2 Timóteo 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, Timote n dheebhang, 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ö dho kë "kpʋngtaadhɛ yën "tʋ̈ng 'gü bha 'i kë‑ 'gü i tii ‑bha.
1 Sabe, porém, isto: Que nos últimos dias perigosos tempos sobrevirão;
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "tʋ̈ng bha‑ 'gü, 'mɛ 'wo ‑ya wo ‑dɩ ‑wɔn ꞊në‑ zuën ‑ta doseng bha ‑wo ‑dho pa. ‑A ‑nu ‑bha 'wëëga ‑wɔn ‑dho kë "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ ‑ta. ‑Wo ‑dho wo ‑dɩ zë 'tɔ 'ka 'ö 'wo wo ‑dɩ sü 'kpii‑. ‑Wo ‑dho dhiang yaya ‑nu zë Atanna kwi ‑bha 'ö 'waa wo 'kpɔmɛ ‑nu ‑wʋ ma, 'ö 'waa 'wɔn ‑së dɔ. 'Wii 'dho "suʋ̈ Atanna ‑gɔ, "ɛɛn 'wii 'dho 'wɔn 'bha ꞊bhlëë ‑ya.
2 porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, orgulhosos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 'Wii 'dho "wɩ mɛ 'bha ‑bha ‑bha. Pë 'bha ‑pë 'bha ‑wëë 'yii 'dho‑ ‑nu kë. ‑Wo ‑dho mɛ ‑nu yang kë 'ö waa‑ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'waa ꞊mɔɔ‑ 'gü. ‑A ‑nu "gblü‑ ‑dho kë 'ya‑, 'ö 'wɔnsëkëmɛ ‑nu ‑san ‑ya ‑nu ‑kë.
3 sem afeto natural, irreconciliáveis, falsos acusadores, incontinentes, cruéis, inimigos daqueles que são bons,
4 ‑Wo ‑dho ‑da mɛ ‑nu ‑dhɛ pë "piʋ̈, woo do bha 'wɔn‑ ‑dho ‑siö ‑nu ‑dhɛ 'gü klöklö ‑bha, 'ö ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑ya ‑nu pa, 'ö 'wo wo ‑dɩ ‑gɔwɔn ‑nu fië‑ bho Atanna ‑dhidhɛwɔn ‑nu ‑bha. (‑Nëng ‑bha ‑mɛ ‑nu 'waa kë "dhʋ̈).
4 traidores, obstinados, soberbos, mais amantes dos prazeres do que amantes de Deus,
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊yaa‑ ‑nu yö, mɛ ‑ya ‑nu ‑ga ꞊dhɛ Atanna ꞊bhlëëyamɛ ‑nu 'dhö, "kɛɛ kö 'gügbɩɩdhɛ 'ö Atanna ‑ya nu ö ꞊bhlëëyamɛ ꞊dede ‑nu ‑dhɛ bha 'waa "wɩ‑ ‑kë ‑a ‑nu 'gü ‑sü ‑bha. ‑Bhö "kan mɛ suu ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha.
5 tendo aparência de piedade, mas negando o poder dela. Destes, afasta-te.
6 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü, ‑wo ‑dho 'wo ‑da mɛ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü, 'ö dhong ‑nu 'ö 'waa 'wɔn 'bha dɔ 'wɔn 'ö Atanna ‑wɔn 'gü ‑a 'gü, 'ö 'wo pa ‑sü 'ka 'wɔn yaa 'ka, 'ö 'wo ꞊zii 'wɔn yaa suu "pɛpɛ 'ö‑ kë ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ‑a kë ‑sü ‑bha bha 'wo ‑da ‑a ‑nu ‑gɔ 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu gɔɔ bho ꞊sua ‑dhiang ‑nu 'ka.
6 Porque deles fazem parte os que entram sorrateiramente nas casas e levam cativas mulheres tolas carregadas de pecados, levadas por várias concupiscências,
7 Dhong ‑nu bha ‑wo wo "tʋ ‑to tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑bha ‑kpɛawo "kɛɛ 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa 'klɔɔ‑ ꞊dede dɔ gbonggbongdhö.
7 que sempre aprendem e nunca são capazes de chegar ao conhecimento da verdade.
8 'Ö‑ ‑gɛn 'dhö ‑kë ꞊dhɛ 'mɛ 'wo bha ‑wo 'ko ‑zë tɛanwɔn 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Zanɛsö waa‑ Zanblɛsö 'wo dɔ‑ 'ka Moizö ‑gɔ 'kpa bha‑ 'dhö. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha 'wɔn yaa ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊në 'wo wo ‑zʋ gɔn‑ 'ka, ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü 'gü 'yaa 'dhö, (Atanna ꞊ya ö ‑kɔ "kan‑ ‑nu "dhiʋ̈).
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens de mentes corruptas, réprobos quanto à fé.
9 "Kɛɛ 'wii 'dho mɛ 'gbɛ gɔɔ bho; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ‑ ‑dho ‑a 'wɔn dɔ ꞊dhɛ "yaaki ꞊në 'yaa‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö Zanɛsö waa‑ Zanblɛsö ‑nu ‑bha 'dhö ‑kë 'ka yi 'bha 'ka bha‑ 'dhö.
9 Mas não irão avante; porque a sua loucura será manifesta a todos os homens, assim como a deles também.
10 "Kɛɛ bhi ‑zë ‑kɔ 'a mɛ ꞊draan‑ 'ka i‑ ‑dɔ, 'ö 'i n "ta ‑kɔ dɔ, 'ö 'i n ‑zʋgɔngüwɔn ꞊gban dɔ, 'ö 'i ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑kɔ, zuësɛadhɛ 'ö n ‑gɔ, ‑dhɔ 'ö n 'gü waa‑ n 'wɔn ‑kun n ‑bha ‑kɔ ‑nu,
10 Tu, porém, tens conhecido completamente a minha doutrina, modo de viver, propósito, fé, longanimidade, caridade, paciência,
11 n ‑wëë ‑kë 'wo‑ wo waa‑ saan" ‑nu 'a‑ wo bha‑ ꞊gban ‑dɔ 'kpakpadhö. Sëë suu ‑mɛɛ ꞊në 'mii‑ bho Angtiɔsö ‑pö, "ɛɛn Ikɔnö ‑pö "ɛɛn Dhitrö ‑pö ‑nu 'gü? "Ɛɛn 'wɔn "gbɩɩ‑ suu ‑mɛɛ ꞊në 'yii wɔ n ‑ta ‑dhɛ ‑nu bha‑ 'gü? "Kɛɛ ‑gasitɛ 'yii kwa Dëmɛ ꞊slɔɔ, ‑yö kë n ‑dha ‑a ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ.
11 perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, mas o Senhor de todas me livrou.
12 ‑A ‑dhɛa ‑bha kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ‑kplü Yesu Klisi ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö kö 'wo Atanna dhɔɔbhaawɔn kë bha ‑wo ‑dho ‑a ‑nu ‑wëëdhɛ bho,
12 E também todos os que querem viver piedosamente em Cristo Jesus sofrerão perseguição.
13 "kɛɛ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu ‑pö ‑mɛ ‑nu ‑zë, ‑wo ‑dho 'dho ꞊në‑ wo wo "dhiʋ̈ ‑kpɛawo 'wɔn yaa kë ‑zian ‑ta. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan ꞊yaa‑ ‑nu ‑pö, 'yö woo ‑dɩ 'pö 'wo mɛ ‑nu pö sië bha.
13 Mas os homens maus e sedutores irão de mal para a pior, enganando e sendo enganados.
14 "Kɛɛ bhi ‑zë i ‑bha 'ka, 'wɔn ‑nu 'i‑ 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'i‑ dɔ ꞊dhɛ tɛanwɔn ‑mü bha, ‑bhö ‑a ‑nu kë ‑kpɛawo kö 'i dho‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo i ꞊draan 'wɔn ‑nu bha‑ ‑bha bha i‑ ‑nu ‑dɔ, 'i‑ dɔ 'pö ꞊dhɛ ‑a 'bha 'yaa ꞊sua 'ka.
14 Tu, porém, permanece nas coisas que aprendeste e de que foste assegurado, sabendo de quem as tens aprendido.
15 ‑Wʋ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü i‑ ‑dɔ 'i go‑ 'ka "dhʋ̈ i 'nëdhɛ 'gü, ‑wʋ ‑nu bha ‑wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo i gba "yaaki 'ka kë "dhʋ̈ kö 'i dha i ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu Klisi ‑dhɛ ‑sü ‑wɔn 'gü.
15 E que, desde criança, sabes as santas escrituras, que são capazes de fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 ‑Wʋ "pɛpɛ 'kö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ 'gü bha‑ ꞊gban ꞊trɔɔn ‑së ‑yö ‑dhö, yö ꞊në‑ ‑ya mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu zuë" "piʋ̈ 'yö 'wo‑ ‑ya 'sëëdhɛ 'gü, kö ‑wo kwa draan‑ pë 'ö kpengdhö ‑a 'ka, kö‑ 'dhɛ ‑nu 'ö 'waa ‑së kö 'kwa‑ dɔ. ‑Wʋ ‑nu bha ꞊në 'wo kwa zun zian 'ö ‑së ‑a ‑bha, 'yö 'wo kwa ꞊draan 'wɔn ‑së kë ‑sü ‑bha.
16 Toda Escritura é dada pela inspiração de Deus, e é proveitosa para doutrina, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça,
17 Kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'ö yë kë sië Atanna ‑dhɛ kö‑ ‑mɛ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ 'wɔn ‑së kë ‑sü ‑bha 'kpakpadhö.
17 para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.