2 Timóteo 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A‑ ‑pö i ‑dhɛ glɔglɔdhö kwa ‑bha Atanna waa‑ Yesu Klisi 'ö dho za dɔ "yaanmɛ ‑nu waa‑ 'mɛ ꞊wa ga‑ ‑nu ‑bha, 'ö dho nu 'zü "kpʋng ꞊taa kö ‑yö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë bha‑ ‑nu wëëdhö ꞊dhɛ:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 'I mɛ ‑nu draan‑ pë 'ö pö 'aa‑ ‑bha ‑a kë ‑sü 'ka, ‑bhö ꞊nëng Atanna ‑wʋ pö ‑sü 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ glüü" glüüdhö "tʋ̈ng ‑së waa‑ "tʋ̈ng yaa ꞊gban 'gü, kö 'i‑ ‑nu ꞊sɔng ‑nu pö, kö 'i‑ ‑nu faan dɔ 'wɔn ‑së kë ‑sü ‑bha, "kɛɛ i zuë" ‑yö kë ‑sɛa.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Pë ‑nu 'a‑ pö i ‑dhɛ bha, ‑bhö ‑a kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi 'bha ‑dho ꞊loo 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'waa "wɩ‑ ‑bha kö 'wo wo "tʋ 'to Atanna ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ ‑së bha‑ ‑bha, "kɛɛ ‑wo ‑dho mɛ 'dhɛ 'wo dho‑ ‑nu draan‑ ‑a ‑nu dhɔɔbhaawɔn ‑nu ꞊në‑ ‑bha bha ꞊në‑ mɔɔ‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dho kë‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'wɔn yaya ꞊në‑ kë ‑kpɛawo;
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 ‑a ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ 'yii 'dho kë‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo wo "tʋ 'to tɛanwɔn ‑nu 'wo go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑bha, "kɛɛ 'wɔn zii 'ö yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ ma ‑dhɔ dho‑ ‑nu kë.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 "Kɛɛ bhi ‑zë ‑bhö i zuë" 'kun i ‑bha ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, kö ꞊wa i ‑wëëdhɛ bho kö 'i‑ 'kun i ‑bha, kö 'i 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑gban Yesu ‑bha bha‑ pö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ, kö yë ‑nu 'wo ‑gban Atanna ‑wɔn ‑bha 'i‑ kë sië bha 'i‑ ꞊gban "pɛpɛ kë ‑së 'ka!
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 ('Wɔn "pɛpɛ 'a‑ pö i ‑dhɛ "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mii 'dho ꞊gwëë "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü 'zü kö 'a ziö ‑deewo 'gü i ‑dhɛ.) ‑A "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo kö 'a (ma ‑tosɛa nu ꞊dhɛ "saapë 'dhö kö ‑yö kwa Dëmɛ) ꞊yɔɔn bho "sia‑. N ga "tʋ̈ng ꞊ya ꞊loo.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Yë 'ö Atanna ‑ya dɔ n ‑kɔ 'ka kö 'a‑ kë bha, a‑ kë ‑sü 'ka ö kë ‑kɔ ‑ta, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛangsümɛ ‑yö ‑bɛang sü‑ 'ka 'ö kë ‑bɛang ga 'ka bha‑ 'dhö 'ö 'a 'to ‑sü 'ka ‑kplü ‑sü 'ka 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü ‑bha klöklödhö 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ‑a "dhiʋ̈toyi 'ö ꞊dɛɛ bha‑ ‑bha.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 A‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'faan‑ 'ö kwa Dëmɛ 'ö za dɔ mɛ ‑bha tɛanwɔn ‑ta bha 'ö‑ ‑ya 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha ‑a ‑nu ‑gɔ bha n ‑bha ‑dhö. ‑Yö ‑dho ‑a nu n ‑dhɛ yi 'ö dho za dɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha bha‑ 'ka. 'Faan‑ 'ö "dhʋ̈ bha mang do n ‑bha 'yaa ‑mü ‑zianwo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö kwa Dëmɛ bha‑ nu ‑sü "dhia 'dhö‑ ‑nu 'gü ‑yö ‑dho ‑a ‑nu ‑bha nu 'pö.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 ‑Bhö ‑a "slë mɔɔ‑ kö 'i nu n ‑dhɛ 'gü yö 'zodhö.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Demasö ꞊ya 'go n ꞊keng‑ ‑ya 'dho Tesadhonikö ‑pö 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑kplü "kpʋngtaapë ‑nu ‑bha 'ö ꞊ziö‑ 'ka Atanna "piʋ̈ ‑pë ‑nu ‑ta. Klesan ꞊ya 'dho Gadhatö ‑sɛ 'gü, Titö ‑dɩ 'pö ꞊ya 'dho Dadhömatö ‑sɛ 'gü.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Dhukö yöö do ꞊në ꞊ya 'to n "piʋ̈ yö n ‑takunmɛ 'ka "tʋ̈ng ya‑ 'gü. 'I nu sië, kaa‑ Makö ‑ka nu "kwëë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ n ‑mawɔn ‑dho zun‑ ‑bha kö ‑yö n ‑ta 'kun kwa Dëmɛ ‑bha yë kë ‑sü ‑bha.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 'Ma Tisikö bɔ 'pö Efɛzö ‑pö 'gü.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i nu sië, 'i nu n ‑dhɛ ma ꞊gbauu‑ 'a‑ to Troasö, Kalipusö ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ 'ka. Kö 'i nu 'pö n ‑dhɛ ma 'sëëdhɛ ‑be ‑nu bha‑ 'ka, "kɛɛ ‑a 'dhɛ ‑nu 'wo kwi ‑be 'ka bha ꞊në n ‑mawɔn 'dhö‑ ‑bha "gbɩɩsü.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 ‑Piöbhomɛ Dhɛzandrö bha ‑yö 'wɔn yaa 'gbɛ ‑kë ‑sü 'ka n 'ka, kwa Dëmɛ ‑dho za dɔ‑ ‑bha 'wɔn yaa ‑nu 'ö‑ kë n 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 ‑Bhö i ‑dɩ 'kun‑ ‑gɔ ‑së kö 'ya 'dho "slë yaa kë i 'ka 'pö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ 'kwa‑ pö sië mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑san ‑ya ‑kë. ‑Ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö zun‑ ‑gɔ zian‑ ‑kpɛawo.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 'Dho ‑blɛɛsü 'a‑ wo zadɔdhɛ 'gü bha mɛ 'bha 'yaa gun n "piʋ̈ mü kö ‑yö n ‑zʋ ‑gban, kwa dheebhang ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo kë ‑kan n ‑zü 'kwëë‑. "Kɛɛ a ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ kö 'ya 'dho‑ ‑nu 'kun tëë 'ka n 'to 'wo‑ wo do 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ ‑nu ‑wëëdhɛ bho.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑zë ‑wo ‑kan n ‑zü 'kwëë‑ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, "kɛɛ kwa Dëmɛ ‑zë ‑yö ‑to n "piʋ̈, 'ö n faan dɔ 'ö 'a Atanna ‑wʋ pö 'kpakpadhö 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo‑ ma. 'Yö n ꞊kɔɔ 'wɔn "gbɩɩ‑ ‑gɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo mɛ sü‑ 'ka laabhölaa "dhi "dhiʋ̈ bha‑ 'dhö.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 ‑Yö ‑dho n dha 'zü 'wɔn "gbɩɩ‑ suu "pɛpɛ 'ö dho nu n ‑ta ‑a ‑nu ‑gɔ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'a n ‑duɛ ꞊slɔɔ dhang‑ 'gü ‑dhɛ 'ö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ kë sië‑ ‑bha bha‑ 'gü. ‑A 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ꞊gban "pɛpɛ 'gü! Kö ‑yö kë "dhʋ̈ bha 'aa ‑yö kë. ('Pë 'ö gun n "piʋ̈ 'a‑ pö i ‑dhɛ 'yö bha.)
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 ‑A pö Plisidhö waa‑ Akidhasö ‑nu ‑dhɛ 'ma‑ ‑nu ꞊tua bho, ma Onezifɔɔ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ꞊tua bho 'gbɛ.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Edhatö ‑yö kë ‑to Kodhɛngtö ‑pö 'gü, 'yö 'a Trofimö to Midhe ‑pö 'gü 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'yaa "pʋ ‑sü 'ka.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 ‑Bhö i 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i nu kö "nɛnɛ "tʋ̈ng 'yi ꞊loo ꞊kö.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kwa Dëmɛ ‑yö i faan dɔ ‑kpɛawo, kö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ ‑yö ‑gasitɛ kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑dhɛ!
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.