2 Timóteo 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, Timote n dheebhang, 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö dho kë "kpʋngtaadhɛ yën "tʋ̈ng 'gü bha 'i kë‑ 'gü i tii ‑bha.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'mɛ 'wo ‑ya wo ‑dɩ ‑wɔn ꞊në‑ zuën ‑ta doseng bha ‑wo ‑dho pa. ‑A ‑nu ‑bha 'wëëga ‑wɔn ‑dho kë "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ ‑ta. ‑Wo ‑dho wo ‑dɩ zë 'tɔ 'ka 'ö 'wo wo ‑dɩ sü 'kpii‑. ‑Wo ‑dho dhiang yaya ‑nu zë Atanna kwi ‑bha 'ö 'waa wo 'kpɔmɛ ‑nu ‑wʋ ma, 'ö 'waa 'wɔn ‑së dɔ. 'Wii 'dho "suʋ̈ Atanna ‑gɔ, "ɛɛn 'wii 'dho 'wɔn 'bha ꞊bhlëë ‑ya.
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 'Wii 'dho "wɩ mɛ 'bha ‑bha ‑bha. Pë 'bha ‑pë 'bha ‑wëë 'yii 'dho‑ ‑nu kë. ‑Wo ‑dho mɛ ‑nu yang kë 'ö waa‑ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'waa ꞊mɔɔ‑ 'gü. ‑A ‑nu "gblü‑ ‑dho kë 'ya‑, 'ö 'wɔnsëkëmɛ ‑nu ‑san ‑ya ‑nu ‑kë.
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 ‑Wo ‑dho ‑da mɛ ‑nu ‑dhɛ pë "piʋ̈, woo do bha 'wɔn‑ ‑dho ‑siö ‑nu ‑dhɛ 'gü klöklö ‑bha, 'ö ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑ya ‑nu pa, 'ö 'wo wo ‑dɩ ‑gɔwɔn ‑nu fië‑ bho Atanna ‑dhidhɛwɔn ‑nu ‑bha. (‑Nëng ‑bha ‑mɛ ‑nu 'waa kë "dhʋ̈).
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊yaa‑ ‑nu yö, mɛ ‑ya ‑nu ‑ga ꞊dhɛ Atanna ꞊bhlëëyamɛ ‑nu 'dhö, "kɛɛ kö 'gügbɩɩdhɛ 'ö Atanna ‑ya nu ö ꞊bhlëëyamɛ ꞊dede ‑nu ‑dhɛ bha 'waa "wɩ‑ ‑kë ‑a ‑nu 'gü ‑sü ‑bha. ‑Bhö "kan mɛ suu ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü, ‑wo ‑dho 'wo ‑da mɛ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü, 'ö dhong ‑nu 'ö 'waa 'wɔn 'bha dɔ 'wɔn 'ö Atanna ‑wɔn 'gü ‑a 'gü, 'ö 'wo pa ‑sü 'ka 'wɔn yaa 'ka, 'ö 'wo ꞊zii 'wɔn yaa suu "pɛpɛ 'ö‑ kë ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a kë ‑sü ‑bha bha 'wo ‑da ‑a ‑nu ‑gɔ 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu gɔɔ bho ꞊sua ‑dhiang ‑nu 'ka.
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 Dhong ‑nu bha ‑wo wo "tʋ ‑to tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑bha ‑kpɛawo "kɛɛ 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa 'klɔɔ‑ ꞊dede dɔ gbonggbongdhö.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 'Ö‑ ‑gɛn 'dhö ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha ‑wo 'ko ‑zë tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Zanɛsö waa‑ Zanblɛsö 'wo dɔ‑ 'ka Moizö ‑gɔ 'kpa bha‑ 'dhö. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha 'wɔn yaa ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në 'wo wo ‑zʋ gɔn‑ 'ka, ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü 'gü 'yaa 'dhö, (Atanna ꞊ya ö ‑kɔ "kan‑ ‑nu "dhiʋ̈).
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 "Kɛɛ 'wii 'dho mɛ 'gbɛ gɔɔ bho; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑dho ‑a 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "yaaki ꞊në 'yaa‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö Zanɛsö waa‑ Zanblɛsö ‑nu ‑bha 'dhö ‑kë 'ka yi 'bha 'ka bha‑ 'dhö.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 "Kɛɛ bhi ‑zë ‑kɔ 'a mɛ ꞊draan‑ 'ka i‑ ‑dɔ, 'ö 'i n "ta ‑kɔ dɔ, 'ö 'i n ‑zʋgɔngüwɔn ꞊gban dɔ, 'ö 'i ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑kɔ, zuësɛadhɛ 'ö n ‑gɔ, ‑dhɔ 'ö n 'gü waa‑ n 'wɔn ‑kun n ‑bha ‑kɔ ‑nu,
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 n ‑wëë ‑kë 'wo‑ wo waa‑ saan" ‑nu 'a‑ wo bha‑ ꞊gban ‑dɔ 'kpakpadhö. Sëë suu ‑mɛɛ ꞊në 'mii‑ bho Angtiɔsö ‑pö, "ɛɛn Ikɔnö ‑pö "ɛɛn Dhitrö ‑pö ‑nu 'gü? "Ɛɛn 'wɔn "gbɩɩ‑ suu ‑mɛɛ ꞊në 'yii wɔ n ‑ta ‑dhɛ ‑nu bha‑ 'gü? "Kɛɛ ‑gasitɛ 'yii kwa Dëmɛ ꞊slɔɔ, ‑yö kë n ‑dha ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 ‑A ‑dhɛa ‑bha kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ‑kplü Yesu Klisi ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö kö 'wo Atanna dhɔɔbhaawɔn kë bha ‑wo ‑dho ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ bho,
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 "kɛɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu ‑pö ‑mɛ ‑nu ‑zë, ‑wo ‑dho 'dho ꞊në‑ wo wo "dhiʋ̈ ‑kpɛawo 'wɔn yaa kë ‑zian ‑ta. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan ꞊yaa‑ ‑nu ‑pö, 'yö woo ‑dɩ 'pö 'wo mɛ ‑nu pö sië bha.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 "Kɛɛ bhi ‑zë i ‑bha 'ka, 'wɔn ‑nu 'i‑ 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'i‑ dɔ ꞊dhɛ tɛanwɔn ‑mü bha, ‑bhö ‑a ‑nu kë ‑kpɛawo kö 'i dho‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo i ꞊draan 'wɔn ‑nu bha‑ ‑bha bha i‑ ‑nu ‑dɔ, 'i‑ dɔ 'pö ꞊dhɛ ‑a 'bha 'yaa ꞊sua 'ka.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 ‑Wʋ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü i‑ ‑dɔ 'i go‑ 'ka "dhʋ̈ i 'nëdhɛ 'gü, ‑wʋ ‑nu bha ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo i gba "yaaki 'ka kë "dhʋ̈ kö 'i dha i ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu Klisi ‑dhɛ ‑sü ‑wɔn 'gü.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 ‑Wʋ "pɛpɛ 'kö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ 'gü bha‑ ꞊gban ꞊trɔɔn ‑së ‑yö ‑dhö, yö ꞊në‑ ‑ya mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu zuë" "piʋ̈ 'yö 'wo‑ ‑ya 'sëëdhɛ 'gü, kö ‑wo kwa draan‑ pë 'ö kpengdhö ‑a 'ka, kö‑ 'dhɛ ‑nu 'ö 'waa ‑së kö 'kwa‑ dɔ. ‑Wʋ ‑nu bha ꞊në 'wo kwa zun zian 'ö ‑së ‑a ‑bha, 'yö 'wo kwa ꞊draan 'wɔn ‑së kë ‑sü ‑bha.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö yë kë sië Atanna ‑dhɛ kö‑ ‑mɛ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ 'wɔn ‑së kë ‑sü ‑bha 'kpakpadhö.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.