2 Timóteo 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A‑ ‑pö i ‑dhɛ glɔglɔdhö kwa ‑bha Atanna waa‑ Yesu Klisi 'ö dho za dɔ "yaanmɛ ‑nu waa‑ 'mɛ ꞊wa ga‑ ‑nu ‑bha, 'ö dho nu 'zü "kpʋng ꞊taa kö ‑yö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë bha‑ ‑nu wëëdhö ꞊dhɛ:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 'I mɛ ‑nu draan‑ pë 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a kë ‑sü 'ka, ‑bhö ꞊nëng Atanna ‑wʋ pö ‑sü 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ glüü" glüüdhö "tʋ̈ng ‑së waa‑ "tʋ̈ng yaa ꞊gban 'gü, kö 'i‑ ‑nu ꞊sɔng ‑nu pö, kö 'i‑ ‑nu faan dɔ 'wɔn ‑së kë ‑sü ‑bha, "kɛɛ i zuë" ‑yö kë ‑sɛa.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Pë ‑nu 'a‑ pö i ‑dhɛ bha, ‑bhö ‑a kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'bha ‑dho ꞊loo 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'waa "wɩ‑ ‑bha kö 'wo wo "tʋ 'to Atanna ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ‑së bha‑ ‑bha, "kɛɛ ‑wo ‑dho mɛ 'dhɛ 'wo dho‑ ‑nu draan‑ ‑a ‑nu dhɔɔbhaawɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha bha ꞊në‑ mɔɔ‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'wɔn yaya ꞊në‑ kë ‑kpɛawo;
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 ‑a ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ 'yii 'dho kë‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo wo "tʋ 'to tɛanwɔn ‑nu 'wo go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑bha, "kɛɛ 'wɔn zii 'ö yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ ma ‑dhɔ dho‑ ‑nu kë.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 "Kɛɛ bhi ‑zë ‑bhö i zuë" 'kun i ‑bha ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö ꞊wa i ‑wëëdhɛ bho kö 'i‑ 'kun i ‑bha, kö 'i 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Yesu ‑bha bha‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ, kö yë ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑wɔn ‑bha 'i‑ kë sië bha 'i‑ ꞊gban "pɛpɛ kë ‑së 'ka!
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 ('Wɔn "pɛpɛ 'a‑ pö i ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mii 'dho ꞊gwëë "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü 'zü kö 'a ziö ‑deewo 'gü i ‑dhɛ.) ‑A "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'a (ma ‑tosɛa nu ꞊dhɛ "saapë 'dhö kö ‑yö kwa Dëmɛ) ꞊yɔɔn bho "sia‑. N ga "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Yë 'ö Atanna ‑ya dɔ n ‑kɔ 'ka kö 'a‑ kë bha, a‑ kë ‑sü 'ka ö kë ‑kɔ ‑ta, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛangsümɛ ‑yö ‑bɛang sü‑ 'ka 'ö kë ‑bɛang ga 'ka bha‑ 'dhö 'ö 'a 'to ‑sü 'ka ‑kplü ‑sü 'ka 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha klöklödhö 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a "dhiʋ̈toyi 'ö ꞊dɛɛ bha‑ ‑bha.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'faan‑ 'ö kwa Dëmɛ 'ö za dɔ mɛ ‑bha tɛanwɔn ‑ta bha 'ö‑ ‑ya 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu ‑gɔ bha n ‑bha ‑dhö. ‑Yö ‑dho ‑a nu n ‑dhɛ yi 'ö dho za dɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'ka. 'Faan‑ 'ö "dhʋ̈ bha mang do n ‑bha 'yaa ‑mü ‑zianwo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ bha‑ nu ‑sü "dhia 'dhö‑ ‑nu 'gü ‑yö ‑dho ‑a ‑nu ‑bha nu 'pö.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 ‑Bhö ‑a "slë mɔɔ‑ kö 'i nu n ‑dhɛ 'gü yö 'zodhö.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Demasö ꞊ya 'go n ꞊keng‑ ‑ya 'dho Tesadhonikö ‑pö 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑kplü "kpʋngtaapë ‑nu ‑bha 'ö ꞊ziö‑ 'ka Atanna "piʋ̈ ‑pë ‑nu ‑ta. Klesan ꞊ya 'dho Gadhatö ‑sɛ 'gü, Titö ‑dɩ 'pö ꞊ya 'dho Dadhömatö ‑sɛ 'gü.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Dhukö yöö do ꞊në ꞊ya 'to n "piʋ̈ yö n ‑takunmɛ 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü. 'I nu sië, kaa‑ Makö ‑ka nu "kwëë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑mawɔn ‑dho zun‑ ‑bha kö ‑yö n ‑ta 'kun kwa Dëmɛ ‑bha yë kë ‑sü ‑bha.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 'Ma Tisikö bɔ 'pö Efɛzö ‑pö 'gü.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i nu sië, 'i nu n ‑dhɛ ma ꞊gbauu‑ 'a‑ to Troasö, Kalipusö ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ 'ka. Kö 'i nu 'pö n ‑dhɛ ma 'sëëdhɛ ‑be ‑nu bha‑ 'ka, "kɛɛ ‑a 'dhɛ ‑nu 'wo kwi ‑be 'ka bha ꞊në n ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha "gbɩɩsü.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 ‑Piöbhomɛ Dhɛzandrö bha ‑yö 'wɔn yaa 'gbɛ ‑kë ‑sü 'ka n 'ka, kwa Dëmɛ ‑dho za dɔ‑ ‑bha 'wɔn yaa ‑nu 'ö‑ kë n 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 ‑Bhö i ‑dɩ 'kun‑ ‑gɔ ‑së kö 'ya 'dho "slë yaa kë i 'ka 'pö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ 'kwa‑ pö sië mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑san ‑ya ‑kë. ‑Ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö zun‑ ‑gɔ zian‑ ‑kpɛawo.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 'Dho ‑blɛɛsü 'a‑ wo zadɔdhɛ 'gü bha mɛ 'bha 'yaa gun n "piʋ̈ mü kö ‑yö n ‑zʋ ‑gban, kwa dheebhang ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë ‑kan n ‑zü 'kwëë‑. "Kɛɛ a ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ kö 'ya 'dho‑ ‑nu 'kun tëë 'ka n 'to 'wo‑ wo do 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë ‑wo ‑kan n ‑zü 'kwëë‑ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ kwa Dëmɛ ‑zë ‑yö ‑to n "piʋ̈, 'ö n faan dɔ 'ö 'a Atanna ‑wʋ pö 'kpakpadhö 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ ma. 'Yö n ꞊kɔɔ 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo mɛ sü‑ 'ka laabhölaa "dhi "dhiʋ̈ bha‑ 'dhö.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 ‑Yö ‑dho n dha 'zü 'wɔn "gbɩɩ‑ suu "pɛpɛ 'ö dho nu n ‑ta ‑a ‑nu ‑gɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'a n ‑duɛ ꞊slɔɔ dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë sië‑ ‑bha bha‑ 'gü. ‑A 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü! Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë. ('Pë 'ö gun n "piʋ̈ 'a‑ pö i ‑dhɛ 'yö bha.)
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 ‑A pö Plisidhö waa‑ Akidhasö ‑nu ‑dhɛ 'ma‑ ‑nu ꞊tua bho, ma Onezifɔɔ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ꞊tua bho 'gbɛ.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Edhatö ‑yö kë ‑to Kodhɛngtö ‑pö 'gü, 'yö 'a Trofimö to Midhe ‑pö 'gü 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'yaa "pʋ ‑sü 'ka.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 ‑Bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i nu kö "nɛnɛ "tʋ̈ng 'yi ꞊loo ꞊kö.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Kwa Dëmɛ ‑yö i faan dɔ ‑kpɛawo, kö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ ‑yö ‑gasitɛ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ!
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.