2 Timóteo 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Atanna 'a‑ ‑dhɔkë n zuë" "puu 'ka ꞊dhɛ n "bhɛma ‑nu 'dhö bha a‑ nuɛ" ‑bho, a ‑bhɛa ‑dhɛ 'a‑ nuɛ" bho bhii ‑dɩ 'pö i ‑wɔn 'gü ‑kpɛawo "binma ‑dhɛkpaɔ.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 'Ma n ‑zʋ 'gɔn "tʋ̈ng 'kwa ‑kan 'ka kwa 'kwëë‑ bha‑ ‑ta waa‑ "gbʋ ‑nu 'i‑ bɔ "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ 'dhö, "yan ‑dee 'bha ‑kpan i ‑bha ‑dhɔ ꞊ya n 'kun. Kwa ‑kpan 'kwëë‑ ‑sü ‑dho n ꞊nii ‑da ꞊dedewo.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö‑ "yi 'yaa‑ ꞊wlöö, 'ö gun i "na 'ö i dhe kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ Dhoisö, waa‑ i dhe 'ö i kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Nisö ‑a ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑bha ‑kë i ‑gɔ ‑sü bha, 'ma n ‑zʋ "ta‑ 'gü, a Atanna nuɛ" ‑bho ꞊dedewo.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a i ‑zʋ ‑bö sië kö 'wɔn kë ‑sü ‑faan 'ö Atanna ‑ya ꞊gbaɔ i ‑gɔ kö 'ma n ‑kɔ kpa i ‑ta kö a bhɛa" sië‑ ‑dhɛ bha 'i‑ 'kun "gbɩɩ‑, kö yë 'ö‑ kë ‑faan ‑da i 'gü "dhʋ̈ bha 'i‑ kë i faan 'ka.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Atanna ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha, "suʋ̈ 'nii‑ 'yaa ‑mü, yö ꞊në kwa gba faan 'ka, 'yö ‑dhɔ ‑ya kwa 'gü, 'yö kwa gba "yaaki 'ka.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho i kë 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha ‑a ‑dhiang zë ‑sü 'gü. Ma 'ö mang ‑dɩ 'pö 'a ‑kasogümɛ 'ka 'wɔn do bha‑ 'gü bha, ‑nëng n ‑bha ‑sü 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho i kë 'pö. "Kɛɛ bhii ‑zian ‑zë, ‑kɔ do 'a sëë bho sië‑ 'ka 'wɔn ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈‑ ‑naɔ dɔ ‑sü ‑wɔn 'gü bha, ‑bhö "wɩ‑ ‑bha kö i ‑bha ‑yö kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü faan 'ö Atanna ‑ya nu i ‑dhɛ bha‑ 'ka.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në kwa dha, 'yö kwa ‑dhɛ, 'yö kwa ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ kö 'kwa kë ö ‑bha 'ka. Kwa ‑dhɛ 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'yii ‑gban kwa këwɔn ‑së ‑nu ‑bha, "kɛɛ 'ö‑ "dhiʋ̈ ꞊wlü‑ ‑bha kö 'ö 'wɔn ‑së bha‑ kë kwa ‑dhɛ ‑a yi ꞊ya ꞊gwëë, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö bɔ ö Gbö Yesu Klisi ‑ta 'yö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ kö 'yii "kpʋngtaadhɛ ‑zian ‑da ꞊kö.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 ‑Gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya ö ‑zʋ "piʋ̈ "dhʋ̈ yi 'bha 'ka kwa ‑dhɛ bha ꞊në 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑kë ꞊dɛɛ kwa Dhamɛ Yesu Klisi ‑bɔ kwa ‑dhɛ ‑sü 'ka bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në faan bho ga ‑bha. 'Yö‑ ‑kë kö 'kwa ga kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ya 'dho wɔ kwa ‑ta. 'Yö ꞊sii 'ö 'yaa yën gbonggbongdhö ‑a ‑ta ‑pʋ kwa ‑dhɛ naɔ ‑së 'ö nu‑ dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ 'ka ꞊dhɛ ('mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho ö "dhiʋ̈), Atanna ‑dho kwi ‑dee 'ö 'yaa "bu ‑a ‑da ‑bha 'ö ꞊sii bha‑ ꞊slɔɔ.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Atanna ‑yö n ‑ya naɔ ‑së bha ꞊në‑ "kplëng ‑bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ ‑mɛ 'ka kö 'a kë‑ ‑bha bɔmɛ 'ka, kö 'a mɛ draan‑ kë ‑sü ‑bha.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö sëë suu ‑nu ya 'a‑ bho sië (‑kaso 'gü ꞊dɛɛ ya). "Kɛɛ ‑a 'bha 'yiʋ̈‑ 'yaa n kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a Yesu Klisi dɔ, 'ö 'a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑a 'gü ‑yö "gbɩɩ‑, ꞊dhɛ yë 'ö‑ ‑kɛfama bho n ‑bha bha ‑yö ‑dho ö ‑zʋ kë‑ 'gü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'ö dho za dɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑bha.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 (Timote,) ‑bhö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈! Tɛanwɔn ‑nu 'i‑ ma n ‑ta bha ‑bhö mɛ ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka, kö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü waa‑ ‑dhɔ 'ö kwa ‑gɔ, 'ö 'kwa‑ ꞊slɔɔ ‑kplü Yesu Klisi ‑bha ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha ‑yö kë i ‑gɔ 'pö.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑bhö 'to Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö kwa 'gü bha‑ ‑kɔ ꞊wlöö kö ‑yö i gba faan 'ka, kö naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö‑ ‑kɛfama bho i ‑bha bha 'i i ‑zʋ 'to‑ 'ka ‑a 'gü.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 ‑A ‑naa ‑yö i "yaan ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "pɛpɛ 'wo Azi ‑sɛ 'gü ꞊wa wo bo n 'ka. Fizɛdhö waa‑ Ɛmozɛnö ‑nu ꞊gban ‑wa ‑nu ‑bhiëë 'gü.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'ö 'wɔn ‑së "pɛpɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑kë n ‑dhɛ Efɛzö bha yö ‑zë ꞊gban ‑yö i "yaan. A ‑bhɛa n Dëmɛ ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑a ‑nu ‑wëë ‑ya kë ‑a ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha ‑yi 'ka.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.