2 Timóteo 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Atanna 'a‑ ‑dhɔkë n zuë" "puu 'ka ꞊dhɛ n "bhɛma ‑nu 'dhö bha a‑ nuɛ" ‑bho, a ‑bhɛa ‑dhɛ 'a‑ nuɛ" bho bhii ‑dɩ 'pö i ‑wɔn 'gü ‑kpɛawo "binma ‑dhɛkpaɔ.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 'Ma n ‑zʋ 'gɔn "tʋ̈ng 'kwa ‑kan 'ka kwa 'kwëë‑ bha‑ ‑ta waa‑ "gbʋ ‑nu 'i‑ bɔ "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha‑ 'dhö, "yan ‑dee 'bha ‑kpan i ‑bha ‑dhɔ ꞊ya n 'kun. Kwa ‑kpan 'kwëë‑ ‑sü ‑dho n ꞊nii ‑da ꞊dedewo.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 ‑Zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ö‑ "yi 'yaa‑ ꞊wlöö, 'ö gun i "na 'ö i dhe kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ Dhoisö, waa‑ i dhe 'ö i kpɔ 'wo‑ ‑dhɛ 'pö Nisö ‑a ‑nu ‑gɔ bha‑ ‑bha ‑kë i ‑gɔ ‑sü bha, 'ma n ‑zʋ "ta‑ 'gü, a Atanna nuɛ" ‑bho ꞊dedewo.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a i ‑zʋ ‑bö sië kö 'wɔn kë ‑sü ‑faan 'ö Atanna ‑ya ꞊gbaɔ i ‑gɔ kö 'ma n ‑kɔ kpa i ‑ta kö a bhɛa" sië‑ ‑dhɛ bha 'i‑ 'kun "gbɩɩ‑, kö yë 'ö‑ kë ‑faan ‑da i 'gü "dhʋ̈ bha 'i‑ kë i faan 'ka.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö Atanna ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha, "suʋ̈ 'nii‑ 'yaa ‑mü, yö ꞊në kwa gba faan 'ka, 'yö ‑dhɔ ‑ya kwa 'gü, 'yö kwa gba "yaaki 'ka.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho i kë 'wɔn 'ö ‑gban kwa Dëmɛ ‑bha ‑a ‑dhiang zë ‑sü 'gü. Ma 'ö mang ‑dɩ 'pö 'a ‑kasogümɛ 'ka 'wɔn do bha‑ 'gü bha, ‑nëng n ‑bha ‑sü 'yiʋ̈‑ 'ya 'dho i kë 'pö. "Kɛɛ bhii ‑zian ‑zë, ‑kɔ do 'a sëë bho sië‑ 'ka 'wɔn ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈‑ ‑naɔ dɔ ‑sü ‑wɔn 'gü bha, ‑bhö "wɩ‑ ‑bha kö i ‑bha ‑yö kë ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü faan 'ö Atanna ‑ya nu i ‑dhɛ bha‑ 'ka.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në kwa dha, 'yö kwa ‑dhɛ, 'yö kwa ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ kö 'kwa kë ö ‑bha 'ka. Kwa ‑dhɛ 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn 'yii ‑gban kwa këwɔn ‑së ‑nu ‑bha, "kɛɛ 'ö‑ "dhiʋ̈ ꞊wlü‑ ‑bha kö 'ö 'wɔn ‑së bha‑ kë kwa ‑dhɛ ‑a yi ꞊ya ꞊gwëë, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö bɔ ö Gbö Yesu Klisi ‑ta 'yö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ kö 'yii "kpʋngtaadhɛ ‑zian ‑da ꞊kö.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 ‑Gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya ö ‑zʋ "piʋ̈ "dhʋ̈ yi 'bha 'ka kwa ‑dhɛ bha ꞊në 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑kë ꞊dɛɛ kwa Dhamɛ Yesu Klisi ‑bɔ kwa ‑dhɛ ‑sü 'ka bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö bha ꞊në faan bho ga ‑bha. 'Yö‑ ‑kë kö 'kwa ga kö 'wɔn "gbɩɩ‑ 'ya 'dho wɔ kwa ‑ta. 'Yö ꞊sii 'ö 'yaa yën gbonggbongdhö ‑a ‑ta ‑pʋ kwa ‑dhɛ naɔ ‑së 'ö nu‑ dɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ bha‑ 'ka ꞊dhɛ ('mɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho ö "dhiʋ̈), Atanna ‑dho kwi ‑dee 'ö 'yaa "bu ‑a ‑da ‑bha 'ö ꞊sii bha‑ ꞊slɔɔ.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Atanna ‑yö n ‑ya naɔ ‑së bha ꞊në‑ "kplëng ‑bho mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ ‑mɛ 'ka kö 'a kë‑ ‑bha bɔmɛ 'ka, kö 'a mɛ draan‑ kë ‑sü ‑bha.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö sëë suu ‑nu ya 'a‑ bho sië (‑kaso 'gü ꞊dɛɛ ya). "Kɛɛ ‑a 'bha 'yiʋ̈‑ 'yaa n kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a Yesu Klisi dɔ, 'ö 'a 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ‑a 'gü ‑yö "gbɩɩ‑, ꞊dhɛ yë 'ö‑ ‑kɛfama bho n ‑bha bha ‑yö ‑dho ö ‑zʋ kë‑ 'gü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka yi 'ö dho za dɔ‑ 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑bha bha‑ ‑bha.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 (Timote,) ‑bhö 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈! Tɛanwɔn ‑nu 'i‑ ma n ‑ta bha ‑bhö mɛ ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka, kö ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü waa‑ ‑dhɔ 'ö kwa ‑gɔ, 'ö 'kwa‑ ꞊slɔɔ ‑kplü Yesu Klisi ‑bha ‑sü "gblʋʋ "piʋ̈ bha ‑yö kë i ‑gɔ 'pö.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, ‑bhö 'to Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö kwa 'gü bha‑ ‑kɔ ꞊wlöö kö ‑yö i gba faan 'ka, kö naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ 'ö‑ ‑kɛfama bho i ‑bha bha 'i i ‑zʋ 'to‑ 'ka ‑a 'gü.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 ‑A ‑naa ‑yö i "yaan ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "pɛpɛ 'wo Azi ‑sɛ 'gü ꞊wa wo bo n 'ka. Fizɛdhö waa‑ Ɛmozɛnö ‑nu ꞊gban ‑wa ‑nu ‑bhiëë 'gü.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'ö 'wɔn ‑së "pɛpɛ 'dhɛ 'kö‑ ‑kë n ‑dhɛ Efɛzö bha yö ‑zë ꞊gban ‑yö i "yaan. A ‑bhɛa n Dëmɛ ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü kö ‑yö dɔ "gbɩɩ‑ kö ‑a ‑nu ‑wëë ‑ya kë ‑a ‑bha za ‑dɔ mɛ ‑bha ‑yi 'ka.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.