2 Timóteo 4
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 A‑ ‑pö i ‑dhɛ glɔglɔdhö kwa ‑bha Atanna waa‑ Yesu Klisi 'ö dho za dɔ "yaanmɛ ‑nu waa‑ 'mɛ ꞊wa ga‑ ‑nu ‑bha, 'ö dho nu 'zü "kpʋng ꞊taa kö ‑yö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë bha‑ ‑nu wëëdhö ꞊dhɛ:
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 'I mɛ ‑nu draan‑ pë 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a kë ‑sü 'ka, ‑bhö ꞊nëng Atanna ‑wʋ pö ‑sü 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ glüü" glüüdhö "tʋ̈ng ‑së waa‑ "tʋ̈ng yaa ꞊gban 'gü, kö 'i‑ ‑nu ꞊sɔng ‑nu pö, kö 'i‑ ‑nu faan dɔ 'wɔn ‑së kë ‑sü ‑bha, "kɛɛ i zuë" ‑yö kë ‑sɛa.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Pë ‑nu 'a‑ pö i ‑dhɛ bha, ‑bhö ‑a kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'bha ‑dho ꞊loo 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'waa "wɩ‑ ‑bha kö 'wo wo "tʋ 'to Atanna ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ‑së bha‑ ‑bha, "kɛɛ ‑wo ‑dho mɛ 'dhɛ 'wo dho‑ ‑nu draan‑ ‑a ‑nu dhɔɔbhaawɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha bha ꞊në‑ mɔɔ‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'wɔn yaya ꞊në‑ kë ‑kpɛawo;
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 ‑a ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ 'yii 'dho kë‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo wo "tʋ 'to tɛanwɔn ‑nu 'wo go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑bha, "kɛɛ 'wɔn zii 'ö yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ ma ‑dhɔ dho‑ ‑nu kë.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 "Kɛɛ bhi ‑zë ‑bhö i zuë" 'kun i ‑bha ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö ꞊wa i ‑wëëdhɛ bho kö 'i‑ 'kun i ‑bha, kö 'i 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Yesu ‑bha bha‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ, kö yë ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑wɔn ‑bha 'i‑ kë sië bha 'i‑ ꞊gban "pɛpɛ kë ‑së 'ka!
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 ('Wɔn "pɛpɛ 'a‑ pö i ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mii 'dho ꞊gwëë "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü 'zü kö 'a ziö ‑deewo 'gü i ‑dhɛ.) ‑A "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'a (ma ‑tosɛa nu ꞊dhɛ "saapë 'dhö kö ‑yö kwa Dëmɛ) ꞊yɔɔn bho "sia‑. N ga "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Yë 'ö Atanna ‑ya dɔ n ‑kɔ 'ka kö 'a‑ kë bha, a‑ kë ‑sü 'ka ö kë ‑kɔ ‑ta, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛangsümɛ ‑yö ‑bɛang sü‑ 'ka 'ö kë ‑bɛang ga 'ka bha‑ 'dhö 'ö 'a 'to ‑sü 'ka ‑kplü ‑sü 'ka 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha klöklödhö 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a "dhiʋ̈toyi 'ö ꞊dɛɛ bha‑ ‑bha.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'faan‑ 'ö kwa Dëmɛ 'ö za dɔ mɛ ‑bha tɛanwɔn ‑ta bha 'ö‑ ‑ya 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu ‑gɔ bha n ‑bha ‑dhö. ‑Yö ‑dho ‑a nu n ‑dhɛ yi 'ö dho za dɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'ka. 'Faan‑ 'ö "dhʋ̈ bha mang do n ‑bha 'yaa ‑mü ‑zianwo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ bha‑ nu ‑sü "dhia 'dhö‑ ‑nu 'gü ‑yö ‑dho ‑a ‑nu ‑bha nu 'pö.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 ‑Bhö ‑a "slë mɔɔ‑ kö 'i nu n ‑dhɛ 'gü yö 'zodhö.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Demasö ꞊ya 'go n ꞊keng‑ ‑ya 'dho Tesadhonikö ‑pö 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑kplü "kpʋngtaapë ‑nu ‑bha 'ö ꞊ziö‑ 'ka Atanna "piʋ̈ ‑pë ‑nu ‑ta. Klesan ꞊ya 'dho Gadhatö ‑sɛ 'gü, Titö ‑dɩ 'pö ꞊ya 'dho Dadhömatö ‑sɛ 'gü.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Dhukö yöö do ꞊në ꞊ya 'to n "piʋ̈ yö n ‑takunmɛ 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü. 'I nu sië, kaa‑ Makö ‑ka nu "kwëë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑mawɔn ‑dho zun‑ ‑bha kö ‑yö n ‑ta 'kun kwa Dëmɛ ‑bha yë kë ‑sü ‑bha.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 'Ma Tisikö bɔ 'pö Efɛzö ‑pö 'gü.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i nu sië, 'i nu n ‑dhɛ ma ꞊gbauu‑ 'a‑ to Troasö, Kalipusö ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ 'ka. Kö 'i nu 'pö n ‑dhɛ ma 'sëëdhɛ ‑be ‑nu bha‑ 'ka, "kɛɛ ‑a 'dhɛ ‑nu 'wo kwi ‑be 'ka bha ꞊në n ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha "gbɩɩsü.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 ‑Piöbhomɛ Dhɛzandrö bha ‑yö 'wɔn yaa 'gbɛ ‑kë ‑sü 'ka n 'ka, kwa Dëmɛ ‑dho za dɔ‑ ‑bha 'wɔn yaa ‑nu 'ö‑ kë n 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 ‑Bhö i ‑dɩ 'kun‑ ‑gɔ ‑së kö 'ya 'dho "slë yaa kë i 'ka 'pö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ 'kwa‑ pö sië mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑san ‑ya ‑kë. ‑Ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö zun‑ ‑gɔ zian‑ ‑kpɛawo.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 'Dho ‑blɛɛsü 'a‑ wo zadɔdhɛ 'gü bha mɛ 'bha 'yaa gun n "piʋ̈ mü kö ‑yö n ‑zʋ ‑gban, kwa dheebhang ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë ‑kan n ‑zü 'kwëë‑. "Kɛɛ a ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ kö 'ya 'dho‑ ‑nu 'kun tëë 'ka n 'to 'wo‑ wo do 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë ‑wo ‑kan n ‑zü 'kwëë‑ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ kwa Dëmɛ ‑zë ‑yö ‑to n "piʋ̈, 'ö n faan dɔ 'ö 'a Atanna ‑wʋ pö 'kpakpadhö 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ ma. 'Yö n ꞊kɔɔ 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo mɛ sü‑ 'ka laabhölaa "dhi "dhiʋ̈ bha‑ 'dhö.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 ‑Yö ‑dho n dha 'zü 'wɔn "gbɩɩ‑ suu "pɛpɛ 'ö dho nu n ‑ta ‑a ‑nu ‑gɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'a n ‑duɛ ꞊slɔɔ dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë sië‑ ‑bha bha‑ 'gü. ‑A 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü! Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë. ('Pë 'ö gun n "piʋ̈ 'a‑ pö i ‑dhɛ 'yö bha.)
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 ‑A pö Plisidhö waa‑ Akidhasö ‑nu ‑dhɛ 'ma‑ ‑nu ꞊tua bho, ma Onezifɔɔ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ꞊tua bho 'gbɛ.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Edhatö ‑yö kë ‑to Kodhɛngtö ‑pö 'gü, 'yö 'a Trofimö to Midhe ‑pö 'gü 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'yaa "pʋ ‑sü 'ka.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 ‑Bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i nu kö "nɛnɛ "tʋ̈ng 'yi ꞊loo ꞊kö.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kwa Dëmɛ ‑yö i faan dɔ ‑kpɛawo, kö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ ‑yö ‑gasitɛ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ!
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.