 'I nu sië, kaa‑ Makö ‑ka nu "kwëë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑mawɔn ‑dho zun‑ ‑bha kö ‑yö n ‑ta 'kun kwa Dëmɛ ‑bha yë kë ‑sü ‑bha.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 'Ma Tisikö bɔ 'pö Efɛzö ‑pö 'gü.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i nu sië, 'i nu n ‑dhɛ ma ꞊gbauu‑ 'a‑ to Troasö, Kalipusö ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ 'ka. Kö 'i nu 'pö n ‑dhɛ ma 'sëëdhɛ ‑be ‑nu bha‑ 'ka, "kɛɛ ‑a 'dhɛ ‑nu 'wo kwi ‑be 'ka bha ꞊në n ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha "gbɩɩsü.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 ‑Piöbhomɛ Dhɛzandrö bha ‑yö 'wɔn yaa 'gbɛ ‑kë ‑sü 'ka n 'ka, kwa Dëmɛ ‑dho za dɔ‑ ‑bha 'wɔn yaa ‑nu 'ö‑ kë n 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 ‑Bhö i ‑dɩ 'kun‑ ‑gɔ ‑së kö 'ya 'dho "slë yaa kë i 'ka 'pö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ 'kwa‑ pö sië mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑san ‑ya ‑kë. ‑Ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö zun‑ ‑gɔ zian‑ ‑kpɛawo.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 'Dho ‑blɛɛsü 'a‑ wo zadɔdhɛ 'gü bha mɛ 'bha 'yaa gun n "piʋ̈ mü kö ‑yö n ‑zʋ ‑gban, kwa dheebhang ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë ‑kan n ‑zü 'kwëë‑. "Kɛɛ a ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ kö 'ya 'dho‑ ‑nu 'kun tëë 'ka n 'to 'wo‑ wo do 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë ‑wo ‑kan n ‑zü 'kwëë‑ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ kwa Dëmɛ ‑zë ‑yö ‑to n "piʋ̈, 'ö n faan dɔ 'ö 'a Atanna ‑wʋ pö 'kpakpadhö 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ ma. 'Yö n ꞊kɔɔ 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo mɛ sü‑ 'ka laabhölaa "dhi "dhiʋ̈ bha‑ 'dhö.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 ‑Yö ‑dho n dha 'zü 'wɔn "gbɩɩ‑ suu "pɛpɛ 'ö dho nu n ‑ta ‑a ‑nu ‑gɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'a n ‑duɛ ꞊slɔɔ dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë sië‑ ‑bha bha‑ 'gü. ‑A 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü! Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë. ('Pë 'ö gun n "piʋ̈ 'a‑ pö i ‑dhɛ 'yö bha.)
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 ‑A pö Plisidhö waa‑ Akidhasö ‑nu ‑dhɛ 'ma‑ ‑nu ꞊tua bho, ma Onezifɔɔ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ꞊tua bho 'gbɛ.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Edhatö ‑yö kë ‑to Kodhɛngtö ‑pö 'gü, 'yö 'a Trofimö to Midhe ‑pö 'gü 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'yaa "pʋ ‑sü 'ka.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 ‑Bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i nu kö "nɛnɛ "tʋ̈ng 'yi ꞊loo ꞊kö.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Kwa Dëmɛ ‑yö i faan dɔ ‑kpɛawo, kö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ ‑yö ‑gasitɛ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ!
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.